Le bichelamar, aussi appelé bichlamar ou bislama (autonyme: bislama, /bislaˈma/), est un créole à base lexicale anglaise, parlé au Vanuatu (anciennes Nouvelles-Hébrides).
Zone géographique où est parlé le bichelamarUne locutrice du bichelamar enregistrée à Vanuatu.
C'est la langue véhiculaire de cet archipel qui compte, par ailleurs, environ cent-trente langues vernaculaires. Depuis son indépendance en 1980, c'est aussi l'une des trois langues officielles de la République du Vanuatu, à égalité avec le français et l'anglais.
Origine du nom
Le mot bichelamar vient du portugaisbicho do mar «bête de mer» qui désigne un animal marin, l'holothurie[1]. En français, cet animal est appelé concombre de mer, mais parfois aussi bêche de mer ou biche de mer, notamment dans l'océan Pacifique (Nouvelle-Calédonie...). L'anglais ne connaît que sea cucumber. Les holothuries sont un produit consommé par les Chinois: leur commerce se fit d'abord avec les Malais, puis il s'étendit au Pacifique-Sud. Au milieu du XIXesiècle, des trafiquants, les beachcombers («tamiseurs de plages» ou «batteurs de grève»), allèrent la ramasser sur les récifs des îles mélanésiennes pour la revendre en Chine. La langue parlée entre ces navigateurs et les populations locales, sorte de sabir à base d'anglais et de quelques autres langues comme le portugais, constitue la toute première forme du futur pidgin qui allait se répandre dans toute la Mélanésie. C'est ainsi que le terme bichelamar a fini par désigner l'une des variantes de ce pidgin. La forme bislama est la prononciation de ce même mot dans le pidgin lui-même, et sa graphie officielle dans cette langue.
Histoire
Dans la première moitié du XIXesiècle, la Polynésie a été le lieu d'une importante pêche à la baleine. De nombreux autochtones ont été engagés dans les équipages des baleiniers. C'est l'origine d'un premier pidgin utilisé entre membres de ces équipages. Le nombre de baleines a décru progressivement, et donc leur pêche, mais le pidgin est resté comme langue de communication.
Dans le même temps, en 1827, la présence de bois de santal a été révélée dans l'île d'Erromango. Ce bois précieux, très prisé en Chine, a été l'objet d'un intense commerce effectué par les marchands australiens. Ces deux activités se sont ajoutées à l'exploitation de l'holothurie, et à son exportation vers la Chine.
Au cours du XIXesiècle, le bichelamar est également parlé, parmi d'autres langues, en Nouvelle-Calédonie[2]. Mais au milieu du XXesiècle le Bislama n'était plus utilisé en Nouvelle Calédonie.
Groupe de Néo-Hébridais dans une exploitation de canne à sucre du Queensland, en Australie.
Mais aux environs de 1860, toutes ces activités déclinèrent. C'est à cette époque que se sont développées de nouvelles plantations en Australie, spécialement au Queensland: canne à sucre surtout, mais aussi coton et coprah. Ces cultures réclamant beaucoup de main d'œuvre, c'est près de 50 000 habitants du futur Vanuatu qui furent enlevés pour travailler dans les plantations, au cours d'une période connue sous le nom de «Blackbirding». Les travailleurs étaient engagés pour une durée théorique de 3 ans, mais certains ont effectué deux, voire trois fois cette période. Les travailleurs venant d'îles différentes, et donc parlant des langues différentes, utilisèrent naturellement entre eux le pidgin qui émergeait alors. En effet, pour communiquer entre eux, ces travailleurs déracinés utilisaient un parler véhiculaire, comportant un vocabulaire anglais mais conservant la syntaxe des langues mélanésiennes. Ce pidgin est à l'origine du tok pisin aujourd'hui parlé en Papouasie-Nouvelle-Guinée; du pijin parlé aux îles Salomon; et du bislama parlé au Vanuatu.
À la fin de la période du Blackbirding, alors que les travailleurs rentraient chez eux autour de 1910, le bislama s'est stabilisé linguistiquement, puis a commencé à se répandre comme lingua franca, dans tout l'archipel du Vanuatu (alors nommé les Nouvelles-Hébrides). Lors de l'indépendance en 1980, il devient langue officielle, aux côtés du français et de l'anglais. De plus, en 1981, les Églises de Vanuatu ont accepté d'utiliser le bislama comme langue de communication avec leurs fidèles. Tout ceci a considérablement renforcé la position de cette langue, peu considérée jusque-là. Au cours des dernières décennies, les courants migratoires, l'urbanisation, les mariages entre groupes linguistiques différents, le livre et la radio ont contribué au processus de créolisation du pidgin-english: le bislama, dans les deux zones urbaines du pays (Port-Vila et Santo), est ainsi devenu la première langue de nombreux locuteurs qui ont cessé de parler leur langue d'origine. Il garde néanmoins son statut de pidgin (langue véhiculaire) dans les zones rurales du Vanuatu, qui continuent encore aujourd'hui à parler les langues vernaculaires d'origine.
Le bislama est actuellement la langue la plus utilisée dans l'archipel du Vanuatu, aussi bien dans la vie quotidienne que dans les médias ou au parlement, faisant office de terrain neutre dans un pays partagé entre les influences française et anglaise.
Alphabet et prononciation
Voyelles
A, I, O = comme en français
E = /e/ ou /ɛ/
U = /u/
Consonnes
B, D, F, K, L, M, N, P, R, S, T, V, Y = comme en français
G = /ɡ/, souvent confondu avec K
P et F sont également parfois confondus (ex.: prom / from)
H = comme en anglais, muet chez certains locuteurs
J = entre /dʒ/ et /tʃ/
W = /w/, comme dans watt
Diphtongues
AE = proche de aille (/aj/)
AO = proche de l'anglais ow (/əʊ/)
Grammaire
Pronoms personnels
Singulier
mi ( < me ): je
yu ( < you ): tu
hem ( < him ): il, elle
Duel
yumitu ( < you me two ): nous deux inclusif (toi et moi)
mitufala ( < me two fellow ): nous deux exclusif (moi et lui)
yutufala ( < you two fellow ): vous deux
tufala/tugeta ( < two fellow, together ): eux deux, ensemble
Triel
yumitrifala ( < you me three fellow ): nous trois inclusif (vous deux et moi)
mitrifala ( < me three fellow ): nous trois exclusif (nous trois)
trifala ( < three fellow ): eux trois
Pluriel
yumi ( < you me ): nous inclusif (nous tous)
mifala ( < me fellow ): nous exclusif (eux et moi)
yufala ( < you fellow ): vous (>3)
ol/olgeta ( < all (to)gether ): eux, elles (>3)
Phrase de base
Il n'y a pas de verbe être utilisé comme copule.
mi dokta = je suis docteur
yu smol = tu es petit
Le mot i est utilisé pour indiquer la fin du groupe sujet à la troisième personne du singulier.
hem i dokta = il est docteur
haos i waet = la maison est blanche
Il est présent même lorsque le sujet est omis.
i smelem gud = ça sent bon
Le pluriel est introduit par ol, i devenant alors oli.
ol haos oli waet = les maisons sont blanches
Verbes
Les verbes sont soit invariables, soit possèdent deux formes.
Verbes invariables:
kakae = manger (également «nourriture»)
swim = doucher (également «baigner»)
dring = boire
Verbes variables:
giv / givim = donner
bon / bonem = brûler, naître
kuk / kukum = cuire, cuisiner
La forme en -m indique que le verbe possède un complément d'objet direct. Par exemple:
haos i bon = la maison brûle
mi bonem haos = je brûle la maison
Marqueurs aspectuels
no: ne... pas
hem i no kakae yam = il ne mange pas d'igname
nomo: ne... plus (placé avant le prédicat)
hem i nomo kakae yam = il ne mange plus d'igname
nomo: ne... que (placé après le prédicat)
hem i kakae yam nomo = il ne mange que de l'igname
neva: ne... jamais
hem i neva kakae yam = il ne mange jamais d'igname
tes: l'action vient tout juste de se produire
mifala i tes wekap = nous venons de nous réveiller
stat: commencer, début d'un processus
hem i statem kukum kumala = elle vient juste de commencer à faire cuire les patates douces
stap: action en train de se dérouler, avoir l'habitude
hem i stap kukum kumala = elle est en train de faire cuire des patates douces/elle a l'habitude de faire cuire les patates douces
bin: lorsque l'action se déroule à un moment précis du passé
hem i bin go long Kanal = il est allé à Luganville (principale ville de Santo)
finis: exprime l'accompli
hem i kakae finis = il a fini de manger
mas: devoir, obligation
hem i mas kakae = il doit manger
traem: essayer, tenter
hem i traemem singsing = il essaie de chanter
wantem: vouloir, désirer
hem i wantem go long Kanal = il veut aller à Luganville
save: pouvoir, savoir, capacité
mi save toktok bislama = je sais parler le bichelamar
bambae (ou seulement bae): futur
hu ia bambae i karem yu i go kasem haos? = qui donc t'emmenèneras jusqu'à la maison?
niu nem ia we bambae hem i tekem = le nouveau nom qu'il adoptera
supos (ou seulement spos ou sipos): si, exprime la supposition
supos yumitufala i faenem pig ia, bae yumi kilim hem = si nous trouvons ce cochon sauvage, nous le tuerons
Prépositions
Blong
Peut se traduire par «de» ou «pour». Dans un discours rapide, peut être raccourci en blo.
Indique une relation d'appartenance.
haos blong mi = ma maison
naef blong yu = ton couteau
Indique une relation plus générale entre déterminant et déterminé.
wil blong trak = pneu de voiture
mit blong pig = viande de cochon
Indique une fonction ou un but.
buk blong rid = livre de lecture
wota blong dring = eau potable
mi go long taon blong pem bred = je suis allé en ville pour acheter du pain
Indique un trait de caractère ou une origine.
hem i man blong drink = c'est un ivrogne
hem i blong Tanna = il est de Tanna
Long
Peut se traduire par "à", "dans", "sur" ou "avec". Dans un discours rapide, peut être raccourci en lo.
Indique une localisation.
bred i stap long tebol = le pain est sur la table
mi stap slip long haos = je dors dans la maison
Indique le moyen, l'instrument.
mi kam long trak = je suis venu en voiture
mi katem frut long naef = je coupe un fruit avec un couteau
Indique une comparaison.
Frut ia i mo gud long taro ia = ce fruit est meilleur que ce taro
kava long Tanna i mo daerek long kava long Santo = le kava de Tanna est plus fort que le kava de Santo
Wetem
Peut se traduire par «avec», «en compagnie de».
Indique l'accompagnement.
mi kam wetem yu = je viens avec toi
Olsem
marque l'identité, la ressemblance
wan fis olsem sak = un poisson comme un requin
wud ia i strong olsem ayan = ce bois est dur comme du fer
From
Peut se traduire par "à cause de".
Indique la cause.
mi bin kam from hariken = je suis venu à cause de l'ouragan
Interrogatifs
Hamas: combien?
Hamas mane?: combien ça coûte?
I hamas?: C'est combien?
Hu : qui?
Woman ia hu?: Qui est cette femme?
Nem blong man ia hu?: Quel est le nom de cet homme?
Wanem: quoi?
Yu wantem wanem?: Que veux-tu?
Wanem nem blong yu? Quel est ton nom?
Wiswan: lequel?
Yu tekem wiswan?: Lequel prends-tu?
Wea: où?
Yu go wea?: où vas-tu?
Wanem taem: quand?
Stoa i klos long wanem taem?: À quelle heure ferme le magasin?
Cette section ne cite pas suffisamment ses sources(décembre 2016).
Pour l'améliorer, ajoutez des références de qualité et vérifiables (comment faire?) ou le modèle {{Référence nécessaire}} sur les passages nécessitant une source.
halo: Bonjour
olsem wanem: Comment vas-tu?
i gud (nomo): (très) bien
Tangyu tumas: Merci beaucoup
Plis: s'il te plait
Gudmoning: Bonjour
Gudnaet: Bonsoir, bonne nuit
Tata: au revoir
Allez: au revoir
lukim yu: À tout à l'heure, au revoir
Wanem i rong long yu?: Quel est ton problème? Qu'est-ce qui ne va pas?
Wet smol: attend un peu
Hem i man blong dring Tusker: C'est un buveur de bière (de Tusker, la bière locale)
baramin/kruba/pubel/kontena: un soulard
Graon i sek: Tremblement de terre
basket blong sisit: boyau, intestin
basket blong titi: soutien-gorge
hem i gat gras tumas man ia: Cet homme est poilu
Pepet: insecte
Nakamal: case des hommes
Enseignement
En France
Le bislama est enseigné à l'Institut national des langues et civilisations orientales (Paris), dans le premier cycle de langues océaniennes
Bibliographie
(en) Dictionary: Bislama to English, Port-Vila, Maropa Bookshop, 1977, 138 p.
(en) BALZER T., LEE E., MÜLHì, USLER P., MONAGHAN P., Pidgin Phrasebook. Pidgin languages of Oceania, Lonely Planet Publications.
CHARPENTIER (Jean-Michel), Le Pidgin bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Paris: SELAF, 1979, 416 p. (Langues et civilisations à traditions orales 35).
(en) CROWLEY (Terry), An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary, Port-Vila, University of the South Pacific, 1990, 478 p.
(en) Terry Crowley, A New Bislama Dictionary, Université du Pacifique Sud, , 2eéd., 448p. (ISBN982-02-0362-7, présentation en ligne).
(en) Terry Crowley, Bislama Reference Grammar, Honolulu, University of Hawai‘i Press, , 205p. (ISBN0-8248-2880-1, présentation en ligne).
(en) CROWLEY (Terry), Beach-La-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu, Oxford University Press(ISBN0-19-824893-8).
(en)(fr)(J.B.M.) GUY, Handbook of Bichelamar / Manuel de Bichelamar, The Australian National University, Canberra, (présentation en ligne).
(en) TRYON (Darell T.), Bislama: An Introduction to the National Language of Vanuatu. Canberra: The Australian University, 1987, 261 p. (Pacific Linguistics, série C, No50).
Une bande dessinée publiée par Guy Michel Deroin à Port-Vila simultanément en français et en bichelamar: Mino, une nouvelle légende du fils des chefs Tabu: Sauve-moi la vie ou Mino, Niufala stori blong Pikinini blong Jif Tab: Sevem laef blong mi.
Mémoire de maîtrise Université Paul Valéry Montpellier 1981 "Etude critique de certains aspects phonologiques et syntaxiques du Bislama du Vanuatu" par Casimir RUNA et Yves FIOL, sous la Direction de Monsieur le Professeur Philippe ROTHSTEIN.
Notes
«bêche-de-mer», American Heritage Dictionary, 2000.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии