lingvo.wikisort.org - Lengua

Search / Calendar

El inglés irlandés o hibernoinglés (en inglés Irish English o Hiberno-English; abreviación: en-IE[1]) es un conjunto de dialectos nativos del inglés escrito y hablados en la Isla de Irlanda (políticamente tanto como en la República de Irlanda e Irlanda del Norte). El inglés antiguo o anglo-normando fue traído a Irlanda como resultado de la invasión anglo-normanda de Irlanda a finales del siglo XII. Para el período Tudor, la cultura y el idioma irlandeses habían recuperado la mayor parte del territorio perdido ante los invasores. El inglés fue reintroducido en Irlanda durante la colonización en el siglo XVI por parte de escoceses e ingleses. La variedad diatópica del inglés en Irlanda se denomina hiberno-inglés, o anglo-irlandés. La mayor diferencia entre el inglés británico estándar y el inglés en Irlanda radica en el lenguaje coloquial.

Inglés irlandés
Hiberno-inglés
Irish English
Hiberno-English
Hablado en Reino Unido
Irlanda
Región Isla de Irlanda
Hablantes 4.3 millones en la República de Irlanda e Irlanda del Norte
Familia

Indoeuropeo
 Germánico
  Occidental
   Anglo-frisón
    Ánglico
     Inglés

      Inglés irlandés
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Irlanda del Norte (Reino Unido)
Irlanda
Códigos
ISO 639-1 ISO 639-3

Mapa político de la isla de Irlanda entre ello esta Irlanda del Norte (noreste) y la República de Irlanda (sudoeste)
Mapa de Irlanda.
Mapa de Irlanda.

Pronunciación



Gramática



Uso del "sí" y "no"


En Irlanda no existen palabras directamente equivalentes a "" o "no" (nótese que "no" en español tiene dos usos para los que otros idiomas usan dos palabras: como negación de una oración y como negación tan solo de un verbo o sintagma; así, en inglés hay "no" y "not", en alemán "nein" y "nicht", en asturiano "non" y "nun", en francés "non" y "ne" y en ruso "не" y "нет"); en su lugar, el verbo se repite en la respuesta. Esta característica se refleja en el uso del inglés en Irlanda:

  • "Are you finished doing your homework?" "I am" -en lugar de Yes, I am o Yes solamente- (¿Has terminado las tareas? Sí)
  • Is your mobile charged? "It isn't" -en lugar de No, it isn't o simplemente No- (¿Está tu móvil/celular cargado? No)

De manera alternativa, es común entre los anglohablantes irlandeses del norte de la isla usar la palabra "aye "(/aɪ/) como una forma débil de yes (más o menos equivalente a "sure" o "yeah" en otras variedades de inglés).

  • It's getting late, is it? Aye, it is. (Se está haciendo tarde, ¿verdad? Sí) -o "It is, aye" en Donegal-
  • Is that okay with you? Aye. (¿Te parece bien? Sí)

Sistema verbal




  • He do(es) be reading every day. (Lee todos los días)
  • They do be talking on their mobiles a lot. (Están todo el rato hablando con los móviles)
  • They bes doing a lot of work at school. (Nunca)
  • It's him I do be thinking of (Es él en quien estoy pensando)

Estos ejemplos pertenecen más al lenguaje del siglo XIX que al habla del siglo XXI.

  • Why did you hit him? He was after insulting me. (¿Por qué lo golpeaste? Me había insultado)


  • Would ya look at yer one - she's after losing five stone in five weeks! (Mira a esa: ¡ha perdido 32 kilos en cinco semanas!)


  • I have the computer rebooted - Literalmente "Yo he el ordenador reiniciado". No. Mejor considerarlo "Yo tengo el ordenador reiniciado".


  • Did ye/yous all go to see it? (¿Fuisteis todos a verlo?)


  • Was it all of ye or just yourself? -¿Érais todos vosotros o solo tú?
  • 'Tis herself that's coming now (irlandés:Is sí féin atá ag teacht anois) - Es ella quien va a venir ahora.
Con "herself" o "himself" (pronombres reflexivos de tercera persona del singular, femenino y masculino respectivamente), se puede indicar la jefa o la mujer de la casa. Este uso a menudo indica que el hablante atribuye algo de arrogancia o egoísmo a la persona en cuestión. Nótese, además, el uso de esta construcción tan indirecta (cleft sentence), en lugar de She's coming now, y el uso de la contracción " 'tis" en lugar de "it's".


  • He's not coming today, no? (irlandés: Níl sé ag teacht inniú, nach bhfuil?) -No viene mañana, ¿verdad?-
  • The bank's closed now, yeah? (irlandés: Tá an banc dúnta anois, an bhfuil) -El banco está ahora cerrado, ¿a que sí?-
No obstante, dada la inexistencia de las palabras "" o "no" en irlandés (nach bhfuil y an bhfuil son las formas afirmativa y negativa del verbo "ser"), también se puede encontrar como alternativa:
  • He's not coming today, sure he isn't?
  • The bank's closed now, isn't it?


  • The book, I have it with me (Tengo el libro)
  • Do you have the book? I have it with me (¿Tienes el libro? Sí, lo tengo)
Asimismo, para decir que alguien "habla una lengua" se recurre al verbo to have (tener), que toma prestada la forma gramatical del irlandés:
  • She doesn't have Irish -Nil Gaeilge aici- (Literalmente: No hay irlandés en ella)



  • John asked me to buy a loaf of bread (John me pidió que comprara una hogaza de pan) se transforma en John asked me would I buy a loaf of bread.
  • Don't forget to bring your umbrella with you when you go (No te olvides de llevarte el paraguas cuando salgas)
  • Hold my hand: I don't want someone to take you. (Cógete de la mano: no quiero que nadie te lleve)

Conservación de arcaísmos



Giros de lenguaje



  • "Arra, 'tis not the end of the world" (¡Bueno! No es el fin del mundo).



Referencias


  1. en-IE es el código de idioma para el inglés estadounidense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).

На других языках


[de] Hiberno-Englisch

Als Hiberno-Englisch oder irisches Englisch werden zusammenfassend die regionalen Varianten der englischen Sprache bezeichnet, die auf der irischen Insel gesprochen werden.

[en] Hiberno-English

Hiberno-English (from Latin Hibernia: "Ireland")[lower-alpha 1] or Irish English,[3] also formerly Anglo-Irish,[4] is the set of English dialects native to the island of Ireland (including both the Republic of Ireland and Northern Ireland).[5]
- [es] Inglés irlandés

[it] Inglese irlandese

L'inglese irlandese (Hiberno-English) è una variante della lingua inglese parlata in Irlanda.[1]

[ru] Гиберно-английский язык

Гиберно-английский язык (англ. Hiberno-English) — вариант английского языка, на котором говорят и пишут в Ирландии. Он включает в себя ряд говоров, такие как среднеольстерский, дублинский и коркский. Для обозначения данного варианта английского языка также используются термины англо-ирландский и ирландский английский (англ. Irish English, ирл. Béarla Éireannach)[1][2]. При этом наиболее распространённое название — «ирландский английский», так как оно отражает географическое местоположение варианта[1]



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии