lingvo.wikisort.org - Lengua

Search / Calendar

El idioma chamorro (autoglotónimo: chamoru) es la lengua hablada en la isla de Guam y en las islas Marianas del Norte donde comparte la oficialidad con el inglés. En algunos hogares en las Carolinas, sobre todo en Yap y Ponapé, también se sigue utilizando y está oficialmente reconocido. Estas islas de Oceanía estuvieron vinculadas a España desde 1521 a 1898-1899. También usan la lengua, en los Estados Unidos, algunos inmigrantes y descendientes de estos. Es una lengua malayo-polinesia, en la familia austronesia, y tiene muchas influencias del español, habiendo llegado a considerarse que el chamorro hablado a finales del siglo XIX era un criollo de base española.

Chamorro
Chamoru
Hablado en  Guam
 (Territorio no incorporado de EE. UU.)
 Islas Marianas del Norte
 (Estado libre asociado a EE. UU.)
 Palaos
 Estados Federados de Micronesia
Hablantes 94 700 (1991)
Familia

Austronesio
 Malayo-polinesio
  Sulawesi-polinesio

   Chamorro
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en

 Guam (cooficial)

 Islas Marianas del Norte (cooficial)
Códigos
ISO 639-1 ch
ISO 639-2 cha
ISO 639-3 cha

Es una lengua aglutinante, permitiendo que las raíces sean modificadas por un número ilimitado de afijos. Por ejemplo, manmasanganenñaihon "(plural) hablar un rato (con/a)" viene del prefijo de plural man-, el intensificador de pasado ma-, la raíz verbal sangan, el sufijo i "a, hacia" (que en este caso cambia su timbre a e) con la consonante añadida n y el sufijo ñaihon "una pequeña cantidad de tiempo". Así pues "In manmasanganenñaihon gui'" significa "Le estuvimos hablando un rato".

Al igual que el español también tiene en su alfabeto la letra ñ y gran cantidad de vocabulario procedente del español (aproximadamente el 50 % de las raíces de las palabras). Sin embargo, algunos autores consideran que esto no lo convierte en un criollo del español, ya que el chamorro suele usar los préstamos al estilo micronesio (por ejemplo: bumobola, "jugar con la bola o pelota" con el infijo verbalizante -um- y la reduplicación de la primera sílaba de la raíz).

Aproximadamente hay unos 50 000 hablantes de chamorro a lo largo de Guam, Saipán, Tinián, Rota, Yap, Ponapé y otras partes de Estados Unidos.

Las lenguas más cercanamente emparentadas con el chamorro se encuentran en las Filipinas, si bien algunos lingüistas consideran al chamorro como una lengua aislada dentro de la familia malayo-polinesia.

El número de hablantes de chamorro ha declinado en los años recientes, y por lo general, entre los jóvenes muestra cada vez más influencia del inglés, y tienden a mezclar chamorro e inglés en la conversación. En Guam (llamado Guåhan por los hablantes de chamorro) el número de hablantes nativos ha disminuido desde la última década, mientras que en las Marianas del Norte los jóvenes todavía hablan el idioma con fluidez.


El chamorro como español criollo


Rafael Rodríguez-Ponga considera al chamorro un español-austronesio o una lengua mixta hispano-austronesia o, al menos, una lengua que ha surgido de un proceso de contacto y de criollización en la isla de Guam, ya que el chamorro moderno no está sólo influido en vocabulario, sino que tiene en su gramática numerosos elementos de origen español: verbos, artículos, preposiciones, numerales, conjunciones, etc.[1] Ese proceso, que comenzó en el siglo XVII y terminó a principios del siglo XX, significó un cambio profundo desde el chamorro antiguo (paleo-chamorro) hasta el chamorro moderno (neo-chamorro), en su gramática, fonología y léxico.[2]

Por su parte, el lingüista Donald M. Topping, en el libro de texto Chamorro Reference Grammar, dice que aunque ha habido una entrada masiva de préstamos del español e incluso influencia del español en el sistema de sonidos del chamorro, la influencia es lingüísticamente superficial, sin apenas efectos en la gramática.[3]


Chamori, chamorro y chamoru


La sociedad precolonial en las islas Marianas se basó en el sistema de castas, "Chamori" fue el nombre de la casta gobernante.[4]

Después de que España anexionara y conquistara las islas Marianas, el sistema de castas finalmente se extinguió durante el dominio español, entonces los españoles comenzaron a referirse hacia los autóctonos con el exónimo chamorro. El nombre chamoru es un endónimo derivado de la pronunciación nativa del mismo exónimo hispano.

Algunas personas postulan que la definición española de "chamorro" desempeñó un papel importante al ser usada para referirse a los habitantes del archipiélago. Además de que Chamorro es un apellido de origen español,[5] más específicamente castellano, que según algunas fuentes significa "el de la cabeza esquilada",[6] además de ser utilizado como apodo para los portugueses, los cuales tenían la costumbre de raparse. Otras fuentes argumentan que el significado es "echar moros" este pronunciado rápidamente sonaría como chamorro. De acuerdo con esto, el término chamorro pudo haber sido utilizado para designar a los habitantes de estas islas ya que Circa, un misionario católico informó que los hombres usaban un estilo deportivo en el cual rapaban su cabeza. Este estilo ha sido incluso retratado en "caricaturas" modernas que intentan ridiculizar a los chamorros de antaño. Sin embargo, las primeras descripciones europeas acerca de la apariencia física de los "chamorros" en los años 1520-1530 informa que ambos sexos tenían una larga cabellera, que llegaba incluso más abajo de su cintura. Otra descripción, hecha cerca de 50 años después, informaba que los nativos de ese tiempo ataban su cabello con uno o dos nudos.[7]


Alfabeto


' (oclusiva glotal), A, Å, B, Ch, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, Ñ, Ng, O, P, R, S, T, U, Y

Nótese que la letra Y se suele pronunciar más bien como 'dz' (aproximación a una pronunciación regional de la "y" o la "ll", cuyos sonidos no existen en chamorro), así como tampoco se suele diferenciar la N de la Ñ. Así pues el topónimo Yona se pronuncia 'dzo-nia', no 'yo-na' que sería lo esperado. Nótese además que el sonido de la CH se asemeja más a 'ts' que a 'tsh' y que A y Å frecuentemente no se diferencian en chamorro escrito, escribiéndose ambas como 'A', aunque la escritura cuidada en los libros de texto o en las publicaciones oficiales si se cuida de diferenciarlas.


Expresiones básicas en chamorro


Håfa AdaiHola
Saludusaludos
Håfa tatatmanu hao?¿cómo estas?
Håyi na'ån-mu?¿Cómo te llamas?
Si Juan yo'Yo soy Juan
Ñålang yo'Yo tengo hambre'
AmiguAmigo
Buena suetteBuena suerte
Adiosadiós
Felis KumpliañusFeliz Cumpleaños
Maolek na Ha'åniBuenos días
Buenas DihasBuenos días
Maolek na Talo'åniBuenas tardes
Buenas TåtdesBuenas tardes
Maolek na PuengeBuenas noches
Buenas NochesBuenas noches
Asta otru dihaHasta otro día
Asta agupa'Hasta mañana
Si Yu'us ma'åse'Gracias
Buen probecho, Tåya' GuahaDe nada, no hay de qué
Hu Guaiya HaoTe quiero
Guåhan/GuajanGuaján, Guam
Felis Nabidat yan Añu NuebuFeliz Navidad y Año Nuevo
Plasan Batkon AireAeropuerto

Numerales


El chamorro actual utiliza todo el sistema numeral tomado del español.

Sin embargo, es frecuente en la conversación espontánea que los chamorros usen numerales en inglés cuando cuentan dólares.


Referencias


  1. Rafael Rodríguez-Ponga, El elemento español en la lengua chamorra, CD-Rom, Madrid, Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2003. eprints.ucm
  2. Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com
  3. Topping, Donald (1973). Chamorro Reference Grammar. University Press of Hawaii. pp. 6 y 7. ISBN 978-0-8248-0269-1. (en inglés)
  4. Ancient CHamoru castes (en inglés)
  5. Significado de Chamorro
  6. Apellido Chamorro
  7. Ancient CHamoru Concepts of Beauty (en inglés)

Bibliografía



Enlaces externos


Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma chamorro.

На других языках


[de] Chamorro (Sprache)

Chamorro ist eine west-malayo-polynesische Sprache und gehört damit zu den austronesischen Sprachen. Gesprochen wird Chamorro auf den Nördlichen Marianen und auf Guam, doch auch in den kontinentalen Vereinigten Staaten gibt es Chamorro-Sprecher. Obwohl die Marianen einschließlich Guam zur Region Mikronesien gerechnet werden, steht das Chamorro den Sprachen Indonesiens und der Philippinen näher als dem zu den eigentlichen mikronesischen Sprachen gehörigen Karolinischen, welches auf einigen nördlichen Marianeninseln (Saipan, Anatahan und Agrihan) gesprochen wird.

[en] Chamorro language

Chamorro (English: /tʃəˈmɒroʊ/;[2] Chamorro: Finuʼ Chamorro (CNMI), Finoʼ CHamoru (Guam)[3]) is an Austronesian language spoken by about 58,000 people (about 25,800 people on Guam and about 32,200 in the rest of the Mariana Islands and elsewhere).[4] It is the native and spoken language of the Chamorro people, the indigenous people of the Marianas (Guam and the Commonwealth of the Northern Mariana Islands. Guam is a US territory while the CNMI has greater autonomy as a US commonwealth). There are three different dialects of Chamorro — Guamanian, Rotanese, and the general NMI (Saipan and Tinian) dialects.
- [es] Idioma chamorro

[fr] Chamorro

Le chamorro ou chamoru est la langue du peuple autochtone chamorro des îles Mariannes (comprenant l'île de Guam et des îles Mariannes du Nord) dans l'ouest de l'océan Pacifique. Bien que l'anglais et le japonais y soient prépondérants, leurs habitants utilisent toujours le chamorro.

[it] Lingua chamorro

Il chamorro o lingua chamorro o chamoru è una lingua maleo-polinesiaca parlata a Guam e nelle Isole Marianne Settentrionali.

[ru] Чаморро (язык)

Чаморро (англ. Chamorro) — язык народа чаморро, коренных жителей Марианских островов, в частности Гуама (северо-восточная Полинезия).



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии