lingvo.wikisort.org - Lingua

Search / Calendar

Il pidgin basco-algonquino (in basco Euskoalgonkina algonkin-euskara pidgina o euskara-algonkin pigdina) era un pidgin usato da Míkmaq, Innu e altri amerindi di Terranova e Labrador entrati in contatto coi balenieri dei Paesi Baschi e baschi stessi. Nacque come lingua creola a seguito dell'arrivo nel nuovo mondo di balenieri, pescatori e mercanti baschi e gli abitanti amerindi delle coste orientali dell'America Settentrionale nel XVI secolo.

Basco-algonquino †
Basco-algonchino
Parlato inTerranova, Québec, Penisola del Labrador, Nuova Scozia (soprattutto Isola di Capo Bretone), Nuovo Brunswick
PeriodoXVI-XVII secolo
Locutori
Classificaestinta
Altre informazioni
Scritturaalfabeto latino
Tipopidgin
Tassonomia
Filogenesibasco
 algonquino
Codici di classificazione
ISO 639-11252
Glottologbasq1252 (EN)
Estratto in lingua
Il Padre Nostro
Noukhimami Jesus, ïagoua Khistinohimaonitou Khik hitouina caié Khiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Jesu, cacataouachichien Joseph aiamihitouinan.
Traslitterazione
Gesù mio Signore, insegna le tue parole e la tua volontà! Maria, madre di Dio! Buon Josè! Prega per me!
Mappa che mostra i siti dei balenieri nei Paesi Baschi

Distribuzione geografica


Era diffuso in: Terranova, Québec, Penisola del Labrador, Nuova Scozia (soprattutto Isola di Capo Bretone) e Nuovo Brunswick.[1]

Successivamente in un'epoca imprecisata si è estinto (anche a seguito del consolidamento dei Regni Francese e Spagnolo) nei territori del Regno di Navarra e del conseguente divieto del basco in favore delle rispettive lingua nazionali.


Lessico


Il lessico era basico e improntato principalmente alle necessità quotidiane, relativo quindi alla pesca e alle attività a essa correlate, tessitura reti... Erano pertanto esclusi quei termini baschi astratti (di origine antica: greca e romana).

Sebbene il dizionario fosse composto principalmente da Micmac, Innu e basco, conteneva anche alcune parole guascone, poiché era parlato anche in guascone nei Paesi Baschi settentrionali.

Alcune fonti indipendenti all'epoca riportarono un pidgin, ma ci arrivarono solo poche parole sciolte (circa 30) e alcune frasi.

Alcune frasi basco-algonquino, contenute nel vocabolario presentano anche parole francesi, spagnole e inglesi:

(al)

«Noukhimami Jesus, ïagoua Khistinohimaonitou Khik hitouina caié Khiteritamouïn. Ca cataouachichien Maria ouccaonia Jesu, cacataouachichien Joseph aiamihitouinan.»

(IT)

«Gesù mio Signore, insegna le tue parole e la tua volontà! Maria, madre di Dio! Buon Josè! Prega per me!»

(ignoto)

Storia


I baschi arrivarono nella regione intorno al 1527, e intorno al 1530, quando iniziò a essere usato il pidgin, l'età dell'oro fu tra il 1580 e il 1635.

Nel 1612, Marc Lescarbot menziona nel suo libro Histoire de la Nouvelle France che i nativi usavano una lingua per comunicare con gli stranieri, che era mescolata al basco.


Sistema di scrittura


Il sistema di scrittura era basato sull'alfabeto latino già diffusosi tra danesi prima e norvegesi poi con la conversione al cristianesimo e diffusosi tra i baschi molto prima con la conquista romana[N 1] e il loro impiego come soldati lungo i confini dell'impero: vallo Adriano e limes germanicus.[2]


Note


Annotazioni
  1. durante la quale mantennero la loro autonomia
Fonti
  1. (EN) Mark kurlansky, Basque history of the world, Random house, 1999. URL consultato il 6 marzo 2022.
  2. (ES) EITB, Una historia de vasconia. URL consultato il 6 marzo 2022.

Bibliografia



Voci correlate



Collegamenti esterni


Portale Canada
Portale Linguistica

На других языках


[en] Algonquian–Basque pidgin

Algonquian–Basque pidgin, also known as Souriquois,[2] was a Basque-based pidgin spoken by Basque whalers and various Algonquian peoples.[1] It was spoken around the Gulf of Saint Lawrence. It was in use from at least 1580 until 1635,[2] and was last attested in 1711.[1]

[es] Pidgin vasco-algonquino

El pidgin vasco-algonquino o algonquino-vasco fue un pidgin usado por las tribus micmac, montagnais y posiblemente alguna otra tribu y por los balleneros vascos como medio de comunicación. Más tarde, los balleneros franceses que iban a las costas de Terranova y Labrador a cazar ballenas y comerciar con pieles también lo utilizaron.

[fr] Basco-algonquin

Le basco-algonquin était un pidgin parlé par des baleiniers basques et les tribus de langues algonquiennes tels que les Micmacs[1], les Montagnais et les Inuits du Labrador dans la région du détroit de Belle-Isle et le Nord du golfe du Saint-Laurent vers l'océan Atlantique.
- [it] Pidgin basco-algonquino

[ru] Алгонкинско-баскский пиджин

Алгонкинско-баскский диалект — пиджин, на котором говорили баскские китобои и различные алгонкинские народы[1]. На нём говорили в районе реки Св. Лаврентия. Последнее свидетельство этого языка датируется 1710 г.[1]



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии