lingvo.wikisort.org - Lengua

Search / Calendar

El idioma asturleonés es una lengua romance conocida por diversos glotónimos como asturiano, leonés o mirandés (tradicionalmente cada zona o región ha utilizado un localismo para referirse a esta lengua, de esta forma podemos encontrar diferentes denominaciones como cabreirés, senabrés, berciano, paḷḷuezu, pixueto, etc.).[3]

Idioma asturleonés
Asturianu, llionés, paḷḷuezu, mirandés, estremeñu
Hablado en España España
 Portugal
Región

España España

 Asturias
 Castilla y León
(zonas de León y Zamora)

 Portugal

Comarca de Miranda de Duero (Trás-os-Montes e Alto Douro)
Hablas de transición:
 Asturias
(extremo este)
 Cantabria
 Castilla y León
(zonas de Salamanca)
 Extremadura
(norte de Cáceres)
Hablantes ~700 000
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
  Romance
   Romance occidental
     Iberorromance
       Iberorromance occidental

         Asturleonés
Escritura Latina
Estatus oficial
Oficial en  Portugal (cooficial con el portugués en el municipio de Miranda do Douro)[1][2]
Regulado por Academia de la Lengua Asturiana (Ley 1/1998, de 23 de marzo)
Instituto de la Lengua Mirandesa (Ley n.º 7/99, de 29 de enero)
Códigos
ISO 639-2 ast
ISO 639-3 Cada variedad tiene un código propio
astAsturiano, leonés
mwlMirandés
extExtremeño

Extensión geográfica

Filogenéticamente el asturleonés forma parte del grupo iberorromance occidental y surge de la peculiar evolución que sufrió el latín en el reino de Asturias (posteriormente llamado reino de León). El grupo asturleonés está subdividido en tres variedades lingüísticas (occidental, central y oriental) que trazan verticalmente una división de norte a sur desde Asturias hasta el norte de Portugal, formando así el dominio lingüístico asturleonés.[4][5] El montañés en el este y el extremeño en el sur son variedades lingüísticas con rasgos de transición con el dominio castellano.


Aspectos históricos, sociales y culturales



Origen


Operaciones militares romanas llevadas a cabo durante la guerra en los dos frentes contra cántabros (Bellum Cantabricum) y astures (Bellum Asturicum).
     Campaña de Décimo Junio Bruto del año 137 a. C.
     Campaña de Julio César del año 61 a. C.
     Campaña del año 25 a. C.
     Campaña del año 26 a. C.
Operaciones militares romanas llevadas a cabo durante la guerra en los dos frentes contra cántabros (Bellum Cantabricum) y astures (Bellum Asturicum).      Campaña de Décimo Junio Bruto del año 137 a. C.      Campaña de Julio César del año 61 a. C.      Campaña del año 25 a. C.      Campaña del año 26 a. C.

El idioma asturleonés tiene su origen en el latín vulgar, transmitido principalmente por las legiones romanas asentadas en Asturica Augusta y la Legio VI. La suplantación de la lengua de los astures por esta otra fue lenta pero imparable, ya que el uso del idioma imperial era la llave que abría las puertas para la obtención de muchos derechos y libertades, entre ellos el más importante: la ciudadanía romana. No obstante, como en el resto de la península, no fue hasta el establecimiento de los reinos germánicos (visigodos) cuando el latín, más o menos modificado, se termina de establecer como lengua única y común en la península.

En las lenguas asturleonesas concurren, por partida doble, rasgos marcadamente conservadores, como el mantenimiento de los grupos AI, AU y MB junto a otros disgregadores del sistema latino, como es la transformación del vocalismo originario hacia un sistema de diptongos. Esto se explica por el carácter de encuentro en el territorio de los astures de dos procesos de romanización muy diferenciados: el procedente de la Bética y el procedente de la Tarraconense. Kurt Baldinger, Krüger, Menéndez Pidal y otros autores han destacado la importancia del río Sella como límite lingüístico de estos dos mundos. Señala así Menéndez Pidal en Orígenes del español: “El límite de f y h hacia las fuentes del río Sella es, pues, un límite antiquísimo y estacionario o casi estacionario”.[6] La Bética, con su floreciente cultura ciudadana y su activa vida cultural, se opondría al carácter militar y vulgar de la Tarraconense.[7] A esta diferenciación cultural y social respondería seguramente el carácter conservador del Sur, que explicaría según Baldinger el carácter conservador del asturleonés y del portugués: mantenimiento de la -U final y de los grupos AI, AU, MB. Este carácter conservador se refleja en determinadas palabras que solo están presentes en el Noroeste peninsular, que ya en tiempos de Cicerón estaban en desuso: así 'fabulari' (falar, hablar) frente a 'parlare' (parlare, parlar), para 'quaerere' (querer) frente a 'volere' (voler, vouloir), 'percuntari' (preguntar) frente a 'questionare', campsare (cansar), etc. Por otra parte, la situación periférica del noroeste peninsular determinaría también que, una vez adoptado el latín, se mantuvieran conservadoramente muchas palabras latinas que solo perduran como palabras populares en el Noroeste; así, p. ej., el lat. culmus ‘tallo’ es en portugués colmo, en asturiano cuelmu (véanse las formas reunidas por Corominas y FEW; a causa del diptongo ue, que solo puede deberse a una ŏ, supone Corominas un celta 'kŏlmos', ZCPhil 25, 1956, pág. 42); Silva Neto reúne nada menos que 51 ejemplos (pág. 269 y sig.; a propósito de ATRIUM véase especialmente pág. 353, nota 8). Malkiel ha demostrado que el lat. ALIQUIS “como pronombre se guareció en un distrito alejado y conservador: el NO. y O. de la península ibérica”.[8]

Junto a estos rasgos conservadores inciden otros que presentan un carácter marcadamente innovador y que solo se explican por la resistencia de los pueblos del Norte a incorporarse a la romanidad, situación de conflicto que hoy conocemos a través del relato de las guerras cántabras. Estas dos tendencias, junto a la expansión y el retroceso posterior de las lenguas vernáculas como el vasco, tras el periodo de inestabilidad que sigue a las invasiones germánicas, van a determinar la especial evolución lingüística del noroeste peninsular. En el vocabulario se hallan así elementos prerromanos procedentes de las más diversas capas, que sobrevivieron a la tardía romanización de esta zona, e incluso elementos preindoeuropeos que solo se habían conservado en la toponimia.[9]


La aparición de la lengua romance en los Reinos de Asturias y León


Reino de León en 1030
Reino de León en 1030
Gráfica cronológica de las lenguas más relevantes en la península ibérica
Gráfica cronológica de las lenguas más relevantes en la península ibérica

En el siglo VIII, la lengua de la Iglesia y la administración era tan diferente de la hablada que ya se puede pensar en dos sistemas diferentes: el latín y el romance. Esta evolución a lo largo del tiempo dio lugar a que a mediados del siglo X aparezcan los primeros documentos con expresiones escritas en lengua romance en diversos monasterios de Asturias y León.[10] Como por ejemplo el manuscrito de la Nodicia de Kesos, donde el romance de esa época sustituye al latín en un acto rutinario de compra-venta. Se considera a la lengua de este escrito como la antesala del asturleonés.[11] Del latín escrito en los siglos X y XI, muy alterado por la lengua romance local se encuentra un fondo documental muy importante procedente de los monasterios leoneses de Sahagún, Otero de Dueñas y la Catedral de León.[12][13]

Bajo el criterio de Hanssen, no compartido actualmente por la comunidad lingüística, el leonés no sería sino castellano hablado por individuos cuyo dialecto primitivo era el gallego y que fueron castellanizados.[14] Esto explicaría, según este autor, el mantenimiento de la -o- de una parte, y por otra, la falsa aplicación del diptongo a palabras que en castellano lo repudian por otra. En este mismo sentido se muestra Staaf.[15] Menéndez Pidal conseguiría demostrar la existencia de supuestos de diptongación anteriores en el tiempo al predominio castellano, fijando la existencia de criterios propios y distintos en orden a la traslación de las vocales latinas breves -e- y -o-.[16] Para este autor el grupo asturleonés sería consecuencia del aislamiento de las modalidades dialectales más occidentales del primitivo romance peninsular central como consecuencia de la irrupción del castellano y de la latinización tardía de grupos primitivamente vascófonos, que romperían la primitiva unidad lingüística de la península. Señala así Menéndez Pidal en Orígenes del Español: ...la nota diferencial castellana obra como una cuña que, clavada en el Norte, rompe la antigua unidad de ciertos caracteres comunes románicos antes extendidos por la península y penetra hasta Andalucía, escindiendo la antigua uniformidad dialectal, descuajando los primitivos caracteres lingüísticos del Duero a Gibraltar, esto es, borrando los dialectos mozárabes y en gran parte también los leoneses y aragoneses, y ensanchando cada vez más su acción de Norte a Sur para implantar la modalidad especial lingüística nacida en el norte cántabro. La gran expansión de la lengua castellana no se realiza sino después del siglo XI, es decir, después de la fecha que nos hemos impuesto como término a este estudio.[17] Según la tesis tradicional seguida por Menéndez Pidal las lenguas del grupo asturleonés vendrían a ser el resultado (dialectal en expresión de Menéndez Pidal)[18] de un proceso inacabado de integración lingüística de las lenguas peninsulares, en el que el asturleonés sería muestra de los substratos primarios de este proceso.[19] En tal sentido Menéndez Pidal considera al Leonés o Asturleonés, junto al Castellano en sus distintas variedades, al Mozárabe y el Navarro-aragonés uno de los cuatro grupos dialectales dentro de la península ibérica que contribuyen a la formación de la lengua española.[20] Para Menéndez Pidal, el idioma asturleonés sería el resultado del aislamiento de las variedades dialectales más occidentales del romance peninsular central por causa de la irrupción del castellano, el cual haría cesar la primitiva continuidad geográfica de ciertos rasgos comunes del Oriente y del Occidente.[21]


Evolución de la lengua durante la Edad Media


La lengua empleada en la escritura de todo tipo de actos va a ser progresivamente el asturleonés en el territorio del Reino de León.[22] Es por tanto, una lengua que se emplea a nivel administrativo, público y privado: testamentos, aforamientos, cartas de venta, sentencias judiciales, todo en este periodo está redactado en romance asturleonés. Se traducen del latín textos legales como pueden ser el Fuero juzgo (conocido en el reino de León como Livro Iudgo), el tratado procesal Flores del Derecho (escrito inicialmente en Castellano por el maestro Iacobus entre 1252 y 1274) y los fueros concedidos a diversas ciudades León (1017), Alba de Tormes (1140), Oviedo (1145), Avilés (1155), Campomanes (1247), Benavente (1164 y 1167), Zamora (1289), Ledesma (1290) o Salamanca (1301).[23][24] En este periodo se percibe un acercamiento hacia la consecución de una homogeneización lingüística que pudiera tener un uso cancilleresco.[25] Fuera del ámbito administrativo y jurídico, se distinguen rasgos del leonés del siglo XIII en manuscritos como el Libro de Alexandre o la Disputa de Elena y María, probablemente introducidos por copistas leoneses.[26][27]

sobre contiendas que yeran entre’l Concello de Abilles ye el Concello de Oviedo, en razon que’l Concello de Oviedo dizian que’l Concello de Abilles forciaran ye tomaran una quantia de pannos a sos vezinos que trayan de la Rochela, ye otrossi en razon que’l Concello de Abilles dizian que’l conçello de Oviedo lles-presieran sos vezinos. Allamos que’l Concello de Oviedo fezieron prender a Roy Nicolas ye asso fillo por prinda de los pannos que prindaron los de Abilles a los mercadores vezinos de Oviedo. Mandamos per manda ye so pena de la fiadoria, que se contien en el compromisso, que’l Concello de Abilles entreguen luego alos vezinos de Oviedo los pannos que-llos prindaron. Otrossi mandamos que’l Concello de Oviedo fagan luego soltar a Roy Nicolas ye a so fillo en guisa que se podan yr pora suas casas. Otrossi mandamos que todas las otras demandas ye quexumes que auian los Concellos ye sos vezinos unos contra otros por qualquier razon ata el dia que esta carta ye fecha que sean todas quitas. τ por tal que esto sea firme ye non uenga en dolda nos rogamos que feziessen fazer d'esti fecho una carta partida. Esto foe fecho en Oviedo veinti tres dias de Ochobre. Era de mille CCC veinti siete annos. 1289, octubre 23. A.A.A., nº 23.[28]
Yo María Pérez, muller de Garçía Maquila, nen per miedo nen per forçia, fago carta de donaçión a vos María Garçía, mia criada, cuéllovos por filla ye dovos todo quanto yo he, ye nomadamentre vos do quanto yo gané del dicho mio marido, ye les enpennes que yo fizi de Roy Gonçáliz, ye quanto lla mia derechura podierdes enuenir, en Felgueres ye en Caldones ye en Llinares. Esto vos do commo de suso dicho ye todo entregamentre en pura donaçión porque vos crié ye vos froé algunes coses de lo vuestro que vos non podría pagar, ye porque me pago claramentre ye de bona veluntat devos-llo dar, assí que lluogo (luego) per esta carta vos do el jur ye la propriedat. Et porén renunçio todos quantos derechos, llees, (leyes) usos ye costumes. Fecha la carta vinti e çinco díes de abril, era de mille ye trezientos ye trinta ye dos annos. Don Miguel, por lla graçia de Dios obispo de Oviedo. Meyrino mayor del rey en tierra de Lleón ye de Asturies. Yo María Pérez de suso dicha esta carta que mandé fazer oy lleer con mias manos proprias lla rovro ye la confirmo. 1294, abril, 25. A.M.S.P.O., F.S.V. doc. n.º 827.[29]
Rodericus pella gracia de Dios Obispo de Oviedo con otorgamiento del Dean ye del Cabidro de Sant salvador fazemos pleyto con pobladores ye moradores de Campomanes. Convien asaber que cadauno de vos devedes adar cadauno anno al Obispo, II soldos de cadaun suolo. Ye de cadaun orto VI dineros. Ye todos los suolos (suelos) ye los ortos de los pobladores por iguales a tanto el uno commo el otru, assi commo fo de viello. Ye por nuncio deve adar el omne del Re que-hy morar II soldos ye el fillo dalgo IV soldos. Ye si el Obispo for a Campomanes una vez cada anno.dalle estos dineros ye si elli non for hy-dallos cada fiesta de Sant Iohan a quien elli mandar-hye. Quantos morarent en Campomanes non devent atraher comenderu nen sennor quien destorve elos derechos del Obispo ye-ssi alguno contra ellos for, assi merino commo otru omne qualquier, nos dallos vozeru quien razone so pleyto por so costo dellos. Ye nos, Concello de Campomanes otorgamos isti pleyto ye esta karta assi commo ye escripta ye nunciada. 1247, octubre. Oviedo.A.C.U. Serie A. Carpeta 7, nº 6.
auemos una casa enna Rua que nos pertenez pus Don Iohan que fo mio marido ye padre de aquestos mios fillos, ye (y) la otra mitad desta casa ye (es) de Santa María de la Vega. 1244, enero 14. A.M.S.P: F.S.M.V. Leg. 1. nº 16
assi que desde isti dia en delantre nuestro iur sea fora ye en vuestro iur sea entrada ye fagades ende vuestra veluntat. Si contrariavos venier sobresto nos otorgamos salvalla ye guarilla per nos. 1248, junio 16. A.M.S.P: F.S.M.V. Leg. 1. nº 17
dovos todo'l so heredamiento que a mi pertenez por tal condición que paguedes las deldas (deudas) que yo devo (ye) defiendo que ningún varón nen mullier de mio linnage nen de estranno que vos non embargue esto que vos do. 1259, octubre 6. A.M.S.P: F.S.M.V. Leg. 1. nº 23[30]
...τ deuedes meter hy omne que ande hy [y debéis meter ahí un hombre que ande] de uuestra mano, que non sea morador de quilos [no sea morador de aquellos] nen dela alfoz de Nora anora [ni del Alfoz de Nora a Nora] τ que ande hy [que ande ahí] bien τ lealmientre [bien y lealmente]. Sin danno [léase daño] ho malfetria fezier [o malfetria (hecho malo) hiciere] enna [léase eña] alfoz, quevos quelo emendedes yelomelloredes [se lo mejoréis] por el. por foro τ por derecho. Hie si [Y si] dientro .estos. V annos [léase años] dalguna cosa acaecies [acaeciese] porque esta alfoz que arrendamos a uos como ia dicho ye [ya dicho es] uos fosse embargado ho contrariada nos otorgamos saluarla τ guarirla Auos con derecho. Hie por tal [Y por tal] que todo esto sea Creudo et que non uenga endolda [en duda] nos Concello mandamos a nuestros Iuyzes nomnados don Nicolao. guion. τ don pedro fernandiz uermudiz que posiessent enesta Carta el nuestro séello del concello en testemunno. 1257. A.A.O. C-21, nº 14.[31]
quien omne matar, si lo non desfiar en conceyo, muerra por el; si fur niego e non podier firmar, llide por ende a su par; e si cayr, enforquenllo, ['quien mate a un hombre sin ser desafiado en el Concejo, muera por él; si lo negase y no se pudiese probar, que demuestre su inocencia en una lucha, y si pierde que sea ahorcado']. Fuero de Ledesma.

La tesis tradicional postulada por Menéndez Pidal basada en la reivindicación del papel hegemónico de Castilla en la generación del idioma español y en la visión del castellano como la primera lengua con literatura propia, hace que le resulte molesto el testimonio de los primeros textos literarios, no siempre escritos en castellano. Estas interpretaciones quedan reflejadas al analizar Elena y María, por la no sujeción de la lengua de este poema a la regularidad esperada por Pidal en la manifestación de los diptongos, algo habitual en los rasgos fonéticos, que él utiliza como argumento para restar importancia literaria a la lengua leonesa, a pesar de que él mismo reconoce estas mismas irregularidades en el Mío Cid. Esta visión, no compartida actualmente por la comunidad lingüística, queda plasmada en las palabras de Pidal al decir que los textos literarios y los diplomas notariales 'leoneses' no concuerdan en su testimonio; ni aquellos ni estos reflejan con suficiente fidelidad el dialecto leonés hablado; y en los textos literarios, especialmente, se ven luchar dos influencias, literarias también, y enteramente opuestas, la galaico-portuguesa y la castellana, que no se ejercieron de igual modo, ni mucho menos en la lengua hablada. La lengua hablada mantuvo hasta hoy caracteres propios bien armonizados entre sí, en los cuales se observa la transición gradual en el espacio, de los rasgos gallego-portugueses hasta los castellanos; en vez de esta transición gradual, los textos escritos nos muestran mezcla antagónica, pues la literatura leonesa, falta de personalidad, se movió vacilante entre los dos centros de atención que incontrastablemente la sobrepujaban.[32]


Diglosia y oficialidad de la lengua castellana


Incluidos ya en el siglo XIV los territorios leoneses bajo la órbita castellana, y en el tiempo en el que se podrían dar las circunstancias adecuadas para un desarrollo como lengua de prestigio y cultura, el castellano va a sustituir al leonés en estos ámbitos, al igual que en la vecina Galicia, postergándolo al uso oral, como pasara antes con el latín. En consecuencia, va a haber un distanciamiento importante entre la lengua hablada y la lengua escrita, el castellano.[33]

Desde el siglo XV hasta el siglo XVIII puede hablarse de este periodo como el de los siglos oscuros, donde al igual que en otras zonas de la península ibérica y de Europa, las lenguas de los estados resultantes, en un proceso de centralización, van a marginar a las del resto de esos territorios, quitando homogeneización lingüística y cultural que pone en peligro la existencia de algunas lenguas y lleva a la fragmentación dialectal de estas.[34]

En la Edad Moderna la producción en leonés se centra en el campo literario donde autores como Juan del Enzina, Lucas Fernández o Torres Naharro publican obras utilizando el leonés, especialmente las centradas en las églogas.[35]

A partir del siglo XVII encontramos manifestaciones de la lengua asturleonesa, a través de una literatura arcaizante, en autores como Antón de Marirreguera o Josefa Jovellanos (hermana del ilustrado Gaspar Melchor de Jovellanos) que mediante el empleo de estos recursos estilísticos propios de la llamada habla rústica, recuperará elementos propios del idioma asturleonés. Esta tradición literaria fue continuada durante el siglo XIX por autores como Xuan María Acebal, José Caveda y Nava, Teodoro Cuesta, Pin de Pría o Fernán Coronas.[36] Respecto de esta literatura el lingüista sueco Åke Munthe señala «debe considerarse a Reguera como el creador de ésta literatura, que yo llamaría bable, y de su lengua; todos los cantores posteriores, y no menos desde el punto de vista lingüístico, proceden de él(las tradiciones poéticas de Reguera se recogieron sin embargo mucho tiempo después de su muerte; de ahí que sean algo arcaizantes también en los cantores posteriores), aunque naturalmente, por otra parte también toman elementos de la lengua de sus terruños respectivos, y con frecuencia también de otros con los cuales están en contacto de una u otra forma así como una mezcla con el castellano, bablificado o no. Pero la lengua de la literatura bable no puede, en mi opinión, calificarse de lengua literaria porque no ha alcanzado unidad alguna, desde el punto de vista lingüístico, dentro de esa pequeña literatura en miniatura que por lo demás como todo el dialecto, parece condenada a una rápida desaparición».[37] En realidad esta literatura no es sino una modalidad de la literatura costumbrista de principios del siglo XVII de carácter marcadamente cómico o burlesco. En la misma a través del empleo de determinadas expresiones de la lengua asturleonesa, pero también de barbarismos y otros arcaísmos propios de la lengua vulgar castellana utilizada en Asturias, se refuerza la parodia de determinados personajes o situaciones.[38] Véase en este sentido la obra de Rodrigo de Reynosa (o Rodrigo de Reinosa) reproducida en lenguaje de germanías, "Coloquio entre la Torres-Altas y el rufián Corta-Viento, en dialecto jácaro" pero pueden encontrarse en la utilización de hablas locales zamoranas y salmatinas en obras de autores como Lope de Rueda, de Juan del Enzina y en otras obras como las Coplas de Mingo Revulgo.[39]



El idioma asturleonés solo goza de reconocimiento oficial en el municipio portugués de Miranda de Duero en virtud de la Ley portuguesa 7/1999, de 29 de enero, de reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa[40] mientras que en las leyes orgánicas de autonomía españolas de Castilla y León y Asturias solo se menciona a la lengua para indicar genéricamente que será objeto de "protección, uso y promoción", sin que se prevea ningún mecanismo vinculante para llevarlo a efecto y sin ningún tipo de oficialidad.[41]

La Constitución Española reconoce junto a la existencia de lenguas vehiculares (aquellas que quedan reconocidas como tales en los estatutos, art. 3.2 CE), la necesidad de protección de las modalidades lingüísticas existentes en el territorio nacional. Se previene en concreto en el art. 3.3 del texto constitucional que «la riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección». En Asturias, atendida la pluralidad de la realidad lingüística asturiana, se optó en el Estatuto por esta última modalidad de protección. Así en su artículo 4 se previene que «el bable gozará de protección, se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje». En desarrollo de estas previsiones estatutarias la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano atiende a esta finalidad, fomentando su uso, su conocimiento dentro del sistema educativo y su difusión en los medios de comunicación.

Las fronteras administrativas suponen, también, un obstáculo para quienes aspiran a la normalización y estandarización de la lengua, por la falta de una institución que regule al dominio lingüístico en su conjunto. Esto ha supuesto que en Portugal el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa haya desarrollado una propuesta de ortografía en sintonía con la portuguesa, mientras que la Academia de la lengua asturiana ha propuesto otro tipo de soluciones para el estudio de la lengua. La peor parte corresponde al territorio administrativo de Castilla y León dónde no existe ningún tipo de regulación o fomento real.

Sus grados de escolaridad, utilización y protección divergen gradualmente. En Asturias se encuentra reconocido en la enseñanza oficial del Principado de Asturias. Dispone, así el artículo 4 de la Ley 1/1998, «El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje». La asignatura de asturiano es contenida en los planes de estudios como asignatura optativa, pese a su carácter voluntario y presenta un alto nivel escolarización con casi el 80% de los estudiantes en primaria y más del 30% en secundaria.

En Miranda tiene un grado de presencia en las escuelas de la Tierra de Miranda, y en León, por su parte, es enseñado en cursos de alfabetización de adultos en poblaciones de las provincias de León, Zamora y Salamanca, habiéndose también establecido como actividad extraescolar en algunos centros educativos de la ciudad de León en el curso 2007/2008.[42]


Distribución geográfica


Mapa del porcentaje de hablantes de asturleonés
Mapa del porcentaje de hablantes de asturleonés

Lingüísticamente se considera que dentro del dominio lingüístico asturleonés, las denominaciones conocidas como leonés, asturiano o mirandés forman parte de una macrolengua, entendida como una lengua que existe en forma de diferentes variedades lingüísticas,[43] en donde los trazos isoglóticos, especialmente en el vocalismo y en los grupos cultos, evolucionan de occidente a oriente compartiendo así algunos rasgos con el galaicoportugués y el castellano.[44][45]

Por extensión geográfica, la lingüística describe que los trazos fundamentales de la lengua asturleonesa se extienden actualmente por Asturias, León, Zamora y Miranda do Douro. El carácter común del asturleonés en todos estos territorios, no se caracteriza por ser una agregación de un dialecto asturiano, otro leonés, otro zamorano y otro mirandés; la primera división científica del asturleonés, que describe la lingüística, es precisamente otra, vertical y dividida en tres bloques dialectales transfronterizos compartidos principalmente entre Asturias y León: Occidental, Central y Oriental. Solamente en un segundo nivel de análisis se podrían describir entidades menores. Las entidades políticas o administrativas y los espacios lingüísticos raramente coinciden biunívocamente, lo más habitual es que las lenguas sobrepasen las fronteras y no coincidan con ellas.[46][47][48][49]


Número de hablantes


No existe un estudio que determine con exactitud el número de hablantes patrimoniales del dominio lingüístico asturleonés, ya que en la zona leonesa no se han realizado investigaciones estadísticas. En cambio, en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos. No se incluyen por tanto en este apartado las hablas de transición como el lebaniego debido a la alta castellanización de las mismas.

LocalizaciónHablantes nativosOtros % sobre el total de
hablantes de asturleonés
Asturias 100 000[50] 450 000[51] 76,3
León y Zamora 50 000[52] 25 000[53] / 100 000[54] 20,8
Distrito de Braganza 15 000 2

Clasificación y variedades


En la clasificación usada por Ethnologue el asturleonés es una lengua iberromance del subgrupo ibérico occidental, al igual que el galaico-portugués y el castellano.


Variedades asturleonesas


El dialecto occidental del asturleonés es el más extenso geográficamente, en tanto que demográficamente la variedad central es la más hablada en términos cuantitativos.

- Conservación de los diptongos decrecientes ou y ei (como en caldeiru y cousa).
- Femeninos plurales en -as (las casas, las vacas), aunque en San Ciprián de Sanabria también se encuentran plurales femeninos en -es.
- Tiene tres posibles soluciones en la diptongación de o breve tónica latina (puerta, puorta, puarta).
- Terminación en -es para los femeninos plurales (les cases, les vaques).
- Monoptongación de los diptongos decrecientes (calderu, cosa).
- Única diptongación en o (puerta).
- La f- inicial latina se convierte en una h- aspirada.
- Tiene dos posibles soluciones en la diptongación de o breve tónica latina (puerta y puorta en Cabrales).

Árbol de variedades lingüísticas y comarcas que agrupa


Asturleonés
Occidental
ASTURIAS (v. asturiano occidental)

Avilés

Narcea

Oviedo

Caudal

LEÓN (v. leonés occidental)

La Cabrera

El Bierzo (v. berciano)

Ancares

Laciana (v. paḷḷuezu)

Babia-Luna

Omaña

La Cepeda

Maragatería

ZAMORA (v. también sayagués)

Sanabria (v. senabrés)

La Carballeda

Aliste

Benavente y Los Valles

Tierra de Tábara

BRAGANZA

Rio de Onor

Guadramil

Miranda de Duero

Central
ASTURIAS (v. asturiano central)

Avilés

Gijón

Oriente

Oviedo

Caudal

Nalón

LEÓN

Los Argüellos

Oriental
ASTURIAS (v. asturiano oriental)

Oriente

LEÓN (v. leonés oriental)

Valle de Sajambre (v. montañés)


Texto comparativo



Hablas de transición


La afiliación de las hablas de transición al grupo asturleonés está discutida por algunos filólogos (que los consideran lenguas aparte de pleno derecho o parte de la lengua correspondiente al otro dominio lingüístico con el que hacen transición):

Asturias
Eonaviego o gallego-asturiano, se considera una variante galaico-portuguesa muy influida por el asturleonés; se habla en el extremo occidental de Asturias. Como el límite del gallego se suele definir por la no diptongación de las breves latinas /ö/ y /ë/, el eonaviego es adscrito al dominio gallego-portugués (solo 'suelo', celo 'cielo'). Ahora bien, el límite del astur-leonés no se suele definir por la diptongación o no de las vocales breves (puesto que el castellano también diptonga) sino por la palatalización de la /l-/ inicial en /ʎ-/, y desde este criterio al menos la mitad del territorio eonaviego (desde el Porcía al río Frexulfe: llúa 'luna', llogo 'luego') es adscribible al dominio lingüístico asturleonés.
Cantabria
Cántabro o montañés, habla de transición entre el asturleonés y el castellano,[55] hablada en Cantabria extremo oriental de Asturias y zonas del norte de Castilla y León.
Suroeste de Salamanca
Habla de El Rebollar
Extremadura (principalmente el norte de la provincia de Cáceres)
El extremeño o altoextremeño, a menudo impropiamente llamado castúo, también se encontraba en este grupo, pues era considerado un habla de transición entre el leonés oriental y el castellano meridional, actualmente se le considera un dialecto más del idioma asturleonés. Solamente el alto extremeño, ya que el medioextremeño y el bajoextremeño son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas meridionales de tránsito con el leonés.
Provincia de Cáceres (en o sin relación con el anterior, según autores)
Fala (Fala extremeña, de filiación gallego-portuguesa con influencia asturleonesa y castellana. Hablada en tres pueblos del norte de Cáceres: San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trebelhu), Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu).

Descripción lingüística



Fonología



Vocalismo


Consonantismo


Morfosintaxis



Morfología


Sintaxis


Tablas comparativas


Evoluciones características de los romances peninsulares[70]
Mozárabe Galaicoportugués Asturleonés Castellano Navarroaragonés Catalán
Consonantes
F- f f f
h ~ ɸ (dialectal)
h ~ ɸ > Ø
f
f f
PL- CL- pl kl / ʃ ʎ / pl / kl pl kl
FL- fl / ʃ ʎ / fl / fl fl
L- j / ʎ l ʎ l ʎ / l ʎ
N- n n n / ɲ n n n
-L- l Ø l l l l
-N- n Ø n n n n
-LL- ʎ l ʝ / ʎ ʎ ʎ ʎ
-NN- ɲ n ɲ ɲ ɲ ɲ
-LY- ʎj ʎ ʝ / ʎ ʒ > x ʎ ʎ
-NY- ɲ ɲ ɲ ɲ ɲ ɲ
Ce,i- / ts > s (θ en gallego) ts > θ ts > s > s ~ θ ts > θ ts > s
-Ce,i- / ts > s (θ en gallego) ts > θ ts > s > s ~ θ ts > θ ts > s
ð > Ø (coda)
Ge,i- j / ʒ ʒ (ʃ en gallego) ʃ (ʒ en mirandés) Ø / ʝ/x ʒ > ʒ
-SCe,i- ʃ ʃ ʃ ʃ > x ʃ ʃ
-CS- ʃ ʃ ʃ ʃ > x ʃ ʃ
-CT- ht jt jt
~ ts (dialectal)
jt jt
-(U)LT- jt jt jt
(n)tʃ (dialectal)
jt lt
-P- -T- -C- p t k / b d g b d g b d g b d g p t k / b d g b d g
p t k (coda)
-MB- mb mb mb m m m
-ND- nd nd nd nd n n
-M'N- mn m mn / m mbr mbn / mbr m / mbr
Vocales
AL + Cons. aw ow ow o / al o / al əl / al
AW aw ow ow o o ɔ
AY aj / ej ej ej e e e
ɛ´+ Y é é já / jé í
ɔ´+ Y ó wó / wé/ wá ó wá/wé ú/í
ɛ´ jé / é ɛ´ já / jé é
ɔ´ wé / ó ɔ´ wó / wé/ wá wá / wé ɔ´
é é é é é é ɛ´ / é / ə´
ó ó ó ó ó ó ó
-O# o / e / Ø o / u o / u o o / Ø Ø
-E# e / o / Ø e / i / Ø e / i / Ø e / Ø e / i / Ø Ø
-AS# as / es ɐʃ (as en gallego) as/ es as as əs / es


Soluciones gráficas de los fonemas palatales en los romances peninsulares[71]
Galaicoportugués Asturleonés Castellano Navarroaragonés Catalán
ɔ (ni / n)
nh
(ni / n)
nn
(ni / n)
nn
(ni / n)
gn / ng
nig / ing
inn / ynn / ny
(ni / n)
yn / ny
ɔ (li / l)
lh
(li / l)
ll/y
(li / l)
ll
(li / l)
gl / lg / lig
yl / il / yll
(li / l)
l / ll
ɔj li
lh
li
ll / y
li
i / j / g
li
gl / lg / lig
yl / il / yll
li
il / yl
ɔ -ɔ -ɔ g / i / j g / i / j gg
g / j / i
jh / i / g g / i / j
ʃ x x x / ss sc / isc / ss
sç / yss / is
ss / iss
ɔ x / ix / g g / x / ch gg
ch''
sc / çc
g / i
tx


Evolución desde el latín al gallego, asturleonés y castellano
Latín[72] Gallego[73] Asturleonés[74][75] Castellano
Diptongación de Ŏ y Ĕ
PŎRTA(M) porta puerta puerta
ŎCULU(M) ollo güeyu
güechu
ojo
TĔMPU(M) tempo tiempu tiempo
TĔRRA(M) terra tierra tierra
F- (posición inicial)
FACĔRE facer facer
facere
hacer
FĔRRU(M) ferro fierru hierro
L- (posición inicial)
LĀRE(M) lar llar
ḷḷar
lar
LŬPU(M) lobo llobu
ḷḷobu
lobo
N- (posición inicial)
NATIVITĀTE(M) nadal ñavidá Navidad
Palatalización de PL-, CL-, FL-
PLĀNU(M) chan chanu
llanu
llano
CLĀVE(M) chave chave
llave
llave
FLĂMMA(M) chama chama
llama
llama
Diptongos decrecientes
CAUSA(M) cousa cousa
cosa
cosa
FERRARĬU(M) ferreiro ferreiru
ferreru
herrero
Palatalización de -CT- y -LT-
FĂCTU(M) feito feitu
fechu
hecho
NŎCTE(M) noite nueite
nueche
noche
MŬLTU(M) moito mueitu
muchu
mucho
AUSCULTĀRE escoitar escueitare
escueichare
escuchar
Grupo -M'N-
HŎM(I)NE(M) home home hombre
FĂM(I)NE(M) fame fame hambre
LŪM(I)NE(M) lume llume
ḷḷume
lumbre
-L- intervocálica
GĚLU(M) xeo xelu hielo
FILICTU(M) fieito feleitu
feleichu
helecho
-ll-
CASTĚLLU(M) castelo castiellu
castieḷḷu
castillo
-N- intervocálica
RĀNA(M) ra rana rana
Grupo -LY-
MULĬERE(M) muller muyer
mucher
mujer
Grupos -C'L-, -T'L-, -G'L-
NOVACŬLA(M) navalla ñavaya navaja
VETŬLU(M) vello vieyu
viechu
viejo
TEGŬLA(M) tella teya teja


Relación lingüística entre dialectos asturleoneses[76]
Mirandés
(Asturleonés Occidental)
Senabrés
(Asturleonés Occidental)
Resto de dialectos
(Asturleonés Occidental)
Asturleonés Central
Elementos fonéticos
Diptongos (1) -uo-, -ie- -uo-, -ie- -uo-, -ie- -ue-, -ie-
Diptongos (2) -ei-, -ou- -ei-, -ou- -ei-, -ou- -ei-, -ou-
-O, -U -o -o -o -o; -u
-AS, -AN -as, -an -as, -an -as, -an -es, -en
E-, I-; O-, U- ei-; ou- e-, i-; o-, u- e-, i-; o-, u- e-, i-; o-, u-
L- lhado, lhobo llado, llobo llau / ḷḷau,
llobu / ḷḷobu
llau, llobu
S-
PL-, FL-, etc. chama, chober chama, chovere chama / ḷḷama,
chover / ḷḷover
llama, llover
Sibilantes /s/, /z/, /ʂ/, /ʐ/, /ʃ/, /ʒ/ /s/, /θ/, /ʃ/ ([χ]) /s/, /θ/, /ʃ/ /s/, /θ/, /ʃ/
-D- cansado cansa(d)o cansáu cansáu
-LL- cabalho caballo caballu / cabaḷḷu caballu
-NN- anho año añu / anu añu
-CL-, -LJ- abeilha abella abeya, abeýa, abecha abeya
Elementos morfológicos
Art. Def. l, la, ls, las el, a, os, as el, la, los, las el, la, los, les
Art. Indef. un, ũa, uns, ũas un, uña, uños,
uñas
un, una, unos, unas un, una, unos, unas
Posesivos
átonos
miu, mie; tou, tue;
sou, sue; nuosso;
buosso
mieu, mía; tou, túa;
sou, súa; nuoso;
vuoso
mieu, mía; tou, túa;
sou, súa; nuoso;
vuoso
mio, to, so, nuesu;
vuesu
Demostrativos estes, esses,
aqueilhes
estos, esos, aquellos estos, esos, aquellos / aqueḷḷos estos, esos, aquellos
Género neutro (–) (–) (–) (+)
Inf. conjugado (+) (–) (–) (–)
Fem. –AGE (+) (–) (–) (–)


Los pronombres personales de sujeto (formas tónicas)
MirandésLeonésAsturiano
Occidental
Asturiano
Central
Asturiano
Oriental
Cántabro
Occidental
Cántabro
Oriental
ExtremeñoGLOSA
Singular1.ª pers. youyouyouyoyoyoyoyo'yo'
2.ª pers. tutututututututu'tú'
3.ª pers.masc. elelélélliélliélélél'él'
neu. elloelloelloellu'ello'
(incontable)
fem. eilhaeillaeiḷḷaellaellaellaellaella'ella'
Plural1.ª pers. nósnosoutrosnósnósnósnosmusotrusmuhotruh'nosotros'
2.ª pers. bósvosoutrosvósvósvósvosvusotrusvuhotruh'vosotros'
3.ª pers.masc. eilheseilloseiḷḷoselloselloselloselluselluh'ellos'
fem. eilhaseillaseiḷḷaselleselles/asellasellasellah'ellas'


Forma para adjetivos
MirandésLeonésAsturiano
Occidental
Asturiano
Central
Asturiano
Oriental
Cántabro
Occidental
Cántabro
Oriental
ExtremeñoGLOSA
Singularmasc. buonubuenubuenubonubuenugüenugüinugüenu'bueno'
neu. buonobuenobuenobonogüenogüenu'bueno'
fem. buonabuenabuenabonabuenagüenagüenagüena'buena'
Pluralmasc. buonosbuenosbuenosbonosbuenosgüenosgüenusgüenus'buenos'
fem. buonasbuenasbuenasbonesbuenes/asgüenasgüenasgüenas'buenas'


Artículo 1.º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Dialectos asturleoneses
Habla de Carreño Asturias Asturleonés Central Tolos homes nacen llibres y pareyos en dignidá y drechos, y aviaos que tán de razón y conciencia, han portase hermanibles unos pa colos otros.[77]

Habla de Somiedo

Asturias Asturleonés Occidental Tolos homes nacen ḷḷibres ya pareyos en dignidá ya dreitos ya, ya aviaos que tán de razón ya conciencia, han portase hermanibles unos pa conos outros.[78]

Paḷḷuezu

León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya pareyos en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase hermanibles los unos conos outros.[78]

Cabreirés

León Asturleonés Occidental Tódolos homes ñacen llibres y pareyos en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase hermanibles los unos pa coños outros.[79]

Mirandés

Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.[80]

Extremeño

Extremadura / Salamanca Asturleonés Oriental Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razon i concéncia, ebin comportal-se comu hermanus los unus conos otrus.[81]

Cántabro / Montañés

Cantabria Asturleonés Oriental Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y conciencia, tién de comportase comu hermanos los unos conos otros.[82]
Otras lenguas romances
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.
Español o castellano España Español o castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Catalán/Valenciano Cataluña/Valencia/Baleares Catalán/Valenciano Tots els éssers humans naixen lliures i iguals en dignitat i drets i, dotats com estan de raó i consciència, han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

Véase también



Referencias


  1. Diário da República. «Lei n.º 7/99 de 29 de enero de 1999» (en portugués). Consultado el 28 de enero de 2010.
  2. Ethnologue. «Mirandese: A language of Portugal» (en inglés). Consultado el 28 de enero de 2010.
  3. Ramón Menéndez Pidal (2006). El dialecto leonés (Edición conmemorativa con relatos y poemas en leonés). El Búho Viajero. ISBN 978-84-933781-6-5.
  4. García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25): 49. ISSN 2013-102X.
  5. Segunda acepción del DRAE
  6. Ramón Menéndez Pidal (1929). Orígenes del español: estado linguistico de la península ibérica hasta el Siglo XI.
  7. Resulta en este sentido de interés la exposición que Fernández Pousa hace respecto de la incidencia que las comunidades judías pudieran haber tenido para conservar el hilo conductor desaparecido entre la Bética y el noroeste peninsular. Véase en este sentido la exposición respecto de la Jaryas en romance realizadas por Fernández Pousa en relación a la poesía gallego-portuguesa, pero cabría hacer igual consideración respecto de la lengua asturleonesa. Fernández Pousa, Ramón, Selección literaria del idioma gallego, siglos XI-XX, prólogo de Santiago Montero Díaz, Madrid, 1951, p. 11 y ss.
  8. Kurt Baldinger (1962). La formación de los dominios lingüísticos. Gredos. p. 15.
  9. De especial interés son palabras preindoeuropeas que, extendiéndose desde Portugal-Galicia hasta las Provincias Vascongadas, son testimonio aún hoy en día de capas antiquísimas; así, p. ej., el port. samo 'albura', gallego 'id.; la capa blanda que se halla debajo de la corteza de los cuernos', ast. samu 'la superficie', vasc. zama 'albura', o el ast. cotolla 'árgoma o tojo, aulaga', gall. cotaño 'cepa de hiniesta', vasco othe 'árgoma', ejemplos tomados de Hubschmid, Enc Hisp I, 1960, pág. 54). En otros casos sólo se han conservado los pilares laterales; así, p. ej., en el caso de la palabra gangorra, 'especie de carapuça', testimoniada por un lado en el port. del siglo XV, y por otro, en el vasco gangorra, 'la cresta'. La relación entre ambas palabras se ve confirmada por la palabra, testimoniada también en las zonas intermedias: montañés, asturiano, Soria ganga, 'puntos extremos del corte de las herramientas (hachas, azuelas, dalles, etc.)' y más allá del vasco en el bearn. gangue 'arête, crête' (d’une montagne)” (J. Hubschmid, Português “gangorra”, RBras 3, 1957, págs. 83-86, y Enc Hisp I, 1960, pág. 56, ver Baldinger Kurt, La formación de los dominios linguísticos,, cit. 1962, 148.
  10. Archivo de la Catedral de León, n° 852v. Noticia redactada en el dorso del perg. num. 852 (documento 1a).
  11. VV.AA. (2004). Orígenes de las lenguas romances en el Reino de León, siglos IX-XII. Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. pp. 35-86 y 297-306. ISBN 978-84-87667-64-0.
  12. http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/documentos-selectos-estudio-origenes-romance-reino-leon-siglos-x-xii/html/indice.htm?idLibro=155. Véase también en este sentido los estudios de Alvárez Maurín Diplomática asturleonesa. Topografía terminología toponímica (1994), García Leal, El latín de la diplomática asturleonesa (1986) y Fernández Catón, Colección documental del archivo de la catedral de León (1109-1187), León 1990 y Herrero de la Fuente, Marta, Colección diplomática del monasterio de Sahagún (857-1230), II (1000-1073)<7i>, León 1988
  13. Véase en concreto al respecto el análisis de García Leal que hace sobre el particular, "Aportación del análisis lingüístico a la datación del diploma del Rey Silo y a la determinación de su procedencia" Archivado el 8 de agosto de 2014 en Wayback Machine., Signo: revista de historia de la cultura escrita, nº 11, pp. 121-172
  14. .«Los estudios que se han hecho sobre los dialectos de otros países han probado que, por regla general, no hay límite geográficos precisos y claros entre las hablas populares... es verosímil que desde tiempos tempranos hubo un tránsito insensible entre el castellano y el gallego, mezclándose las particularidades de las dos lenguas en Asturias y León. Sin embargo, los dialectos asturianos y leonés no son verdaderos términos medios entre las lenguas vecinas, sino que deben ser clasificados de dialectos castellanos, por participar de las principales particularidades de la lengua de Castilla... creo que el castellano ha avanzado hacia el Oeste, quitando las tierras de Oviedo, León, Zamora, Salamanca, etc. a un dialecto semejante al gallego y he sostenido en otra parte Estudios sobre la conjugación aragonesa, que el leonés es castellano transformado en boca de los habitantes de León cuyo idioma primitivo fue el gallego». Hanssen, Federico (1896), Estudios sobre la conjugación Leonesa Impr. Cervantes., p. 754
  15. E. Staaff: Étude sur l’ancien dialecte léonnais d’après les chartes du XIIIÈ siècle. Uppsala 1907, pp. 206-7.
  16. Rafael Lapesa Melgar, El dialecto asturiano occidental en la Edad Media, tesis doctoral, publicado por la Universidad de Sevilla, 1998, p. 22
  17. (Menéndez Pidal, Orígenes del Español, 1950, pp: 513-514).
  18. “El dialecto leonés”, en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid, 1906
  19. véase "Los orígenes del Español" (1926) y muy principalmente "El idioma español en sus primeros tiempos" (1942)
  20. El castellano, por servir de instrumento a una literatura más importante que la de otras regiones de España, y sobre todo por haber absorbido en sí los otros dos romances principales hablados en la península (el leonés y el navarro-aragonés) recibe más propiamente el nombre de lengua española... Las otras hablas de España más afines al castellano y que se fundieron con él para formar la lengua literaria, dieron también a ésta muchísimas palabras; pero son difíciles de reconocer, pues como estos dialectos afines tienen la mayoría de sus leyes fonéticas comunes con el castellano, tales palabras no llevan sello de evolución especial Menéndez Pidal, Ramón, Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa-Calpe, 1940, p. 27.
  21. Fernández Ordóñez, I. Los orígenes de la dialectología hispánica y Ramón Menéndez Pidal Cien Años de Filoloxía Asturiana (1906-2006): Actes del Congresu Internacional / coord. por Xulio Viejo, 2009, pp. 11-41
  22. José Ramón Morala. «Norma y usos gráficos en la documentación leonesa. En Aemilianese I, S. 405-429 (2004)». pp. 509 y 427. Consultado el 17 de noviembre de 2009.
  23. Carrasco Cantos, Pilar; Carrasco Cantos, Inés (1997). Estudio léxico-semántico de los fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes: concordancias lematizadas. Editorial Universidad de Granada. ISBN 978-84-338-2315-1.
  24. Castillo Lluch, Mónica (junio de 2012). «Las lenguas del Fuero juzgo: avatares históricos e historiográficos de las versiones romances de la Ley visigótica (I)». e-Spania 13. doi:10.4000/e-spania.20994. Consultado el 28 de agosto de 2013.
  25. Lapesa Melgar, Rafael (1979). «Tendencias en la normalización del asturiano medieval». Estudios y Trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana, II. ISBN 84-7468-024-7, p. 25-44.
  26. Menéndez Pidal, Ramón (1914). «Elena y María. Disputa del clérigo y el caballero. Poesía leonesa inédita del siglo XIII». Revista de Filología Española (1). ISSN 0210-9174.
  27. Sarah Gilbert Bishop. «The leonese features in the Madrid manuscript of the Libro de Alexandre» (en inglés). Consultado el 8 de marzo de 2010.
  28. Isabel Torrente Fernández "Documentos orixinales del Dominiu Llingüísticu Ástur I. (1244-1299)". Fontes de la llingua asturiana nº 6. 2008. Ed. ALLA. Uviéu.
  29. Mª Josefa Sanz Fuentes "Cuatro documentos asturianos del siglo XIII. En RFA nº 3-4 (pgs. 241-253). 2003. Ed. Universidad de Oviedo
  30. Jesús Menéndez "Edición filoxófica de los documentos del sieglu XIII del Monesteriu de Santa Mª de la Vega d’Uviéu, conservaos nel real Monesteriu de San Pelayo d’Uviéu" Lletres Asturianes nº 96. Ed. ALLA.
  31. Jesús Menéndez "Edición filolóxica de los fondos del sieglu XIII del Archivu Municipal d’Uviéu" Lletres Asturianes nº 97. Ed. ALLA. Accesible en Archivo Municipal de Oviedo signatura C21- 14
  32. Fernández Ordóñez, I. Los orígenes de la dialectología hispánica y Ramón Menéndez Pidal, Cien Años de Filoloxía Asturiana (1906-2006): Actes del Congresu Internacional / coord. por Xulio Viejo, 2009, pp. 11-41
  33. Lomax, Derek William (1971). «La lengua oficial de Castilla». Actele celui de al XII-lea Congres International de Lingvistica si Filologie Romanica. p. 411-417.
  34. García Arias, Xosé Lluis (1991). «Sustitución llingüística a lo cabero’l sieglu XV». Lletres Asturianes (42): 35-44. ISSN 0212-0534.
  35. López Morales, Humberto. «Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI». pp. 411-419. Consultado el 23 de febrero de 2010.
  36. Poesías selectas en Idioma Asturiano, publicadas por el Excmo Sr. José Caveda, Nueva edición editada y publicada con la obra de más autores y noticias del Bable, por José Cabeda Secades, Oviedo, 1887
  37. Helge Ake Rudolf W:son Munthe, Anotaciones sobre el habla popular del occidente de Asturias Upsala 1887, reedición, Biblioteca de Filoloxía asturiana, Serviciu de publicaciones de la Universidá d’Uviéu, 1987 p. 5
  38. Este tipo de recurso presente aún hoy en día, tiene su precedente en la edad antigua en el teatro clásico rústico, un tipo de comedia llamada atelana, género extraordinariamente desarrollado también en el teatro de Lope de Vega, véase en este sentido Salomón, N. «Le paysan comique», y J. Brotherton, The «Pastor-Bobo» in the Spanish theatre before the time of Lope de Vega, London, Tamesis, 197)
  39. Guijarro Ceballos, Javier; Humanismo y literatura en tiempos de Juan de Encina; pag. 117
  40. Diário da República. «Lei n.º 7/99 de 29 de enero de 1999» (en portugués). Consultado el 8 de febrero de 2012.
  41. Diario de León. «León es ya la única región sin una ley que regule sus lenguas propias». Archivado desde el original el 30 de marzo de 2010. Consultado el 8 de febrero de 2012.
  42. «Ayuntamiento de León: Comienzan los cursos de Lengua Leonesa en los colegios públicos "Antonio Valbuena" y "Quevedo".». Archivado desde el original el 2 de junio de 2008. Consultado el 12 de mayo de 2008.
  43. La Voz de Asturias. «Los apellidos del habla». Consultado el 4 de febrero de 2010. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  44. Menéndez Pidal, Ramón (1906). El Dialecto Leonés. Madrid.
  45. Grossi Fernández, Rodrigo (1963). Sobre el castellano popular de Asturias 13. Revista de la Facultad de Filología. pp. 311-365. ISSN 0570-7218.
  46. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (1/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  47. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (2/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  48. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (3/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  49. YouTube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (4/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  50. Informe de Ethnologue
  51. Informe de PROEL
  52. García Arias, José Luis y José Antonio González Riaño (profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Lengua Asturiana). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. [Oviedo]: Academia de la Lengua Asturiana, 2007.
  53. http://www.furmientu.org/01Documentos/23%20Facendera.pdf stimación de la asociación cultural Facendera pola Llengua
  54. Una cuarta parte de la población leonesa manifiesta entender la lengua leonesa y hablarla. Pág. 119; II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, de Jose Luis García Arias y Jose Antonio González Riaño, profesores de la Universidad de Oviedo y miembros de la Academia de la Llingua Asturiana, que ha publicado el libro (2007).
  55. García Gil, Héctor (2007). «La Dialectología Histórica en el área asturiano-leonesa. Presente y perspectivas». Consultado el 7 de abril de 2017.
  56. X. Lluis G. Árias. 1974. El habla de Teberga, sincronía y diacronía en Archivum nº XXIV. pgs. 5-330. Ed. Universidad de Oviedo
  57. Ralph J. Penny. "El Habla Pasiega: Ensayo de Dialectología Montañesa". Tamesis Books. 1969. Londres
  58. El fonema /o/ en sílaba átona presenta, davezu, realizaciones fonétiques que van dende la [u.] más zarrada a la [o] más abierta. En tolos casos escribiráse «o». Exemplos: probín, non *prubín; bocáu, non *bucáu; atopar, non *atupar; morrer, non *murrer; costiella, non *custiella; tocín, non *tucín; etc. "Gramática de la llingua asturiana" pg. 24 y 27. 3ª Ed. Xixón. 2001
  59. Catalán, Diego & Galmés de Fuentes, Alvaro 1954 "La diptongación en leonés". Archivum: Revista de la Facultad de Filología, Tomo 4 (7-147). Ed. Universidá d'Uviéu.
  60. VVAA. 2014 "Origen, Historia y heráldica de los Apellidos Españoles e Hispanoamericanos". Ed. Instituto de Historia y Heráldica Familiar
  61. El DRAE dispone de la entradalamber como regionalismo de Extremadura, Salamanca y León. En realidad no es un término del castellano.
  62. Neira Martínez, Jesús 1969 "Los prefijos es- , des- en aragonés". Arhivum: Revista de la Facultad de Filología, Tomo 19 (331-341) Ed. Universidá d'Uviéu
  63. Edelmiro Bascuas 2006 ‘celta amba ‘agua’, conservado como apelativo en Galicia hasta el siglo XII derivado *ambrā’. Studi Celtici vol. IV (63-104). Francesco Benozzo. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne. Università di Bologna
  64. Blasco Ferrer, Eduardo 1990 "Tipología y clasificación en romance: el caso asturiano" LLAA nº 35. Ed. ALLA.
  65. Junquera Huergo 1869 "Gramática asturiana" (pg.237)
  66. d'Andrés Díaz, Ramón 1993 "Emplegu del neutru n'asturianu". LLAA nº 49 (pg. 78) Ed. ALLA
  67. Urdiales Campos, Millán 1994 "Sobre la pérdida o conservación de la preposición "de " en leonés". Boletín de la Real Academia Española, Tomo 74, Cuaderno 261, págs. 193-204
  68. Timo Riiho Timo: “POR y PARA. Estudio sobre los orígenes y la evolución de una oposición prepositiva iberorrománica”. 1979. Helsinki-Helsingfors, Ed. Societas Scientiarum Fennica.
  69. Mercedes Brea. “Las preposiciones, del latín a las lenguas románicas”, en Verba nº 12 (147-182). 1985.
  70. Arroyo Vega, Paloma; Anglada Arboix, Emilia; Forment Fernández, Maria Del Mar; García-Borrón Martínez, Juan Pablo; Lleal Galcerán, Coloma (2009). Introducción a la historia de la lengua española (Text Docent 349). Edicions Universitat Barcelona. ISBN 978-84-475-3405-0.
  71. Lleal, Coloma; Anglada, Emilia; Arroyo, Paloma; Garachana, Mar; García-Borrón, Juan Pablo (2005). Historia de la lengua española (Text Docent 202). Edicions Universitat Barcelona. ISBN 84-475-3082-5.
  72. Segura Munguía, Santiago (2001). Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas. Universidad de Deusto. ISBN 978-84-7485-754-2.
  73. Seminario de Lexicografía (1990). Diccionario da lingua galega. Real Academia Gallega. ISBN 978-84-600-7509-7.
  74. Miguélez Rodríguez, Eugenio (1992). Diccionario de las hablas leonesas. ISBN 978-84-604-4726-9.
  75. Diccionariu de la llingua asturiana. Academia de la Lengua Asturiana. 2000. ISBN 978-84-8168-208-3.
  76. Quarteu, Reis; Frías Conde, Xavier (2001). «L Mirandés: Ũa Lhéngua minoritaira an Pertual». Ianua. Revista Philologica Romanica (2): 94. ISSN 1616-413X.
  77. Omniglot. «Writing systems & languages of the world» (en inglés). Consultado el 27 de enero de 2011.
  78. Google Libros. «La Fala de Palacios del Sil» (en asturleonés). Consultado el 27 de enero de 2011.
  79. Google Libros. «El habla de La Cabrera Alta». Consultado el 19 de noviembre de 2009.
  80. Frías Conde, Francisco Xavier (2001). Notes de lingüística asturlleonesa : asturiano y mirandes. VTP Editorial. ISBN 978-84-89880-48-1.
  81. Ismael Carmona García. «Morfologia del extremeño». Consultado el 7 de febrero de 2011.
  82. Asociación ReDe (2005). «Daque custiones alredor de la sintaxis del cántabru occidental». Alcuentros. Revista cántabra de lenguas minoritarias (5).

Bibliografía



Enlaces externos


Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma asturleonés.

На других языках


[de] Asturleonesische Sprache

Die asturleonesische Sprache oder asturisch-leonesische Sprache (astur./leones. asturllionés, span. asturleonés) ist eine iberoromanische Sprachgruppe, die im Nordwesten Spaniens und angrenzenden Gebieten Portugals gesprochen wird. Sie umfasst das Asturische im größten Teil der Region Asturien, das Leonesische in Teilen der Provinzen León, Zamora und Salamanca und das Mirandesische im Gebiet von Miranda do Douro in Portugal. Im weiteren Sinne wird gelegentlich auch das Extremadurische der Extremadura hinzugerechnet.

[en] Asturleonese language

Asturleonese (Asturian: Asturlleonés; Spanish: Asturleonés; Portuguese: Asturo-leonês; Mirandese: Asturlhionés) is a Romance language spoken primarily in northwestern Spain, namely in the historical regions and Spain's modern-day autonomous communities of Asturias, northwestern Castile and León and Cantabria, and also in a small neighbouring area of Portugal. The name of the language is largely uncommon among its native speakers, as it forms a dialect continuum of mutually intelligible varieties and therefore it is primarily referred to by various regional glossonyms like Leonese, Cantabrian, Asturian or Mirandese (in Portugal).[1] Extremaduran is sometimes included as well. Asturleonese has been classified by UNESCO as an endangered language, as Asturian is being increasingly replaced by Spanish.[2]
- [es] Idioma asturleonés

[it] Lingue asturiano-leonesi

Le lingue asturiano-leonesi (asturllionés), dette anche asturo-leonese [1], sono un sottogruppo della lingue iberiche occidentali, al quale appartengono la lingua leonese (llingua llïonesa), la lingua asturiana (llingua asturiana) e la lingua mirandese (lhengua mirandesa). Alcuni includono anche varianti di transizione con il castigliano come l’estremegno e il cantabrico.

[ru] Астурлеонский язык

Астурлео́нский язык (астур. asturianu, llionés, asturllionés, bable, estremeñu, montañés, mirandés) — диалектный континуум в Иберии (Испания и Португалия), принадлежит к иберо-романской подгруппе романской группы языков индоевропейской семьи[1]. Астурлеонский язык — обобщающее название для романских идиомов общего корня, употребляемых на территории Астурии, а также Кастилии и Леона[2]. Носители как правило используют собственные названия — астурийский (реже — «бабле») — в Астурии, леонский — в Кастилии и Леоне (реже — областные наименования «кабрейрес» и «паюэсу») и мирандский — в Португалии (округ Миранда-ду-Дору). Рассматривается как самостоятельный язык, как группа (обычно выделяют три) родственных языков[3], или как диалект либо же группа диалектов испанского языка — последняя точка зрения, ранее общепринятая[4], с конца XX века встречается все реже.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии