lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

Hiberno-English (from Latin Hibernia: "Ireland")[lower-alpha 1] or Irish English,[3] also formerly Anglo-Irish,[4] is the set of English dialects native to the island of Ireland (including both the Republic of Ireland and Northern Ireland).[5]

Hiberno-English
Irish English
Native toIreland
RegionIreland (Republic of Ireland and Northern Ireland); Great Britain; United States; Australia; Canada (diaspora)
Native speakers
5+ million in the Republic of Ireland[1] 6.8 million speakers in Ireland overall. (2012 European Commission)[2]
275,000 L2 speakers of English in Ireland (European Commission 2012)
Language family
Early forms
Writing system
Latin (English alphabet)
Unified English Braille
Official status
Regulated by
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFen-IE
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

In the Republic of Ireland, English is one of two official languages, along with the Irish language, and is the country's de facto working language. Irish English's writing standards, such as its spelling, align with British English.[6] However, Irish English's diverse accents and some of its grammatical structures and vocabulary are unique, with some influences deriving from the Irish language and some notably conservative phonological features: features no longer common in the accents of England or North America. Phonologists today often divide Irish English into four or five overarching dialects or accents:[7][8] Ulster accents, West and South-West Irish accents (like the widely discussed Cork accent), various Dublin accents, and a non-regional standard accent expanding since only the last quarter of the twentieth century (outside of Northern Ireland).


History


Old English, as well as Anglo-Norman, was brought to Ireland as a result of the Anglo-Norman invasion of Ireland of the late 12th century; this became the Forth and Bargy dialect, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-century (Elizabethan) Early Modern period, making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain, and it remains phonologically more conservative today than many other dialects of English.[9][4]

Initially, Norman-English was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with largely the Irish language spoken throughout the rest of the country. Some small pockets remained of speakers who predominantly continued to use the English of that time; because of their sheer isolation these dialects developed into later (now-extinct) English-related varieties known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".[10]

However, the Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to the second wave of immigration by English speakers along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century English had become the majority language spoken in the country.[lower-alpha 2] It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one percent of the population who speaks the Irish language natively,[12] though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.[13]


Ulster English


Ulster English (or Northern Irish English) here refers collectively to the varieties of the Ulster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and Ulster Scots, the latter of which is arguably a separate language. Ulster varieties distinctly pronounce:


Notable lifelong native speakers



West and South-West Irish English


West and South-West Irish English here refers to broad varieties of Ireland's West and South-West Regions. Accents of both regions are known for:

South-West Irish English (often known, by specific county, as Cork English, Kerry English, or Limerick English) also features two major defining characteristics of its own. One is the pin–pen merger:[21] the raising of DRESS to [ɪ] when before /n/ or /m/ (as in again or pen). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one),[22] which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.[23]


Notable lifelong native speakers



Dublin English


Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of Dublin. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum,[citation needed] ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end to a more recently developing, higher-prestige, non-local (regional and even supraregional) accent on the other end, whose most advanced characteristics only first emerged in the late 1980s and 1990s.[34] The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by linguists as local Dublin English. Most speakers from Dublin and its suburbs, however, have accent features falling variously along the entire middle as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called non-local Dublin English, spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city. A subset of this variety, whose middle-class speakers mostly range in the middle section of the continuum, is called mainstream Dublin English. Mainstream Dublin English has become the basis of an accent that has otherwise become supraregional (see more below) everywhere except in the north of the country. The majority of Dubliners born since the 1980s (led particularly by women) has shifted towards the most innovative non-local accent, here called new Dublin English, which has gained ground over mainstream Dublin English and which is the most extreme variety in rejecting the local accent's traditional features.[35] The varieties at either extreme of the spectrum, local and new Dublin English, are both discussed in further detail below. In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:


Local Dublin English


Local Dublin English (or popular Dublin English) here refers to a traditional, broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city of Dublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; however, it is today weakly rhotic,[8][36] Known for diphthongisation of the GOAT and FACE vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in which MOUTH, PRICE, GOOSE and FLEECE in closed syllables are "broken" into two syllables, approximating [ɛwə], [əjə], [uwə], and [ijə], respectively.[37]


New Dublin English


Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, new Dublin English (also, advanced Dublin English and, formerly, fashionable Dublin English) is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication".[38] New Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of southside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.[34] It has replaced (yet was largely influenced by) moribund D4 English (often known as "Dublin 4" or "DART speak" or, mockingly, "Dortspeak"), which originated around the 1970s from Dubliners who rejected traditional notions of Irishness, regarding themselves as more trendy and sophisticated;[39] however, particular aspects of the D4 accent became quickly noticed and ridiculed as sounding affected, causing these features to fall out of fashion by the 1990s.[40] New Dublin English can have a fur–fair merger, horse–hoarse, and witch–which mergers, while resisting the traditionally Irish English cot–caught merger. This accent has since spread South to parts of East Co. Wicklow, West to parts of North Co. Kildare and parts of South Co. Meath. The accent can be also heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today.


Standard Irish English


Supraregional Southern Irish English (sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English[41]) refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. As mentioned earlier, mainstream Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety,[42] coming about by the suppression of certain markedly Irish features (and retention of other Irish features) as well as the adoption of certain standard British (i.e., non-Irish) features.[43] The result is a configuration of features that is still unique; in other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning to a rapidly spreading new Dublin accent (see more above, under "Non-local Dublin English").[44]

Ireland's supraregional dialect pronounces:


Overview of pronunciation and phonology


The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English.[7][8] Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West & South-West Ireland; local Dublin; new Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between "local Dublin" and "new Dublin".


Monophthongs


The following monothong sounds are defining characteristics of Irish English:

English
diaphoneme
Ulster West &
South-West Ireland
Local
Dublin
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
flat /æ/ [äː~a] [æ] [a] [æ~a] add, land, trap
/ɑː/ and broad /æ/ [äː~ɑː] [æː~aː] [aː]1 bath, calm, dance
conservative /ɒ/ [ɒ] [ä] [ɑ~ɒ~ɔ]4 [ɑ] lot, top, wasp
divergent /ɒ/ [ɔː~ɒː] [aː~ä] [ɔː] [ɒ] loss, off
/ɔː/ [ɒː~ɔː~oː]4 [ɒː] all, bought, saw
/ɛ/ [ɛ]2 dress, met, bread
/ə/ [ə] about, syrup, arena
/ɪ/4 [ë~ɘ~ɪ̈] [ɪ] hit, skim, tip
/iː/ [i(ː)]3 [i(ː)] beam, chic, fleet
/i/ [e~ɪ][36] happy, coffee, movie
/ʌ/ [ʌ̈~ʊ] [ʊ] [ɤ~ʊ] [ʌ̈~ʊ] bus, flood
/ʊ/ [ʉ(ː)] [ʊ] book, put, should
/uː/ [ʊu~uː]3 [ʊu~ʉu] food, glue, new

Footnotes:

^1 In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, the "/ɑː/ and broad /æ/" set becomes rounded as [ɒː].[40]

^2 In South-West Ireland, DRESS before /n/ or /m/ is raised to [ɪ].[46]

^3 Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents, /iː/ and /uː/ may be realised as [ijə] and [ʊuwə] in closed syllables.

Other notes:


Diphthongs


The following diphthong sounds are defining characteristics of Irish English:

English
diaphoneme
Ulster West &
South-West Ireland
Local
Dublin
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
/aɪ/ [ɛɪ~ɜɪ] [æɪ~ɐɪ] [əɪ~ɐɪ]1 [ɑɪ~ɐɪ] [aɪ~ɑɪ] bright, ride, try
/aʊ/ [ɐʏ~ɛʉ] [ɐʊ~ʌʊ] [ɛʊ]1 [aʊ~ɛʊ] now, ouch, scout
/eɪ/ [eː(ə)] [eː] [eː~eɪ~ɛɪ][47] lame, rein, stain
/ɔɪ/ [ɔɪ] [əɪ~ɑɪ] [aɪ~äɪ] [ɒɪ~oɪ] [ɒɪ] boy, choice, moist
/oʊ/ [oː] [ʌo~ʌɔ] [əʊ] [oʊ~əʊ] goat, oh, show

Footnotes: ^1 Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents, /aɪ/ and /aʊ/ may be realised as [əjə] and [ɛwə] in closed syllables.


R-coloured vowels


The following r-coloured vowels are defining characteristics of Hiberno-English:

English
diaphoneme
Ulster West &
South-West Ireland
1
Local
Dublin
1, 2
New
Dublin
3
Supraregional
Ireland
Example words
/ɑːr/ [ɑɻ~ɑɹ] [æːɹ~aɹ] [äːɹ~ɑɹ]4 car, guard, park
/ɪər/ [iːɹ~iɚ] fear, peer, tier
/ɛər/ [(ɛ)ɚː] [ɛːɹ~eɹ]5 bare, bear, there
/ɜːr/6 [ɚː] [ɛːɹ] or [ʊːɹ]6 [ɚː]5 burn, first, learn
/ər/ [ɚ]7 doctor, martyr, pervade
/ɔːr/8 [ɒːɚ~ɔːɹ] [äːɹ~ɑːɹ] [ɒːɹ~oːɹ] for, horse, war
[oːɚ~oːɹ] [ɔːɹ] [ɒːɹ] [oːɹ] four, hoarse, wore
/ʊər/ [uːɹ~uɚ]9 moor, poor, tour
/jʊər/ [juːɹ~juɚ]9 cure, Europe, pure

Footnotes:

^1 In older varieties of the conservative accents, like local Dublin, the "r" sound before a vowel may be pronounced as a flapped [ɾ], rather than as the typical approximant [ɹ̠].

^2 Every major accent of Irish English is rhotic (pronounces "r" after a vowel sound). The local Dublin accent is the only one that during an earlier time was non-rhotic, though it usually very lightly rhotic today,[48] with a few minor exceptions. The rhotic consonant in this and most other Irish accents is an approximant [ɹ̠].

^3 The "r" sound of the mainstream non-local Dublin accent is more precisely a velarised approximant [ɹˠ], while the "r" sound of the more recently emerging non-local Dublin (or "new Dublin") accent is more precisely a retroflex approximant [ɻ].

^4 In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, /ɑr/ is realised as [ɒːɹ].

^5 In non-local Dublin's more recently emerging (or "new Dublin") accent, /ɛər/ and /ɜr/ may both be realised more rounded as [øːɻ].

^6 The NURSE mergers have not occurred in local Dublin, West/South-West, and other very conservative and traditional Irish English varieties ranging from the south to the north. Whereas the vowels corresponding to historical /ɛr/, /ɪr/ and /ʊr/ have merged to /ɜr/ in most dialects of English, the local Dublin and West/South-West accents retain a two-way distinction: /ɛr/ versus /ʊr/. The distribution of these two in these accents does not always align to what their spelling suggests: /ʊr/ is used when after a labial consonant (e.g. fern), when spelled as ur or or (e.g. word), or when spelled as ir after an alveolar stop (e.g. dirt); /ɛr/ is used in all other situations.[49] However, there are apparent exceptions to these rules; John C. Wells describes prefer and per as falling under the /ɛr/ class, despite the vowel in question following a labial.[50] The distribution of /ɛr/ versus /ʊr/ is listed below in some other example words:

Non-local Dublin, younger, and supraregional Irish accents do feature the full NURSE mergers to [ɚː], as in American English.

^7 In rare few local Dublin varieties that are non-rhotic, /ər/ is either lowered to [ɐ] or backed and raised to [ɤ].

^8 The distinction between /ɔːr/ and /oʊr/ is widely preserved in Ireland, so that, for example, horse and hoarse are not merged in most Irish English dialects; however, they are usually merged in Belfast and new Dublin.

^9 In local Dublin, due to the phenomenon of "vowel breaking" [(j)uːɹ] may in fact be realised as [(j)uʷə(ɹ)].


Consonants


The consonants of Hiberno-English mostly align to the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:

English diaphoneme Ulster1 West &
South-West Ireland
Local
Dublin
2
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
/ð/ [ð] [d] [d̪] this, writhe, wither
syllable-final /l/ [l] or [ɫ] [l] [l] or [ɫ] ball, soldier, milk
/r/3 [ɻ] [ɹˠ] [ɹˠ] or [ɾ]
,postvocalic: [ɹˠ] or [∅]
[ɻ] [ɹˠ] or [ɻ] rot, shirt, tar
intervocalic /t/ [ɾ], [ʔ], or [∅] [ɾ] or [θ̠]4 [ʔh] [ɾθ̠]4 [ɾ] or [θ̠]4 battle, Italy, water
word-final /t/ [t] or [ʔ] [θ̠] [h] or [∅] [θ̠] cat, get, right
/θ/ [θ] [t] [t̪] lethal, thick, wrath
/hw/5 [w] [ʍ] [w] [ʍ] or [w] awhile, whale, when

Footnotes:

^1 In traditional, conservative Ulster English, /k/ and /ɡ/ are palatalised before a open front vowel.[54]

^2 Local Dublin also undergoes consonant cluster reduction, so that stop consonant sounds occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".[46]

^3 In extremely traditional and conservative accents (for instance, in the speech of older speakers throughout the country, e.g. Mícheál Ó Muircheartaigh and Jackie Healy-Rae), prevocalic /r/ can also be an alveolar flap, [ɾ]. /r/ may be guttural (uvular, [ʁ]) in north-east Leinster.[55]

^4 The symbol [θ̠] is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative",[56] whose articulation is described as being apico-alveolar.[57]

^5 Overall, /hw/ and /w/ are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.[57]


Vocabulary



Loan words from Irish


A number of Irish language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the Taoiseach, the deputy head is the Tánaiste, the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.[58]

Example loan words from Irish
Word IPA (English) IPA (Irish)Part of speechMeaning
Abú /ə'buː/ /əˈbˠuː/InterjectionHooray! Used in sporting occasions, espec. for Gaelic games – Áth Cliath abú! – 'hooray for Dublin!'
Amadán[59] /'ɒmədɔːn/ ˈamˠəd̪ˠaːnˠNounFool
Fáilte /'fɑːltʃə/ /ˈfˠaːlʲtʲə/NounWelcome – often in the phrase Céad míle fáilte 'A hundred thousand welcomes'
Flaithiúlach[60] /flæ'huːləx/ /ˈfˠlˠahuːlˠəx/AdjectiveGenerous
Garsún[61]
Garsúr[62]
/'gɑːrsuːn/

/'gɑːrsuːr/

/ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/
/ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/
NounBoy
Gaeltacht /ˈɡeɪltəxt/ /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/NounOfficially designated region where Irish is the primary spoken language
Grá[63] /ɡrɑː/ /ɡɾˠaː/NounLove, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog'
Lúdramán[64] /'luːdrəmɑːn/ /'lˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/NounFool
Plámás[65] /'plɑːmɑːs/ /'pˠlˠaːmˠaːsˠ/NounSmooth talk, flattery
Sláinte[66] /'slɑːntʃə/ /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/Interjection[To your] health!/Cheers!

Derived words from Irish


Another group of Hiberno-English words are those derived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.

Example words derived from Irish
Word or PhrasePart of SpeechOriginal IrishMeaning
Arra[67]/ och / musha / yerra[68]InterjectionAra / Ach / Muise / (conjunction of "A Dhia, ara")"Yerra, sure if it rains, it rains."
Bockety[69]AdjectiveBacach (lame)Unsteady, wobbly, broken
BoreenNounBóithrínSmall rural road or track
Ceili/Ceilidh /ˈkeɪli/[70]NounCéilidheMusic and dancing session, especially of traditional music
ColleenNounCailínGirl, young woman
FoosterVerbFústar[71]to busy oneself in a restless way, fidget
Gansey[72]NounGeansaí[73]Jumper (Sweater)
Give out[74]VerbTabhair amach (lit.)Tell off, reprimand[75]
Gob[76]NounGobAnimal's mouth/beak (Béal = human mouth)
Gombeen[70]NounGaimbínMoney lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man'
Guards[77]NounGarda SíochánaPolice
Jackeen[78] /dʒæˈkiːn/NounNickname for John (i.e. Jack) combined with Irish diminutive suffix "-ín"A mildly pejorative term for someone from Dublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'.[79] Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. See Shoneen
Shoneen[80]NounSeoinín (diminutive of Seán – 'John')An Irishman who imitates English ways – see Jackeen
Sleeveen[81]NounSlíbhínAn untrustworthy, cunning person
Soft day[82]PhraseLá bog (lit.)Overcast day (light drizzle/mist)

Derived words from Old and Middle English


Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old and Middle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.

Example Hiberno-English words derived from Old and Middle English
WordPart of speechMeaningOrigin/notes
Amn't[83]Verb"Am not" or used instead of "aren't"
Childer[84]NounChildSurvives from Old-English, genitive plural of 'child'[85]
Cop-on[86]Noun, Verbshrewdness, intelligence, being 'street-wise'[70]Middle English from French cap 'arrest'
Craic / Crack[87] /kræk/NounFun, entertainment. Generally now[citation needed] with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat'Old English cracian via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling[88]
Devil[89]NounCurse (e.g., "Devil take him")[90][91] Negation (e.g., for none, "Devil a bit")[92][93]middle English
Eejit[94] /ˈiːdʒət/NounIrish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person[95]English from Latin Idiōta; has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry Wogan
Hames[96]Nouna mess, used in the phrase 'make a hames of'[97]Middle English from Dutch
Grinds[98]NounPrivate tuition[99]Old English grindan
Jaded[100]Adjectivephysically tired, exhausted[101] Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' somethingMiddle English jade
Kip[102]NounUnpleasant, dirty or sordid place[103]18th-century English for brothel
MitchVerbto play truant[104]Middle English
Sliced pan[105]Noun(Sliced) loaf of breadPossibly derived from the French word for bread (pain) or the pan it was baked in.
Yoke[106]NounThing, object, gadget[107]Old English geoc
Wagon/Waggon[108]Nounan unpleasant or unlikable woman[109]Middle English
Whisht[110]InterjectionBe quiet[111] (Also common in Northern England and Scotland)Middle English

Other words


In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of the language in Ireland.

Example Hiberno-English words of disputed or unknown origin
WordPart of speechMeaningNotes
Acting the maggot[112]PhraseTo behave in an obstreperous or obstinate manner.
Banjaxed[113]VerbBroken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German "kaputt".
BoggerNounSomeone from the countryside or near a bog
Bowsie[70]Nouna rough or unruly person. Cf. Scots Bowsie[114]
Bleb[115][116]Noun, Verbblister; to bubble up, come out in blisters.
Bucklepper[117]NounAn overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck)Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney[118]
Chiseler[119]NounChild
Cod[70]NounFoolish personUsually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him'
Culchie[120]NounPerson from the countryside
Delph[121]NounDishwareFrom the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware.
FeckVerb, Interjectionan attenuated alternative/minced oath (see feck for more details)"Feck it!", "Feck off"[122]
Gurrier[123]Nouna tough or unruly young man[124]perhaps from French guerrier 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry[125]
JacksNounBathroom/toiletSimilar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin.
MessagesNounGroceries
Minerals[126]NounSoft drinksFrom mineral Waters
MotNounGirl or young woman, girlfriendFrom the Irish word 'maith' meaning good, i.e. good-looking.[127]
Press[128]NounCupboardSimilarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard. Press is an old word for cupboard in Scotland and northern England.
RakeNounmany or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scots rake[129]
Runners[130]NounTrainers/sneakersAlso 'teckies' or 'tackies', especially in and around Limerick.
ShopsNounNewsagents (or small supermarket)E.g. "I'm going to the shops, do you want anything?"
Shore[131]NounStormdrain or Gutter. Cf. Scots shore[132]
Wet the tea[133]/The tea is wet[134]PhraseMake the tea/the tea is made

Grammar and syntax


The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.

The other major influence on Hiberno-English that sets it apart from modern English in general is the retention of words and phrases from Old- and Middle-English.


From Irish



Reduplication

Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films.


Yes and no

Irish has no words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".

This is not limited only to the verb to be: it is also used with to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb to do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.


Recent past construction

Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".[137][138] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh, tar éis, and in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.

A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:

When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German perfect can be seen:

This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,[139] in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language.

Recent past construction has been directly adopted into Newfoundland English, where it is common in both formal and casual register. In rural areas of the Avalon peninsula, where Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.[140]


Reflection for emphasis

The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way often indicates that the speaker attributes some degree of arrogance or selfishness to the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now. This reflexive pronoun can also be used to describe a partner – "I was with himself last night." or "How's herself doing?"


Prepositional pronouns

There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition at, (in Irish, ag.). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines ag "at" and "me" to create agam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Tá … agam. This gives rise to the frequent

Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.

When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word ann (pronounced "oun" or "on") fulfilling both meanings.

Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in Newfoundland English in Canada.

Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).

Bring and take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". In Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else  and a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from).


To be

The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "aimsir láithreach") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "aimsir ghnáthláithreach") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" is tá tú, but "you are [repeatedly]" is bíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction between ser and estar in Spanish or the use of the 'habitual be' in African-American Vernacular English.

The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially Mayo/Sligo in the west of Ireland and Wexford in the south-east, Inner-City Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present:


From Old and Middle English


In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated ’tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction ’tisn’t, for "it is not".

Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh). Mirroring Irish, and almost every other Indo-European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye [jiː]; the word yous (sometimes written as youse) also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being [jiːz] and the Leinster pronunciation being [jɪz].

The word ye, yis or yous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?" Ye'r, Yisser or Yousser are the possessive forms.

The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare (though he wrote in Early Modern English rather than Middle English), but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall). In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".

Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" [lɛˈtʃi].

For influence from Scotland, see Ulster Scots and Ulster English.


Other grammatical influences


Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.

So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.

Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but note that the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily in Munster), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In Ulster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.

To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".[citation needed]

Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.

Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.


See also



Notes


  1. Hiberno-English in Ulster Scots: Airish Inglish, and in Irish: Béarla na hÉireann.
  2. According to the 1841 census, Ireland had 8,175,124 inhabitants, of whom four million spoke Irish.[11]

References


  1. "Ireland Population (2021) – Worldometer". www.worldometers.info. Archived from the original on 16 February 2021. Retrieved 27 September 2021.
  2. English (Ireland) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  3. Hickey (2007a)
  4. Christiansen, Thomas. "English in Ireland and Irish in English – Hiberno-English as Exemplar of World English" (PDF). p. 3. Archived (PDF) from the original on 20 October 2021. Retrieved 1 December 2020.
  5. "Hiberno-English Archive". DRAPIer. IE: DHO. Archived from the original on 16 September 2010. Retrieved 26 November 2010.
  6. Hickey, Raymond (ed.) (2012). Standards of English: Codified Varieties Around the World. United Kingdom, Cambridge University Press. pp. 99–100.
  7. de Gruyter 2004, pp. 90–93
  8. Hickey, Raymond. A Sound Atlas of Irish English, Volume 1. Walter de Gruyter: 2004, pp. 57–60 Archived 16 May 2015 at the Wayback Machine.
  9. P. W. Joyce (1910). "1". English as we speak it in Ireland. London Longmans, Green. p. 6.
  10. Culture and Religion in Tudor Ireland 1494–1558, University College Cork, archived from the original on 16 April 2008
  11. Ranelagh, John O'Beirne (1994), A Short History of Ireland, Cambridge, p. 118, ISBN 9780521469449
  12. Hickey (2007a:121)
  13. "Irish Language and the Gaeltacht – CSO – Central Statistics Office". www.cso.ie. Archived from the original on 8 December 2020. Retrieved 29 December 2019.
  14. Hickey (2007a:118)
  15. "Northern Ireland accent is rated sexiest in the UK by a new survey Archived 20 June 2015 at the Wayback Machine". Belfast Telegraph. 2015.
  16. "Political Broadcaster John Cole Dies At 85 Archived 20 June 2015 at the Wayback Machine." Sky News. 2013.
  17. "Nadine Coyle: I was born in Derry, I can't change the way I talk Archived 20 June 2015 at the Wayback Machine". Belfast Telegraph. 2014.
  18. "Time to train the voice Archived 5 March 2016 at the Wayback Machine". The Irish Times. 1998.
  19. French, Dan (2009). "'Merlin' star reveals accent confusion Archived 16 September 2016 at the Wayback Machine". Digital Spy. Hearst Magazines UK.
  20. Wells, 1982, p. 433.
  21. Hickey (2007a:313)
  22. Hickey (2007a:309)
  23. "Learn English in Cork City & County" Archived 15 November 2017 at the Wayback Machine. Language Travel Ireland: Learn English by Living It. Language Travel Ireland, InnovationWorks, National Technology Park, Limerick, Ireland. 2010.
  24. Delaney, Caroline (1 January 2021). "The 'awkward' lie Bridgerton star Nicola Coughlan told". Irish Examiner. Archived from the original on 1 January 2021. Retrieved 1 January 2021.
  25. Lennon, Siun (13 August 2017). "LISTEN: LaoisToday boss defends Laois accent on national radio after 'least sexy in Ireland' slur". LaoisToday.ie. Archived from the original on 4 February 2021. Retrieved 11 December 2020.
  26. Cashin, Declan (26 March 2012). "Kerry Condon: My year with three Hollywood legends". Irish Independent. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 16 November 2020.
  27. O'Doherty, Cahir (24 May 2019). "The next Irish acting star has made her Broadway debut". IrishCentral. Archived from the original on 16 November 2020. Retrieved 11 November 2020.
  28. Sharkey, Bridget (16 January 2018). "Dolores O'Riordan: 6 Things You Might Not Have Known About The Late Cranberries Singer". Simplemost. Archived from the original on 1 May 2020. Retrieved 23 March 2020.
  29. Hardie, David. "Roy Keane's call helped young Hibs star through injury Archived 20 June 2015 at the Wayback Machine". Edinburgh News. 2014.
  30. It's a brogue's gallery for Rose host Dáithí Archived 20 June 2015 at the Wayback Machine". Independent.ie. 2010.
  31. Woulfe, Jimmy. "RubberBandits wax lyrical on Limerick brogue Archived 20 June 2015 at the Wayback Machine". Irish Examiner. 2015.
  32. Gorman, David. "Red Dead Redemption 2: Roger Clark plays his best game yet". The Irish Times. Archived from the original on 12 August 2020. Retrieved 6 October 2021.
  33. Stead, Matthew (5 June 2020). "Paul McGrath is a flawed legend but a true hero to millions". Archived from the original on 6 October 2021. Retrieved 6 October 2021.
  34. Hickey (2007b:180)
  35. Hickey, Raymond (2015). Dublin English Archived 22 October 2016 at the Wayback Machine Irish English Resource Centre. University of Duisburg and Essen.
  36. de Gruyter 2004, pp. 91
  37. de Gruyter 2004, pp. 83–84
  38. Hickey (2007a:355)
  39. Hickey (2007a:357)
  40. Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change Archived 1 May 2016 at the Wayback Machine. John Benjamins Publishing: 2005, pp. 46–48
  41. Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99–100.
  42. Hickey (2007a:114)
  43. Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
  44. Hickey (2007a:29)
  45. Hickey (2007a:317)
  46. (de Gruyter 2004, p. 84)
  47. Wells, John C. 1982. Accents of English: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press. p. 425.
  48. de Gruyter 2004, pp. 92
  49. Hickey (2007a:330)
  50. Wells, John C. (1982), Accents of English 2: The British Isles, Cambridge, New York: Cambridge University Press, p. 321, ISBN 0-521-29719-2
  51. Wells, J.C. (1989). The British Isles. Accents of English. Vol. 2. Cambridge: University Press. pp. 565–66, 635. ISBN 9780521285407.
  52. Hickey (2007b:184)
  53. Wells, 1982, p. 435.
  54. de Gruyter 2004, pp. 88
  55. Hickey (2007a:320)
  56. Hickey (1984:234)
  57. (de Gruyter 2004, p. 93)
  58. Dolan, Terence Patrick (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Dublin, IE: Gill & Macmillan. p. xix. ISBN 978-0-7171-3535-6. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  59. "Easy Irish". IE: Raidió Teilifís Éireann. Archived from the original on 31 October 2010. Retrieved 28 February 2011.
  60. "Fear of being perceived as misers runs deeper than our pockets". Irish Independent. Independent.ie. 19 November 2012. Archived from the original on 16 June 2013.
  61. "Drizzle fails to dampen cheerful O'Rourke". The Irish Times. 5 May 2007. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  62. "Nuacht a hAon". IE: Raidió Teilifís Éireann. Archived from the original on 6 January 2011. Retrieved 28 February 2011.
  63. Edwards, Steven Roy, Irish English terms, archived from the original on 11 May 2013, retrieved 30 April 2013
  64. "Seanad Eireann – 25/May/2005 Order of Business". Debates.oireachtas.ie. 25 May 2005. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 28 February 2011.
  65. "Plámás and the Art of Flattery ~ Gatherings from Ireland # 92". SOCIAL BRIDGE. 15 March 2013. Archived from the original on 24 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
  66. Gifford, Don; Seidman Robert J. (1988). Ulysses annotated: notes for James Joyce's Ulysses. London, England: University of California Press. p. 55. ISBN 978-0-520-25397-1. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  67. McCafferty, Kate (2002). Testimony of an Irish slave girl. Viking. p. 209. ISBN 978-0-670-03065-1. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  68. Hickey, Raymond (2005). Dublin English: evolution and change. p. 145. ISBN 978-90-272-4895-4. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  69. "bockety : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 2 May 2013.
  70. "Definitions, Meanings, & Spanish Translations | Lexico.com". Lexico Dictionaries | English. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 20 October 2021.
  71. "fooster : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  72. Leslie, Catherine Amoroso (2007). Needlework through history: an encyclopedia. Westpost, CT, USA: Greenwood Press. p. 91. ISBN 978-0-313-33548-8. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  73. The form gansey Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.
  74. "Service with a snarl". The Irish Times. 29 November 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  75. "Give out definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com. Archived from the original on 4 April 2019. Retrieved 20 October 2021.
  76. Hickey (2007a:364)
  77. "'I didn't expect to lose a son. The guards took their eye off the ball'". The Irish Times. 21 August 2010. Archived from the original on 3 September 2010. Retrieved 28 February 2011.
  78. "Mon, Jun 09, 1997 – Challenge led to a hooker revival". The Irish Times. 6 June 1997. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  79. Simpson, John; Weiner, Edmund (1989). "Oxford English Dictionary, second edition". Oxford: Clarendon Press. Archived from the original on 18 July 2018. Retrieved 20 October 2021. Irish dim. of JACK n.: A contemptuous, self-assertive, worthless fellow.
  80. "Shoneen definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 29 April 2021.
  81. "sleeveen : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 2 May 2013.
  82. "'Soft day' will become thing of the past – expert". The Irish Times. 9 September 2008. Archived from the original on 13 November 2011.
  83. "An Irishman's Diary". The Irish Times. 11 March 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  84. Healy, Alison (4 March 2010). "A 'win-win situation' as Travellers design their own homes". The Irish Times. Archived from the original on 9 February 2011.
  85. New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary
  86. Collins, Oisin (25 February 2012). "Irish need more cop-on when it comes to driving hands-free". JOE.ie. Archived from the original on 13 June 2012. Retrieved 24 December 2015.
  87. O'Driscoll, Emma (27 March 2009). "We'll have fun and we'll have the craic but when we hit the field we mean business". Independent.ie. Archived from the original on 23 July 2021.
  88. "Crack definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 7 May 2021.
  89. Old English deofol Archived 23 January 2017 at the Wayback Machine
  90. "Haughey cloud returns to mar Bertie's horizon". The Irish Times. 10 January 1998. Archived from the original on 13 November 2011.
  91. Cf.Scots deil tak... Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine
  92. "A vine romance in Rioja country". The Irish Times. 25 September 2010. Archived from the original on 23 October 2010. Retrieved 28 February 2011.
  93. Cf. Scots deil a bit Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine. Also in A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge.
  94. "What is an Eejit? | Notebook". Mad Eejits. Archived from the original on 22 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
  95. "Eejit definition and meaning". Collins English Dictionary. Archived from the original on 2 May 2021.
  96. "The Raw Sessions: how to make a hames of a simple idea | On The Record". www.irishtimes.com. Archived from the original on 20 August 2021. Retrieved 20 October 2021.
  97. "Make a hames of definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 20 October 2021.
  98. "40% of higher maths students take grinds". The Irish Times. 17 August 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  99. "grind : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 3 May 2013.
  100. "Ronnie 'tired and jaded' after win". Irish Examiner. 30 April 2013. Archived from the original on 23 July 2021. Retrieved 20 October 2021.
  101. "jaded : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  102. "Reports from Broombridge……". Come here to me!. 11 January 2012. Archived from the original on 21 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
  103. "kip : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  104. "mitch : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  105. "Brennans Family Pan – Brennans Sliced Pan | Brennans Bread". Brennansbread.ie. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 28 February 2011.
  106. Siggins, Lorna. "'A loveable-hateable class of a yoke'". The Irish Times. Archived from the original on 27 February 2021. Retrieved 20 October 2021.
  107. "Yoke definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com. Archived from the original on 18 October 2021. Retrieved 20 October 2021.
  108. "Wagon's Den? You got that right". independent. Archived from the original on 21 July 2021. Retrieved 20 October 2021.
  109. "wagon : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  110. "Wed, Jan 16, 2002 – Alone Again, naturally Unfringed Festival 2002". The Irish Times. 1 January 2002. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  111. The Irish huist meaning "be quiet", is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English whist Archived 6 October 2012 at the Wayback Machine (cf. Middle English hust Archived 6 October 2012 at the Wayback Machine and Scots wheesht Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine)
  112. "Sat, Mar 07, 2009 – RTÉ set to clash with Ryan over his salary". The Irish Times. 3 March 2009. Archived from the original on 25 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
  113. "Labour's Burton says Ireland is 'banjaxed' – RTÉ News". Raidió Teilifís Éireann. 28 November 2010. Archived from the original on 22 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
  114. "SND: Bowsie". Archived from the original on 12 November 2013.
  115. Terence Patrick Dolan (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Gill & Macmillan Ltd. p. 10. ISBN 978-0-7171-3535-6. Archived from the original on 22 June 2013. Retrieved 9 May 2011.
  116. Cf. Scots blab/bleb Archived 4 June 2013 at the Wayback Machine
  117. "Sat, Jan 04, 2003 – Heroic stoic of the island". The Irish Times. 1 January 2003. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  118. Terence Brown, The Literature of Ireland: Culture and Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" in The Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries, (Oxford: OUP, 2009), p.107
  119. O'Carroll, Brendan (2000). The Chisellers (9780452281226): Brendan O'Carroll: Books. ISBN 0452281229.
  120. "RTÉ Television – Programmes – Entertainment – Katherine Lynch's Single Ladies". Raidió Teilifís Éireann. 11 January 2010. Archived from the original on 23 May 2011. Retrieved 28 February 2011.
  121. "Top tables". The Irish Times. 5 June 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  122. "An Irishman's Diary". The Irish Times. 20 January 2010. Archived from the original on 19 August 2011. Retrieved 28 February 2011.
  123. Brennan, Michael (8 November 2012). "Ceann Comhairle refuses to apologise for calling TDs 'gurriers'". Irish Independent. Archived from the original on 18 June 2013.
  124. "gurrier : Oxford Dictionaries Pro". Archived from the original on 16 June 2013. Retrieved 1 May 2013.
  125. "SND Gurry". Archived from the original on 4 June 2013.
  126. "Educating Rory lays foundations for a Hollywood blockbuster". The Irish Times. 1 June 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  127. "Mot". Oxford Dictionaries Pro. Archived from the original on 16 June 2013.
  128. "Bertie's role in the kitchen press". The Irish Times. 5 October 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  129. "SND: Rake". Archived from the original on 12 November 2013.
  130. "Sole searching". The Irish Times. 11 May 2010. Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved 28 February 2011.
  131. Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 210. ISBN 978-0-7171-4039-8. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  132. "SND: Shore". Archived from the original on 12 November 2013.
  133. Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 236. ISBN 978-0-7171-4039-8. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  134. O'Brien, Kate (1953). Needlework through history: an encyclopedia. Harper. p. 37. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 29 January 2011.
  135. "Making space in my brain to love new films". The Irish Times. 11 January 2011. Archived from the original on 18 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
  136. "Present Tense " Your handy guide to Irish cultural etiquette". The Irish Times. 11 January 2008. Archived from the original on 26 February 2011. Retrieved 28 February 2011.
  137. Fenn, Peter (1986). A semantic and pragmatic examination ... ISBN 978-3-87808-372-6. Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved 26 November 2010 via Google Books.
  138. Filppula, Markku (2005). Dialects across borders: selected ... ISBN 978-90-272-4787-2. Retrieved 26 November 2010 via Google Books.
  139. Adger (2004)
  140. Language: Irish Gaelic Archived 17 April 2015 at the Wayback Machine, Newfoundland and Labrador Heritage website.

Bibliography



Further reading





На других языках


[de] Hiberno-Englisch

Als Hiberno-Englisch oder irisches Englisch werden zusammenfassend die regionalen Varianten der englischen Sprache bezeichnet, die auf der irischen Insel gesprochen werden.
- [en] Hiberno-English

[es] Inglés irlandés

El inglés irlandés o hibernoinglés (en inglés Irish English o Hiberno-English; abreviación: en-IE[1]) es un conjunto de dialectos nativos del inglés escrito y hablados en la Isla de Irlanda (políticamente tanto como en la República de Irlanda e Irlanda del Norte). El inglés antiguo o anglo-normando fue traído a Irlanda como resultado de la invasión anglo-normanda de Irlanda a finales del siglo XII. Para el período Tudor, la cultura y el idioma irlandeses habían recuperado la mayor parte del territorio perdido ante los invasores. El inglés fue reintroducido en Irlanda durante la colonización en el siglo XVI por parte de escoceses e ingleses. La variedad diatópica del inglés en Irlanda se denomina hiberno-inglés, o anglo-irlandés. La mayor diferencia entre el inglés británico estándar y el inglés en Irlanda radica en el lenguaje coloquial.

[it] Inglese irlandese

L'inglese irlandese (Hiberno-English) è una variante della lingua inglese parlata in Irlanda.[1]

[ru] Гиберно-английский язык

Гиберно-английский язык (англ. Hiberno-English) — вариант английского языка, на котором говорят и пишут в Ирландии. Он включает в себя ряд говоров, такие как среднеольстерский, дублинский и коркский. Для обозначения данного варианта английского языка также используются термины англо-ирландский и ирландский английский (англ. Irish English, ирл. Béarla Éireannach)[1][2]. При этом наиболее распространённое название — «ирландский английский», так как оно отражает географическое местоположение варианта[1]



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии