lingvo.wikisort.org - Lengua

Search / Calendar

El criollo haitiano (en criollo haitiano: kreyòl ayisyen; en francés: créole haïtien), llamado también haitiano,[nota 1] es la lengua criolla hablada en Haití y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, Cuba, Bahamas, y también en Francia, Canadá, Ecuador, Colombia, Chile, Venezuela, Argentina, México y Estados Unidos, donde viven inmigrantes haitianos.

Criollo haitiano
Kreyòl ayisyen
Hablado en  Haití
 Bahamas
 Canadá
 Chile
 Cuba
 Estados Unidos
 Islas Caimán
 (Territorio de Ultramar británico)
 Puerto Rico
 República Dominicana
 Perú
 México
 Venezuela
 Argentina
 Brasil
 Ecuador
 Colombia
Región Caribe, América del Norte, América del Sur y Europa
Hablantes 13 millones (2020)
Puesto 94.º (Ethnologue, 2013)
Familia

Criollo francés

 Criollo haitiano
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en  Haití
Regulado por La Academia del Créole Haitiano (En Créole haitiano : Akademi Kreyòl Ayisyen, o AKA
Códigos
ISO 639-1 ht
ISO 639-2 hat
ISO 639-3 hat

Está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con lenguas del África Occidental, como el wolof y algunas lenguas gbe. Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, ewé, kikongo, yoruba e igbo. Tiene dos dialectos: fablas y plateau.

El criollo haitiano evolucionó como un dialecto del francés hablado por la población negra, pero el francés y el criollo haitiano ya no son inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse al creol como un dialecto del francés.


Historia


División colonial de la isla de Santo Domingo tras el inicio de la colonización francesa.
División colonial de la isla de Santo Domingo tras el inicio de la colonización francesa.

Por el Tratado de Ryswick de 1697, España le reconoce a Francia la posesión de la isla de la Tortuga y las tierras en La Española que bordean dicha isla, así como el derecho de ocupar la costa occidental de la Isla. En 1776 y 1777 por los tratados de San Miguel de la Atalaya y Aranjuez, respectivamente, se establece la línea fronteriza entre ambas colonias, consolidándose el Saint Domingue francés.[1]

Entre 1764 y 1771, el promedio de importación de esclavos africanos varió entre 10 000 y 15 000 hasta 1786 y alrededor de 28 000 en 1787, pero en adelante, la colonia recibió más de 40 000 esclavos al año. La población de esclavos —que en 1789 era de 500 000— creció por encima de la población blanca que en ese mismo año era de solo 32 000.[2] La cultura africana siguió siendo fuerte entre los esclavos a finales del período francés, en particular las de Guinea, Congo y Dahomey.[3] La mayoría de los esclavos procedían de la Costa de Oro y la Costa de los Esclavos, seguido por los bantúes de la región del Reino del Congo y del Reino de Ngola.

La historia del criollo haitiano es incierta. La primera referencia conocida del créole se encuentra en una alusión que se hace en el texto en francés de Voyage d'un Suisse dans différentes colonies d'Amérique pendant la dernière guerre, del suizo Justin Girod-Chantrans, editado en 1785 y reeditado en 1786.

Consciente de que muchos haitianos no hablaban francés, Louis Borno fue el primer presidente en autorizar el uso del criollo haitiano en el sistema educativo, en 1924. La primera ortografía técnica para el criollo fue desarrollada en 1940 por Ormonde McConnell, revisada posteriormente con la ayuda de Frank Laubach, resultando la que fue conocida como "ortografía McConnell-Laubach".[4]

A partir de 1961, gracias a los esfuerzos de escritores y lingüistas como Félix Morisseau-Leroy o Pradel Pompilus, el criollo haitiano pasó a tener estatus de lengua oficial de Haití, junto con el francés, que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804. La Constitución de 1964, en su artículo 34 hacía por primera vez referencia al criollo haitiano. El régimen de François Duvalier, sin embargo, forzó al exilio a algunos de los intelectuales promotores del idioma.[5] Su ortografía fue estandarizada en septiembre de 1979 por el Institut Pédagogique National, a petición de Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale)[6] al tiempo que se promulgaba la Loi autorisant l'usage du créole dans les écoles comme langue d'enseignement et objet d'enseignement.[7] Su condición de lengua oficial se explicitó por primera vez en la Constitución de 1983, y se mantuvo y potenció en la Constitución haitiana de 1987, trabajando en su desarrollo Pierre Vernet,[8] actualmente vigente.

Su uso en la literatura es pequeño pero creciente. Existen periódicos y programas de radio y televisión en criollo. El sistema educativo en Haití se imparte principalmente en criollo.


Uso fuera de Haití


Muchos emigrantes haitianos usan el criollo en su lugar de residencia, en Estados Unidos es común en Nueva York, Boston y el sur de la Florida. El condado de Miami-Dade (Florida) utiliza al criollo haitiano en los medios de comunicación junto con el español y el inglés. También existe un cierto número de hablantes de criollo haitiano en Canadá, Islas Caimán, República Dominicana, (siendo este el país donde más se habla el criollo haitiano fuera de Haití), Cuba y Puerto Rico. En Argentina se habla en Buenos Aires y norte del país. En Chile ha ido aumentando en gran manera la inmigración haitiana, y el tráfico de personas sobre todo en Santiago y el norte del país, por lo que es cada vez más común.[9][10]

Existen otras formas criollas de francés como el criollo haitiano en otros lugares del Caribe y el Océano Índico:


Ortografía y fonética


La ortografía del criollo haitiano es mayormente fonética, muy cercana al Alfabeto Fonético Internacional. A continuación se presenta un listado de los fonemas utilizados:


Consonantes orales



Consonantes nasales



Semiconsonantes y semivocales



Vocales orales



Vocales nasales



Notas ortográficas


  1. La w seguida de o, ò, on o ou puede escribirse con una r pero no es la forma correcta naturalmente se hace con la w.
    1. las vocales an, en y on seguidas de una vocal no se nasalizan.
    2. las vocales an, en y on con una n seguidas de una consonante se pronuncian nasalizadas.
    3. Para romper una nasalización al final de la palabra se coloca un acento grave en las vocales e u o respectiva, quedando èn u òn.

Por ejemplo, en la palabra Antananarivo el primer par an (en verde) se pronuncia nasalizado, mientras que el segundo y tercero (en azul y rojo respectivamente) no se pronuncian nasalizados más bien al ser una palabra extranjera se guarda su ortografía.


Gramática


El criollo haitiano, a pesar de haberse originado a partir del francés, posee una gramática muy distinta ya que es mucho más simple, principalmente en los siguientes puntos:

El criollo utiliza un orden básico de constituyentes de tipo Sujeto Verbo Objeto (SVO), al igual que el francés.

Muchas características gramaticales, particularmente la pluralización de sustantivos y la posesión, son indicadas añadiendo ciertos sufijos (posposiciones) como yo, a la palabra principal. Es un tema de discusión qué signo de puntuación debería usarse para conectar los sufijos a la palabra: los alternativas más populares son el guion, el apóstrofo, o incluso un espacio. El caso se complica cuando el "sufijo" se contrae, incluso pudiéndose volver una sola letra (como m o w).

La siguiente es una simplificación de la gramática haitiana. Para más información, véase la sección de enlaces externos.


Sustantivos


Los sustantivos en criollo haitiano no tienen género.

El plural de un sustantivo se indica agregando la partícula yo después del sustantivo (yo también funciona como artículo definido plural).

liv yo (los libros)
machin yo (los carros)

Pronombres


Existen seis pronombres, uno para cada combinación de número y persona. No hay diferencia entre directos e indirectos. Algunos pronombres tienen un origen francés evidente, otros no.

Persona/número Criollo haitiano Francés GLOSA
Forma plenaForma corta
1/singular mwenm o m‘je, moi, me'yo, mí, me'
2/singular ou (*) tu, te, vous'tú, te, usted'
3/singular lil‘il, elle, lui, le, se'él, ella, le, lo, se', etc.
1/plural noun‘nous'nosotros, nos'
2/plural ou o noun‘vous'vosotros, os, ustedes'
3/plural yoy‘ils, elles, eux'ellos, ellas, los, les', etc.

Notas:


Posesión


La posesión se indica añadiendo el poseedor después del poseído.

lajan li o lajan`l (su dinero)
fanmi mwen o fanmi'm (mi familia)
kay li yo (sus casas)
papa ou o papa'w (tu padre)
chat Pierre (el gato de Pierre)
chèz Marie (la silla de Marie)
zanmi papa Jean (el amigo del padre de Jean)
papa vwazen zanmi nou (el padre del vecino de nuestro amigo)

Artículos definidos



Singular

Existe un artículo definido, correspondiente al español "el"/"la", o al francés le/la (los sustantivos no tienen género en creole). Se ubica después del sustantivo, y varía según el último sonido del sustantivo.

Si el último sonido del sustantivo es una consonante no nasal después de una vocal oral, el artículo será la:

kravat la (la corbata)

Si el último sonido es una vocal oral después de una consonante oral, el artículo será a:

kouto a (el cuchillo)
mango a (el mango)

Si el sustantivo termina en ann, enn, òn, oun, in, m, nm, nn, gn, ng o en una consonante nasal, el artículo será nan:

machin nan (el carro)
telefòn nan (el teléfono)

Si el sustantivo termina en mi, mou, ni, nou o una vocal nasal, el artículo será an:

chen an (el perro)

Si el último sonido es una consonante oral después de una vocal nasal, o si el sustantivo termina en an más m, el artículo será lan:

fanm lan (la mujer)

Plural

El artículo plural es yo, en todos los casos (yo indica simplemente que el sustantivo es plural).

lèt yo (las cartas)
chen yo (los perros)

Artículos indefinidos


Los artículos indefinidos se colocan antes del sustantivo. Hay dos artículos indefinidos singulares en creole: youn y yon.

Si el sustantivo es monosílabo y termina en -oun, se usa youn:

youn moun (una persona)

En otros casos se utiliza yon:

yon chen (un perro)

En plural se usa kèk (que significa "algunos"):

kèk chen (unos/algunos perros)
kèk moun (unas/algunas personas)

Demostrativos


Existe un demostrativo en criollo haitiano, sa.

Cuando es un adjetivo, se coloca sa a (singular) o sa yo (plural) después del sustantivo que califica:

chen sa a (este/ese perro/aquel perro).
chen sa yo (estos/esos perros/aquellos perros).

También puede funcionar como pronombre:

sa se zanmi mwen (este es mi amigo).
sa se chen frè`m nan (este es el perro de mi hermano).

Verbos



Marcadores de tiempo

El verbo mismo no se conjuga en criollo haitiano. En presente de Indicativo, se emplea el verbo en su forma básica:

Mwen pale kreyol (yo hablo creole)

En otros casos, para indicar el tiempo, se utilizan palabras especiales entre el sujeto y el verbo. Son las siguientes:

Por su facilidad y parecido, para los tiempos pasados, es muy frecuente y prácticamente aceptado, el uso del tiempo tap (t'ap), siendo muy poco utilizados kon, fèk y sot.

El creole no tiene modo subjuntivo.

Existen tres formas en el imperativo (usaremos el verbo pale para mostrarlas):


Negación

Se emplea antes de un verbo para negarlo:

Rose pa vle ale. (Rose no quiere ir)

Cópula

El criollo tiene un sistema de cópula muy diferente al francés y a las demás lenguas romances. Existen en criollo tres formas de cópula: se, ye y cópula cero (es decir, ninguna palabra para marcar la cópula, marcaremos en los ejemplos el espacio donde debería ir con un "_").

La cópula cero no existe en francés, pero por coincidencia sí en latín.

La elección entre se/ye/_ en una oración copulativa está basada en complejos factores sintácticos que resumiremos brevemente en estas reglas:

Primero: Se usa "_" (ninguna palabra) en oraciones declarativas donde el complemento es una frase adjetiva, preposicional o adverbial (se siguen usando los marcadores de tiempo:

Li te _ an Ayiti. (Él/Ella pretérito perfecto en Haití = Él/Ella estuvo en Haití)
Liv-la _ jòn. (Libro-el amarillo = El libro es amarillo)
Timoun-yo _ lakay. (Niños-los casa = Los niños están en casa)

Segundo: Se emplea se si el predicado es un sustantivo. Atención: mientras que otros verbos se colocan después de los indicadores de tiempo y del pa, el verbo se va antes que cualquiera de esas partículas.

Kal se ekriven. (Carlos es escritor)
Kal, ki se ekriven an, pa vini. (Carlos, que es escritor, no viene)

Tercero: Se utiliza se cuando el sujeto es sa:

Sa se pa fasil. (Eso no es fácil)

Pero si la oración es una pregunta se usa ye (ver quinta regla).

Kouman sa ye? (¿Cómo es eso?)

Cuarto: Similar a la regla anterior, se usa se en oraciones sin un sujeto indicado.

Se mwen! (¡Soy yo!)
Se pa fasil. (No es fácil)

Quinto: Se emplea ye al final de oraciones interrogativas:

Kijan ou ye? (¿Cómo estás?)

También indirectas:

M pa konnen kimoun li ye. (No sé quién es)

Sexto: Se utiliza ye para enfatizar oraciones copulativas también es una forma del verbo ser /estar:

Se ayisyen'w ye. (Eres haitiano)
Se yon ekriven Kal ye. (Carlos es un escritor)

La construcción es: se + predicado + sujeto + ye.


Otros verbos importantes

Genyen anpil Ayisyen nan Florid. (Hay muchos haitianos en Florida)
M pa konnen kote li ye. (No sé dónde está)
Mwen konn fè manje. (Yo sé hacer comida, yo sé cocinar)
Mwen fè yon gato. (Hago una torta) tiene sentido o da a entender algo ya hecho.
Kouman ou fè pale kreyol? (¿Cómo aprendiste a hablar creole?)
Mwen ka ale demen! (¡Puedo ir mañana!)

Preguntas


Los pronombres y adverbios interrogativos son:

CriolloEspañol
kikotedónde
kilècuándo
kijan / kòmancómo
ki / kimounquién
kiyès / kilèscuál (es)
kisaqué
konbyencuánto (s)
pouki (sa)por qué

Ejemplos:

Kijan li ye? (¿Cómo está él/ella? ¿cómo es?)
Kiyès ki Papa'w? (¿Quién es tu padre?)

Cuando una pregunta no contiene un elemento interrogativo (es decir, es una pregunta que se responde por sí o por no), estará encabezada por apa o por eske (del francés est-ce que).

Se responde: wi (sí) o non (no).


Frases de muestra



El Padrenuestro


Diferentes versiones del Padrenuestro en creole en:


Declaración Universal de los Derechos Humanos


Se han escogido los dos primeros artículos de la declaración universal de los derechos humanos como texto de ejemplo en criollo haitiano, en tanto es un texto cuyo significado puede ser conocido por casi cualquier persona del mundo. La versión que se ofrece es la traducción oficial realizada por la Oficina del Alto Comisionado por los Derechos Humanos de las Naciones Unidas.[11]

Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lòt ak yon lespri fwatènite.

Chak moun kapab itilize dwa ak tout libète ki pwoklame nan Deklarasyon sa a, san yo pa fè okenn diferans ant yon moun ak yon lòt, kèl ki lan swa ras li, koulè li, seks, lang li pale a, relijyon li, opinyon politik oswa nenpòt ki lòt opinyon li ka genyen, kit li sòti nan orijin nasyonal ou gen rapò ak la sosyete a, lajan, kotel sòti oswa nenpot ki lòt sitiasyon.

Epi, yo pap fè okenn diferans kel ke swa lwa sou politik, jistis oswa Lwa entènasyonal peyi ou byen tenritwa kote moun nan sòti, ke peyi oswa tenritwa sa a li endepandan, ou byen sou lobedyans yon lòt, kel pa aji pou kòl o enkeò kel gen kek règleman ki limite libète peyi-a.


La carta de Colón


El criollo haitiano posee un apreciable componente de romance francés, habiendo sido traducida a tal lengua, a partir del castellano, la célebre misiva colombina por el profesor de idiomas Jean-Claude Augustave Compere.[12]


Frases útiles



Referencias


  1. A Brief History of Dessalines from 1825 Missionary Journal
  2. C.L.R. James The Black Jacobins Pg. 55
  3. Vodou is a Dahomean word meaning 'god' or 'spirit'.
  4. Schieffelin, B. B., and Doucet, R. C. (1998). The “real” Haitian Creole: Ideology, Meta-linguistics, and Orthographic Choice. In B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, and P. V. Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 285–316). New York: Oxford University Press.
  5. "Happy Birthday, Felix Morrisseau-Leroy", 13 de marzo de 2006, Geoffrey Philp blog spot, Consultado el 14 de agosto de 2008
  6. «Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale) ley del 18 de septiembre de 1979». Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2011. Consultado el 26 de noviembre de 2012.
  7. «Haïti: Loi sur 18 septembre 1979». Archivado desde el original el 7 de marzo de 2012. Consultado el 15 de diciembre de 2012.
  8. «Párrafo 4 - Le statut du français et du créole». Archivado desde el original el 3 de abril de 2013. Consultado el 26 de noviembre de 2012.
  9. EMOL, 2016. "Creciente inmigración hace que dominar el creol sea una necesidad en los hospitales públicos"
  10. Universidad Católica de Chile, 2016. "Inmigrantes: mapeando el rostro de un Chile nuevo y diverso" Archivado el 6 de febrero de 2017 en Wayback Machine.
  11. Universal Declaration of Human Rights - Haitian Creole version
  12. Compere, Jean-Claude Augustave: La Carta de Colón (Let Colon Te Ekri); ed., introd., transcrip. y notas de Juan José Antequera Luengo. Huelva, Facediciones, 2008.

Notas



Enlaces externos


Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en criollo haitiano.

На других языках


[de] Haitianische Sprache

Das Haitianische, auch Haitianisch-Kreolisch oder Kreyòl, ist eine Kreolsprache, die in Haiti von etwa 10 Millionen Menschen gesprochen wird, also beinahe der gesamten Bevölkerung des Landes (nur rund 5 % der Bevölkerung spricht auch Französisch). Ein bis zwei Millionen Sprecher der haitianischen Sprache leben in anderen Ländern. Haitianisch ist die Kreolsprache mit den meisten Sprechern.

[en] Haitian Creole

Haitian Creole (/ˈheɪʃən ˈkriːoʊl/; Haitian Creole: kreyòl ayisyen, [kɣejɔl ajisjɛ̃];[6][7] French: créole haïtien, [kʁe.ɔl ai.sjɛ̃]), commonly referred to as simply Creole, or Kreyòl in the Creole language, is a French-based creole language spoken by 10–12 million people worldwide, and is one of the two official languages of Haiti (the other being French), where it is the native language of a majority of the population.[8][9]
- [es] Criollo haitiano

[fr] Créole haïtien

Le créole haïtien (en créole : kreyòl ayisyen ou juste ayisyen[1]) est un créole à base lexicale française parlée par 11 millions de personnes en Haïti et environ 2 millions dans le reste du monde, surtout au Canada et aux États-Unis. Depuis 1987, le créole haïtien est reconnu officiellement en Haïti. Bien que son vocabulaire soit principalement emprunté au français du XVIIIe siècle, il a également des influences des langues portugaise, espagnole, anglaise, taíno et surtout ouest-africaines.

[it] Lingua creola haitiana

Il creolo haitiano (nome nativo kreyòl ayisyen) è una lingua creola derivata da una semplificazione del francese.

[ru] Гаитянский креольский язык

Гаитя́нский крео́льский язы́к (гаит. креольск. kreyòl ayisyen [kɣejɔl ajisjɛ̃], фр. créole haïtien) — язык, на котором говорит население Гаити. Распространён также в ряде других регионов Америки, где живут выходцы из Гаити (Багамские острова, Квебек и др.). По данным на 2014 год, число говорящих составляло ок. 12 млн. чел. на Гаити и около 2 млн. чел. в других странах.[1][2] Сложился на основе французского языка. Лексика представляет собой видоизменённую французскую лексику XVIII века, обнаруживающую влияние языков Западной и Центральной Африки с небольшими арабскими (также «завезёнными» из Африки), испанскими, португальскими и английскими вкраплениями. Грамматика существенно упрощена, правописание, как правило, соответствует произношению. Язык имеет два диалекта: Fablas и Plateau.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии