lingvo.wikisort.org - LinguaLa lingua creola della Guyana francese o creolo guianese (da non confondere con la lingua creola guyanese parlata nella limitrofa Guyana) è una lingua creola a base lessicale francese parlata nel dipartimento della Guyana francese.
Creolo francese della Guyana francese |
---|
Parlato in | Guyana francese
|
---|
Locutori |
---|
Totale | 250 000 [1] - 300 000[2]
|
---|
Altre informazioni |
---|
Tipo | SVO flessiva
|
---|
Tassonomia |
---|
Filogenesi | Lingue creole Lingue creole francesi Lingua creola della Guyana francese
|
---|
Codici di classificazione |
---|
ISO 639-3 | gcr (EN)
|
---|
Glottolog | guia1246 (EN)
|
---|
Estratto in lingua |
---|
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1 Tout moun fèt lib é égal annan dinyité é annan drwè. Yé dwé di rézon é di konsyans, é divèt aji roun pou ròt annan roun lèspri di fraténité.
|
Manuale |
Storia
Il creolo si è evoluto principalmente attraverso il contatto fra i coloni francofoni e gli schiavi neri di provenienza africana, sovrapponendo quindi a un substrato prettamente francese (notabilmente il dialetto cadiano) forme lessicali tipicamente africane, oltre a numerose parole di origine amerindia (specialmente per quanto concerne i nomi di piante ed animali) e a prestiti più o meno consistenti provenienti da inglese, olandese, spagnolo e portoghese del Brasile, ricevuti durante gli scambi più o meno turbolenti con nazioni limitrofe e rivali.
Nel 1975 è stato fondato dal professore Jean Bernabé un organo, denominato G.E.R.E.C. (Groupe d'Études et de Recherches en Espace Créolophone, "gruppo di studio e di ricerca in ambito creolofono"), volto allo studio dell'evoluzione della lingua e della cultura delle popolazioni cosiddette "creole", con riguardo particolare per i creoli dell'area francofona.
Ortografia e fonologia
Il creolo della Guiana francese si presenta molto simile alla lingua creola delle Antille, in particolare a quello di Guadalupa e della Martinica, mentre è originariamente più discosto dal creolo haitiano, al quale si sta tuttavia avvicinando negli ultimi anni grazie ai prestiti linguistici mutuati dalla massiccia immigrazione haitiana nel dipartimento.
Questo creolo si basa ampiamente sull'alfabeto francese, sebbene siano presenti alcune differenze anche importanti:
- la lettera q viene sostituita dalla lettera k;
- la lettera x viene sostituita dalla lettera z;
- la lettera c non appare, se non in associazione alla h nel diagrafo ch, indicante il suono [ʃ] (sc di scimmia, come la parola cheval - in francese "cavallo" - che in creolo guianese si dice chouval), mentre solitamente viene sostituita anch'essa dalla lettera k quando ha un suono duro (come nella parola comment, "come", che diventa kouman in creolo guianese ) e s quando ha un suono dolce;
- la lettera j (indicante il suono [ʒ]) viene sostituita dalla lettera z e letta in questo modo;
- manca il suono [y], sostituito graficamente e fonologicamente da [i] (ad esempio il verbo francese user, "usare", diventa iser);
- il diagrafo [wɑ] (ad esempio moi - "me"/"io" - ) diventa [ɔ], ed in generale tutte le vocali nasali scompaiono (ad esempio la parola bonjour, "buongiorno", pronunciata [bɔ̃ʒuːʁ] in Francia, viene resa in creolo guianese come [bonzu]);
- l'articolo determinativo segue il nome ed al singolare viene reso con -a (es. tab-a, "tavolo") mentre al plurale viene reso con -ya (es. tab-ya, "tavoli") o -yan per parole che terminano con m o n (es. timoun-yan, "i bambini"): l'articolo indeterminativo è invece solo singolare e si rende con oun (es. oun fanm, "una donna"), mentre al plurale non viene reso. Da notare che l'articolo specifica il genere essendo uguale per il maschile ed il femminile, sicché esso deve essere specificato se necessario (oun chyen indica "un cane" generico, mentre per indicarne il sesso bisogna dire oun fimèl chyen se femmina o oun mal chyen se maschio);
Di seguito sono riportati i pronomi personali in creolo (dove essi precedono il verbo in tutti i tempi tranne che nell'imperativo), francese ed italiano, e gli aggettivi possessivi nelle tre lingue;
creolo guianese | francese | italiano |
mo | je | io |
to / ou | tu / vous | tu / voi |
i / li | il / elle | egli / ella |
nou | nous | noi |
zòt | vous | voi |
yé | ils / elles | essi |
creolo guianese | francese | italiano |
mo | mon / ma / mes | mio / mia / mie |
to / ou | ton / ta / tes | tuo / tua / tue |
so | son / sa / ses | suo / sua / sue |
nou | nôtre / nos | nostro / nostra / nostri / nostre |
zòt | vôtre / vos | vostro / vostra / vostri /vostre |
yé | leur / leurs | loro |
Note
Altri progetti
Collegamenti esterni
Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica |
На других языках
[en] French Guianese Creole
French Guianese Creole (Kriyòl; also called variously Guianan Creole, Guianese Creole in English and Créole guyanais or Guyanais in French) is a French-based creole language spoken in French Guiana, and to a lesser degree, in Suriname and Guyana. It resembles Antillean Creole, but there are some lexical and grammatical differences between them. Antilleans can generally understand French Guianese Creole, though there may be some instances of confusion. The differences consist of more French and Brazilian Portuguese influences (due to the proximity of Brazil and Portuguese presence in the country for several years). There are also words of Amerindian and African origin. There are French Guianese communities in Suriname and Guyana who continue to speak the language.
[es] Criollo de Guayana Francesa
El criollo de Guayana Francesa es un criollo de base francés que se habla en la Guayana Francesa. También está influenciada en parte por el inglés, el portugués, el español y el neerlandés, tras sucesivas ocupaciones. También hay palabras de origen portugués, que se explican por la proximidad de Brasil y la presencia portuguesa en Guayana desde hace varios años, así como las palabras de origen africano y amerindio.
[fr] Créole guyanais
Le créole guyanais ou le guyanais (kriyòl gwiyannen, kriyòl Lagwiyann et gwiyannen dans la langue) est un créole à base lexicale française parlé en Guyane et au Brésil, dans une partie de l'État fédéré voisin de l'Amapá. Il a été également partiellement influencé par l'anglais (exemple : chwit de sweet), le portugais (exemple : briga, dérivé du verbe brigar), l'espagnol (exemple : èstati, du mot estatua) et le néerlandais à la suite d'occupations successives[réf. souhaitée].
- [it] Lingua creola della Guyana francese
[ru] Гвианский креольский язык
Гвианский креольский язык — контактный язык на основе французского, распространённый во Французской Гвиане, а также (в меньшей степени) в Гайане и Суринаме.
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии