L’ancien occitan, aussi connu sous le nom de provençal ancien[1],[2], est la langue occitane du Moyen Âge telle qu’elle nous a été transmise par des écrits à partir du XIesiècle jusqu’aux environs de l’année 1500[3].
Ancien occitan Romanz, Lemosis, Proensals
Carte de la langue occitane au début du XIIesiècle d'après la situation linguistique donnée dans le Codex Calixtinus.
Texte initial ou traduction du texte attribué à Richard Cœur de Lion
Ja nuls hom pres non dira sa razon
Ja nuls hom pres non dira sa razon
Adrechament, si com hom dolens non;
Mas per conort deu hom faire canson.
Pro n'ay d'amis, mas paure son li don;
Ancta lur es si, per ma rezenson,
Soi sai dos ivers pres.
Or sapchon ben miei hom e miei baron,
Angles, norman, peitavin e gascon,
Qu'ieu non ay ja si paure companhon
Qu'ieu laissasse, per aver, en preison.
Non ho dic mia per nulla retraison,
Mas anquar soi ie[u] pres.
Car sai eu ben per ver certanament
Qu'hom mort ni pres n'a amic ni parent;
E si·m laissan per aur ni per argent
Mal m'es per mi, mas pieg m'es per ma gent,
Qu'apres ma mort n'auran reprochament
Si sai me laisson pres.
Nom meravilh s'ieu ay lo cor dolent,
Que mos senher met ma terra en turment;
No li membra del nostre sagrament
Que nos feimes els sans cominalment
Ben sai de ver que gaire longament
Non serai en sai pres.
Suer comtessa, vostre pretz soberain
Sal Dieus, e gart la bela qu'ieu am tan
Ni per cui soi ja pres.
modifier
À la suite de ce que Pierre Bec[4] appelle «la décadence de la langue», vers le XVesiècle, l’ancien occitan a évolué en moyen occitan ou occitan de transition (XVe – XVIesiècle) puis en occitan moderne (du XVIeauXIXesiècle).
Les textes sont de plusieurs formes et destinations: religieux, administratifs et littéraires et sont souvent appelés scripta.
L’ancien occitan porte néanmoins plusieurs noms mais le plus répandu est au Moyen Âge Lemozis, la «langue limousine»[5].
L'aire linguistique de l'occitan était plus vaste à l'époque médiévale. Au XIe siècle les actuelles Charentes (Angoumois, Aunis et Saintonge) et une partie sud du Poitou étaient occitanophones. Les bordures méridionales de la Savoie, les franges nord de l'Aragon (Cispyrénéen, dialecte disparu) mais aussi du Piémont italien faisaient également partie du domaine occitan.
Dénomination
La langue est d'abord appelée lingua romana, mais ce terme désigne en fait l'ensemble des langues vulgaires d'Europe méridionale, en opposition au latin qui est la langue des lettrés. Au XIIIesiècle elle reçoit de catalans le nom de lemosi (limousin), et à la même époque, des écrivains italiens la dénomment proensal, ce qui fait référence à la provincia romana (Gaule méridionale sous l'Empire romain). Ce dernier terme connaitra une postérité au XIXesiècle quand les romanistes et philologues le reprendront pour désigner la langue des troubadours sous le terme d'«ancien provençal», non sans introduire une ambiguïté avec le dialecte provençal.
Dante lui donne le nom de lingua d'oco, qui devient en français langue d'oc, en opposition à la langue du si pour l'italien et à la langue d'oil pour le français du Nord.
Au XIXesiècle Raynouard considérait, à tort semble-t-il, les Serments de Strasbourg comme le plus ancien document produit en occitan. Cependant, certaines critiques actuelles estiment qu'il s'agit en fait d'un texte dans la langue romane rustique ancêtre de la langue d'oïl[6],[7]. Deux textes sont considérés comme les plus anciens témoignages en ancien occitan, ce sont La Chanson de sainte Foy d'Agen et le Poème sur Boèce, tous deux datant du XIesiècle. Suivent des chartes conservées dans la région de Toulouse et datant du XIesiècle.
Naissance de la langue
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue! Comment faire?
Âge d'or de la langue: les troubadours
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue! Comment faire?
Apparition des premières évolutions et fin de l'ancienne langue
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue! Comment faire?
Grammaire
Phonétique
La prononciation de l'ancien occitan a été reconstituée en fonction des évolutions ultérieures de la langue[8],[9].
Certains le lisent aussi selon les règles de prononciation moderne.
Selon Joseph Anglade[10], l'ancien occitan se prononçait de la façon suivante:
Le -a était soit ouvert, soit fermé;
Le -e était à la fois ouvert (è) et fermé (é);
Le -o ouvert se prononçait comme en français (port) ou fermé. L'auteur indique qu'à l'époque, le son du -o fermé avait un son très semblable à celui du -ou français et finit par lui ressembler.
Le -i se prononçait comme en français.
Le -u se prononçait comme en français, la seule différence étant qu'en tant que diphtongue, il se prononçait -ou comme dans la langue d'oc moderne. Joseph Anglade montre que -áu, -éu, -óu et -íu se prononçaient autrefois en -áou, -éou, -óou et -íou
Les diphtongues -au, -eu et -ou se prononçaient -áu, -éu et -óu.
L'ancien occitan connut aussi des triphtongues comme -iei, -ioi, -iau, -ieu et -iou mais aussi plus ponctuellement -uei, -uey, -uoi, etc.
Le -s était parfois doublé, et on retrouvait parfois ce doublement sur les lettres initiales.
L'auteur rajoute que la grammaire de l'époque souffrait "du caprice des scribes", ce qui réduisait son uniformité.
Wilhelm Meyer-Lübke a émis l'hypothèse que l'ancien provençal possédait la diphtongue uu [yu], ce qui expliquerait le développement méridional du latin pulicem (puce) en piutz/piuze via la palatalisation de *puuce[11].
Article
Les articles de l'ancien occitan d'après François Raynouard[12].
Français masculin
Ancien Occitan masculin
Français féminin
Ancien Occitan féminin
Le
El, Elh, Lo
La
La, Il, Ill, Ilh
Les
Els, Elhs, Los, Li, Il, Ill
Les
Las
Du
Del, De lo
De la
De la
Des
Dels, Des, De los, De li
Des
De las
Au
Al, El, A lo
À la
A la
Aux
Als, As, A los, A li
Aux
A las
La plupart des voyelles finales ou initiales des articles s'élident.
Article normal
Article avec lettre élidée
Lo, La
l'
El, Elh, Il, Ilh, Ill
'l, 'lh, 'll
Els, Elhs
'ls, 'lhs
Cette façon de faire n'est pas systématique mais elle se rencontre généralement lorsque le deux voyelles se suivent.
Exemple:
E la valor, e 'l prez, e ill cortesia. (Gaucelm Faidit: Tot atressi)
Com fa la fuelha contra 'l ven. (Bernard de Ventadour: Non es meraveilla)
Si sen d'amor las trebalhas ni 'ls maus. (Arnaud de Marueil: La Cortezia)
Pronom
Pronom personnel
Les pronoms personnels de l'ancien occitan d'après François Raynouard[13].
Français singulier
Ancien Occitan singulier
Français pluriel
Ancien Occitan pluriel
Je, Moi
Ieu, Eu, Me, Mi
Nous
Nos
Moi
Me, Mi
Nous
Nos
De moi
De me, De mi
De nous
De nos
À moi
A me, A mi, Me, Mi
À nous
A nos
Toi
Tu
Vous
Vos
Toi
Tu, Te, Ti
Vous
Vos
De toi
De tu, De te, De ti
de Vous
De vos
À toi
A tu, A te, A ti, Te, Ti
À vous
A vos, Vos
Il
El, Elh, Il
Eux, Ils
Els, Elhs, Il, Ill, Ilh
Le, Lui
El, Elh, Lo, Lui
Eux, Les
Els, Elhs, Los, Li,
De lui
D'el, D'elh, De lo, De li, De lui
D'eux
D'els, D'elhs, De lor
À lui, Lui
A el, A elh, Li, Lui, A li, A lui, Il, Ilh
À eux, Leur
Els, A els, A elhs, A li, A lor, Lor
Elle
Ela, Elha, Ella, Il, Lei, Leys
Elles
Elas, Elhas, Ellas
La, Elle
La, Lei, Leis, Lieys
Les
Las
D'elle
D'ela, D'elha, D'ella, De li, De lei, D'ellei, De leys, D'elleis, De lieys
D'elles
De las, De lor
À elle
A ella, A li, A lei, A leys
À elles, Leur
A ellas, A lor, Lor
Lexique
La seule présentation du vocabulaire de l'ancien occitan qui se veuille exhaustive remonte à la première moitié du XIXesiècle: c'est entre 1836 et 1845 que paraît le Lexique roman de François Raynouard (en 6 volumes). Au début du siècle suivant, Emil Levy y adjoint son Provenzalisches Supplementwörterbuch (en 8 volumes, 1894-1924). Un projet de Dictionnaire de l'occitan médiéval a été lancé à Munich depuis 1997.
Bibliographie
Liste non-exhaustive par ordre alphabétique (noms de famille).
Jacques Allières, Formation et structure de l'occitan ancien, en collaboration avec Jean-Louis Massoure, 2005, 88 pages;
Joseph Anglade, Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc, Paris, Klincksieck, 1921 sur Gallica
Kurt Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan (DAO), Pflichtfortsetzung.
Kurt Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l'ancien gascon (DAG), Pflichtfortsetzung.
Jean-Pierre Chambon, «La Déclinaison en ancien occitan, ou: Comment s'en débarrasser? Une réanalyse descriptive non orthodoxe de la flexion substantivale», Revue de linguistique romane, 2003, n°267-68, pp. 343-363
Frede Jensen, The syntax of medieval Occitan, 2e éd., De Gruyter, 2015 (1re éd., Tübingen, Niemeyer, 1986). Collection Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 208. 978-3-484-52208-4, traduction française: Frede Jensen, Syntaxe de l'ancien occitan, Tübingen, Niemeyer, 1994.
Anthony Lodge, Les comptes des consuls de Montferrand (1273–1319) - Glossaire, Éditions en ligne de l'École des chartes (Élec), Paris, 2011, [lire en ligne].
(en) Anthony Lodge, «French and Occitan in Fourteenth-Century Auvergne», Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours, Turnhout, Brepols, (ISBN978-2-503-52837-3, DOIhttps://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.3.4613, lire en ligne).
Anthony Lodge, «Le clivage oc-oïl au Moyen Âge: fiction méthodologique», Mélanges de l'École française de Rome, Rome, École française de Rome, vol.117-2, , p.595-613 (lire en ligne).
Anthony Lodge, Le plus ancien registre des comptes des consuls de Montferrand en provençal auvergnat 1259-1272, vol.11-12, Clermont-Ferrand, Académie des sciences, belles-lettres et arts de Clermont-Ferrand, .
Philippe Olivier, Dictionnaire d'ancien occitan auvergnat mauriacois et sanflorain (1340-1540). Tübingen: Max Niemeyer, 2009. Collection Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 349. (ISBN978-3-484-52349-4).
François Raynouard, Grammaire romane: ou, Grammaire de la langue des troubadours, sur Google Livres
Maurice Romieu, André Bianchi, Iniciacion a l'occitan ancian / Initiation à l'ancien occitan, Presses universitaires de Bordeaux, 2006, (ISBN978-2-86781-275-0).
Références
(en) F. Ronald P. Akehurst, «Aspects of Old Provençal (Old Occitan) Syntax: Relative Clauses in the Costuma d’Agen», Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l’occasion de son 70ème anniversaire, Turnhout, Brepols, , p.587-594 (ISBN978-2-503-51640-0, lire en ligne)
Pierre Bec La Langue occitane, Paris Presses universitaires de France, collection Que sais-je? (ISBN2-13-039639-9) 1963.
Mais aussi parfois roman mais ce terme est relatif et désigne toute langue romane entre les XIe et XIIe siècle notamment la langue d'oïl pour l'historiographie.
Henri Boyer et Philippe Gardy, Dix siècles d'usages et d'images de l'occitan: des troubadours à l'Internet (2001) p.206.
Bernard Cerquiglini, La naissance du Français, P.U.F. 1991.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии