L’anglo-normand est l'une des variantes dialectales de l'ancien français[1] (langue d'oïl) parlée au Moyen Âge en Angleterre à la cour des rois et dans l’aristocratie anglo-normande. La langue d'oïl quant à elle regroupait un ensemble de parlers[2], l'anglo-normand en était une forme.
Quan uns granz biens est mult oïz, dunc a primes est il fluriz, e quant loëz est de plusurs, dunc a espandues ses flurs. (Lais de Marie de France, «Prologue»)
Carte
L'omission du h aspiré en anglais remonte au XIIIesiècle et s'explique en partie par l'influence de l'anglo-normand.
modifier
Histoire
La conquête du royaume anglais en 1066 par Guillaume le Conquérant (ou Guillaume Ier d'Angleterre) a eu pour conséquence l'utilisation de la langue normande dans une contrée où dominaient le vieil anglais (northumbrien, anglien, saxon, kentois) et les langues celtiques (gallois, cornique, écossais, cambrien).
Les membres de la Cour et les barons venus de France parlaient une langue d'oïl, certainement normande, du nord de la ligne Joret (même si quelques compagnons d'armes de Guillaume le Conquérant venaient d'autres régions que de Normandie[Note 1]). C'est ce «normand insulaire» (André Crépin parle de «français insulaire», estimant que la langue n'est «ni anglaise ni normande[3]») qu'on appelle anglo-normand par commodité.
Guillaume et ses successeurs immédiats sur le trône anglais ne tentèrent pas d’imposer l’anglo-normand comme langue officielle, préférant attribuer cette fonction au latin, comme sur le continent, ce qui d'ailleurs ne contrariait pas les habitudes du clergé local. Les populations d’origine anglo-saxonne continuèrent d'utiliser le vieil anglais qui a peu à peu évolué vers le moyen anglais au contact de l’anglo-normand. Cette influence est explicable par la coexistence des deux langues parlées sur le sol anglais: la langue vernaculaire, le vieil anglais et la langue véhiculaire, la langue d'oïl, langue des échanges aussi bien avec le continent qu'en Grande-Bretagne, voire en Irlande, même. Une partie non négligeable de la classe que l'on qualifierait de «moyenne», c'est-à-dire des commerçants et artisans, parfois immigrés du continent (cf. la famille de Thomas Becket, les maîtres d'œuvre de l'architecture «normande» (romane), puis gothique) utilisait cette langue d'oïl, soit comme langue maternelle, soit comme seconde langue. De même, tout en connaissant le moyen anglais et en écrivant en latin, les clercs employaient également l’anglo-normand. L'anglo-normand, en tant que langue de cour, est aussi la langue de la culture, ainsi la littérature anglo-normande comprend des chroniques, gestes, hagiographies, chansons, littérature didactique et religieuse. Quelques-uns des premiers et plus beaux textes d'une littérature que l'on peut qualifier de «française» ont été écrits non pas sur les rives de la Seine, mais sur celles de la Tamise.
Les textes officiels de la cour d'Angleterre, notamment les ordonnances royales (acts ou declarations) continuent d'être promulguées en anglo-normand, notamment le Treason Act de 1351(en), ou encore la Magna Carta[4], jusqu'à ce que l'usage de cette langue soit tombé en déshérence.
Si l’anglo-normand a disparu, il a cependant fourni à l'anglais moderne un lexique important. Un recensement de ces termes en a donné plus de 5 000[réf.souhaitée]. Par exemple, to catch, un verbe qui semble autochtone, car doté d'un prétérit et d'un participe passé irrégulier (caught / caught), remonte en fait au normand septentrional cachier (aujourd'hui cachî en normand du Cotentin et cacher en normand du Pays de Caux; de même étymologie que le français chasser)[Note 2].
Même des termes germaniques sont passés d'abord par le normand avant de revenir à l'anglais: liste de mots romans en anglais d'origine germanique(en).
L'anglais garden est issu du normand septentrional gardin[7] (correspondant à jardin en français), issu de (hortus) gardinus en bas latin, mot emprunté au vieux bas francique *gart ou *gardo «clôture» cf. pour le sens, le gotique garda «clôture»[8], ainsi que, pour la forme, le moyen néerlandais gaert, le néerlandais gaard, le vieux haut allemand gart, garto «jardin», l'allemand Garten «jardin» et l'anglais yard «cour, enclos».
De même war «guerre», qui sans analyse préalable semble à première vue d’origine anglo-saxonne, constitue en fait un emprunt au normand werre (correspondant à guerre en français), tout comme son pendant peace «paix» (ancien français pais et pes)[9].
Ainsi, ces trois marqueurs consonantiques sont les indices les plus sûrs d'un emprunt par l'anglais au normand septentrional, via l'anglo-normand:
conservation de [k] dans le groupe latin /ca/ alors qu'il a muté en [ʃ] (noté ch) en français central,
même chose pour le [g] dans le groupe /ga/ alors qu'il a muté en [ʒ] (noté j) en français central cf. ligne Joret,
maintien du [w] d'origine germanique, alors qu'il a muté en [gʷ], puis [g] en français central cf. les doublets de l'anglais gallop / wallop; guaranty / warrant, etc.[10]
Exemples de mots normands passés en anglais
normand
anglais
français
caboche
cabbage
chou
câtel (anc. castel)
castle
château
cachier
catch
chasser
cat
cat
chat
acater
cater
acheter
cauchie
causeway
chaussée
caire (mais chaire dans certains parlers)
chair
chaise
féchoun
fashion
façon
fourque
fork
fourche
gardin
garden
jardin
mogue, moque
mug
(grande) tasse
pouquette
pocket
poche
poure / paure
poor
pauvre
tâque (anc. taske)
task
tâche
vage
wage
gage
waitier (anc.)
wait
guetter
werre (anc.)
war
guerre
warde (anc.)
ward
garde
varantie
warranty
garantie
viquet
wicket
guichet
Aujourd’hui encore, le Parlement britannique continue à avoir recours à des expressions d’anglo-normand pour la promulgation de certaines lois:
«Soit baillé aux communes»
«A ceste Bille les Seigneurs sont assentus»
«A ceste Bille avecque des amendements les Seigneurs sont assentus»
«Ceste Bille est remise aux Seigneurs avecque des raisons»
«La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur bénévolence, et ainsi le veult»
«Soit fait comme il est desiré»
Notes et références
Notes
Le caractère spécifiquement normand de la cour d'Angleterre fut atténué par l'arrivée sur le trône de rois angevins. De même, une petite partie du baronnage anglo-normand était aussi issu de familles originaires de Bretagne orientale, de Flandre romane et de Picardie, voire de l'Île-de-France.
Dans le mot normand cachî, à la fois le c- initial n'est pas affriqué, et on note le «chuintement normanno-picard» en milieu de mot. Ces deux différences rendent le mot incompréhensible pour un francophone.
Références
Luce de Gast(en) vers 1220: «Je, Luces, chevalier et sire du château du Gast ... entreprends de traduire du latin en françois une partie de cette histoire du Saint-Graal, non que je sache grandement de françois, car ma langue et mon parler appartiennent plus à la manière de l'Angleterre qu'à celle de France, comme qui est né en Angleterre, mais telle est ma volonté et mon proposement, qu'en langue françoise je le traduirai.»
Roger Bacon, dans son Opus maius, écrit en latin médiéval (traduit) au XIIIesiècle: «En effet, les idiomes d'une même langue varient selon les individus, comme il arrive à la langue française qui auprès des Français, des Picards, des Normands et des Bourguignons varie de manière idiomatique. Et les termes corrects dans la langue des Picards font horreur aux Bourguignons, et même aux Français plus voisins...»
Crépin, André, «Quand les Anglais parlaient français», Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Persée - Portail des revues scientifiques en SHS, vol.148, no4, , p.1569–1588 (DOI10.3406/crai.2004.22809, lire en ligne, consulté le ).
Édouard Le Héricher, Glossaire étymologique anglo-normand; ou, L'anglais ramené à la française, Avranches, Durand, 1884
Henri Moisy, Glossaire comparatif anglo-normand: donnant plus de 5 000 mots, aujourd'hui bannis du français, et qui sont communs au dialecte normand et à l’anglais, Caen, H. Delesques, 1889
Faucher de Saint-Maurice, Honni soit qui mal y pense. Notes sur la formation du franco-normand et de l’anglo-saxon [S.l. s.n.], 1980
J.-P. Thommerel, Recherches sur la fusion du franco-normand et de l’anglo-saxon, Paris, Pourchet père, Hingray, Silvestre; Londres, W. Pickering, 1841
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии