lingvo.wikisort.org - Lingua

Search / Calendar

La lingua egizia (in egizio (traslitterato) r n kmt, letteralmente bocca della Terra Nera ossia ciò che si parla lungo le rive del Nilo)[1], nota anche come egizio antico (questa espressione è però impropria, perché propriamente l'egizio (o egiziano) antico sarebbe la fase storica della lingua parlata durante l'Antico Regno e inoltre non esiste una forma moderna da cui differenziarlo), è una lingua che appartiene alla famiglia delle lingue afro-asiatiche, imparentata con il gruppo delle lingue berbere e con quello delle lingue semitiche. Le prime testimonianze scritte della lingua dell'Antico Egitto risalgono all'incirca al 3200 a.C. e la lingua sopravvisse fino al V secolo nella forma del demotico e fino al medioevo nella forma della lingua copta; la sua lunga durata, oltre quattro millenni, la rende una delle lingue storiche più antiche conosciute agli uomini moderni.

Disambiguazione – "Egizio" rimanda qui. Se stai cercando il nome proprio di persona, vedi Egizio (nome).
Egizio †


Parlato inAntico Egitto
Periodo3200 a.C.-medioevo
Locutori
Classificaestinta
Altre informazioni
Scritturageroglifico
ieratico
demotico
alfabeto copto
TipoVSO
Tassonomia
FilogenesiLingue afro-asiatiche
 Lingue camitiche
Codici di classificazione
ISO 639-2egy
ISO 639-3egy (EN)
Glottologegyp1246 (EN)
Linguasphere11-AAA-a
Estratto in lingua
Il Padre Nostro
Padre Nostro in trascrizione, vedi anche ultima sezione della voce

"jt=n, imy m pt.w, d=tw ḏsr rn=k, jy(w) t3=k, jw ir.t=tw mrw.t=k mj m pt, m t3. d=k n=n min t=n n(y) r' nb n sšm=k n m bjn, sfḫ n m bw-ḏw. jḫ wnn=tw..."

"Padre Nostro, che sei nei cieli, sia santificato il Tuo nome, venga il Tuo regno (lett. terra), sia fatta la Tua volontà, come in cielo, così in Terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano e non ci indurre in tentazione (lett. nel male), ma liberaci dal male. Amen (lett. così sia)"

Per un'altra preghiera in egizio, cfr. Eterno Riposo in egiziano antico, da Egittologia.net.

La lingua ufficiale dell'Egitto è oggi l'arabo che, progressivamente, nei secoli successivi alla conquista arabo-musulmana nel VII secolo, si sostituì alla lingua copta come lingua quotidiana. Il copto viene ancora usato come lingua liturgica della Chiesa cristiana copta.


Parentele linguistiche dell'egizio


Illustrazione all'articolo Tabula Aegyptiaca hieroglyphicis exornata pubblicato sugli Acta Eruditorum del 1714
Illustrazione all'articolo Tabula Aegyptiaca hieroglyphicis exornata pubblicato sugli Acta Eruditorum del 1714

Le lingue afroasiatiche (o anche camitosemitiche) sono generalmente raggruppate in tre gruppi: le lingue semitiche, come l'arabo e l'ebraico, le lingue camitiche, come le lingue berbere e somale, e un terzo gruppo costituito appunto dall'egizio: le somiglianze tra queste lingue, in particolare con quelle camitiche, sono diverse. La struttura della grammatica, ad esempio, che ha indotto gli studiosi a organizzare la grammatica egizia sull'esempio di quelle dell'arabo e dell'ebraico. Alan Gardiner, nella sua Egyptian Grammar, cita sempre i verbi alla terza persona singolare, com'è convenzione nelle lingue semitiche.
Alcune parole e desinenze: in amarico il femminile si forma con la desinenza -it, in egizio con la -t (probabilmente pronunciata /a:t/ in origine, poi la /t/ cadde restando solo nella scrittura, come la tāʾ marbūṭa dell'arabo, e la /a/ sembra in seguito essersi chiusa in /e/); sia in egizio sia in amarico il pronome suffisso di 1ᵃ persona plurale è -n; in egizio, la consonante che forma la parola "uomo" è s (nella moderna prassi convenzionale, la parola è pronunciata se), mentre in amarico "uomo" è səw. Caratteristica dell'egizio, presente anche in tutte le lingue semitiche, è la distinzione di genere nel pronome di 2ª persona singolare, che ha forme distinte per maschile e femminile. Un'altra parentela semantica è, ad esempio, il verbo sḏm (ascoltare), molto simile allo šemà ebraico. In egiziano esiste il verbo šmˁ, che significa "cantare": la parentela di campo semantico è notevole; oppure, cfr. l'egiziano šw (il vuoto) con l'ebraico šwa (il nulla, zero).


Sviluppo della lingua


Gli studiosi hanno suddiviso la lingua egizia in sei grandi suddivisioni cronologiche:

Solitamente le sei fasi vengono riunite in due gruppi: il primo comprende le prime tre (egizio arcaico, antico e medio), il secondo le ultime tre (egizio tardo, tolemaico e demotico e il copto). Questa suddivisione è giustificata dal fatto che le fasi all'interno di ciascun gruppo mostrano una certa uniformità, pur differenziandosi fra di loro.

Talvolta l'egizio, nella sua totalità, viene non del tutto correttamente chiamato egizio/egiziano antico. Dal momento che effettivamente esiste una fase della lingua detta egizio antico, questa denominazione può generare confusione; inoltre, non c'è motivo di parlare di egizio/egiziano antico, perché, essendo l'arabo la lingua parlata oggi in Egitto, non esiste una versione "moderna" della lingua da cui differenziarlo.

I primi esempi della scrittura ideografica egizia risalirebbero al 3000 a.C. e i testi in essi redatti sono generalmente raggruppati nella denominazione di "egizio arcaico".

L'egizio antico fu parlato per oltre 500 anni, dal 2600 a.C. in poi ed è attestato soprattutto nei Testi delle piramidi. L'egizio medio, la lingua classica (vi è scritta la maggior parte dei testi, soprattutto monumentali, ma anche molte opere letterarie e scientifiche), fu parlato a partire circa dal 2000 a.C. per altri 700 anni, fino all'apparire dell'egizio tardo; sopravvisse ancora fino ai primi secoli dell'era cristiana come lingua scritta di tradizione, nello stesso modo in cui il latino fu la lingua scritta di preferenza in Europa fino al XVIII secolo. L'egizio tardo, parlato fra il 1300 e il 700 a.C., fu la lingua amministrativa nel periodo ramesside, ma le sue origini si ritrovano fin dal periodo amarniano; è attestato in un vasto corpus letterario ed epistolare. Il demotico apparve intorno al 650 a.C. e sopravvisse come lingua scritta fino al V secolo. Il copto, il cui dialetto bohairico è tuttora utilizzato come lingua di culto dai cristiani copti, apparve nel IV secolo e sopravvisse come lingua scritta di uso corrente fino al XIV secolo e probabilmente fu utilizzato ancora come lingua parlata nelle campagne ancora per qualche secolo. L'arabo si sostituì gradualmente al copto parlato e venne utilizzato come lingua dell'amministrazione politica musulmana a partire dalle invasioni arabe del VII secolo.

L'egizio antico, medio e tardo utilizzavano la scrittura geroglifica, solitamente di utilizzo monumentale (da cui anche il nome greco: ἱερός = sacro, γλύφειν = incidere), termine che in qualche modo riprendeva la voce egizia mdw nṯr (convenzionalmente pronunciata medu necer)

,"parole del dio" (del dio Thot, cui era attribuita l'invenzione della scrittura) e quella ieratica, evolutasi parallelamente ai geroglifici, con cui ha uno stretto legame, e caratterizzata da una forte corsivizzazione e frequenti legature fra i segni, solitamente utilizzata per la scrittura quotidiana su papiro, legno o pietra. Dalla scrittura ieratica deriva anche quella utilizzata per il demotico, la cui apparenza è vagamente simile alla moderna scrittura araba, sebbene non ci sia alcuna parentela. Il copto fu scritto utilizzando l'alfabeto copto, una forma modificata dell'alfabeto greco, con alcuni simboli presi in prestito dal demotico per i suoni inesistenti nel greco antico.


Fonetica


Qui sotto, la tabella dei segni monoconsonantici con la trascrizione secondo Rainer Hannig[2]:

Segni monoconsonantici
ȝ a chiamato aleph, occlusiva glottidale sorda
avvoltoio egiziano
j i/a chiamato yod, approssimante palatale
canna
o
y i doppio yod
un paio di canne o due barre
ˤ a chiamato ‘ayn, fricativa faringale sonora
braccio
o
w w/u chiamato waw, approssimante labiovelare sonora
pulcino di quaglia o sua abbreviazione ieratica
b b piede
p p stuoia di canna o sgabello
f f vipera cornuta
m m civetta
n n acqua[3]
r r bocca
h h tettoia di giunchi o cortile
h h enfatica, fricativa faringale sorda,
treccia di lino o lucignolo
kh fricativa velare sorda,
placenta o palla di stringhe (?)
kh fricativa palatale sorda,
ventre di animale con coda
o
s s stoffa piegata o chiavistello
š sh stagno
q k k enfatica, occlusiva uvulare sorda,
pendio
k k cesto con manico
g g dura supporto di vaso
t t focaccia o pane
c dolce come nell'italiano "ciao" occlusiva palatale sorda
pastoia
d d mano
dj come nell'italiano "gioco" occlusiva palatale sonora

cobra a riposo

Schema delle consonanti dell'egizio (fra parentesi i simboli convenzionali che differiscono dall'IPA);

Consonanti dell'egiziano
Labiale Alveolare Postalveolare Palatale Velare Uvulare Faringale Glottidale
Nasale m n
Occlusiva sorda p t c (ṯ) k q ʔ (ȝ)
sonora b d ɟ (ḏ) g
Fricativa sorda f s ʃ (š) ç (ẖ) x (ḫ) ħ (ḥ) h
sonora z ʕ (ˤ)
Approssimante w j
Vibrante r
Laterale l

Sistema vocalico (si noti l'assenza della e, aggiunta solo nella lettura egittologica convenzionale, e della o, introdotta per i nomi greci).

Sistema vocalico dell'egiziano
Anteriore Posteriore
Chiusa i iː u uː
Aperta a aː

Struttura della lingua


L'egizio presenta diverse caratteristiche proprie delle lingue afroasiatiche.

È formato da parole con radici prevalentemente triconsonantiche, come nfr "bello". Sono tuttavia presenti anche termini con radici biconsonantiche, come per esempio "sole", e alcuni con un numero di consonanti ancora maggiore, ad esempio cinque come in sxdxd "essere sottosopra". È importante sottolineare che le sequenze fonetiche appena descritte non sono propriamente parole, ma, come detto, radici che rappresentano aree semantiche, con cui si creano le parole vere e proprie per mezzo di varie vocalizzazioni. Le vocali e altre eventuali consonanti venivano poi aggiunte alla radice per dare origine alle parole della lingua, in modo simile a quanto tuttora avviene nell'arabo o nell'ebraico. Nella maggior parte dei casi ignoriamo quali fossero le vocali aggiunte, in quanto l'egizio, in modo analogo alle lingue semitiche antiche e moderne, non scriveva le vocali: di conseguenza, il termine ˤnkh potrebbe significare "vita", "vivere", "vivente" o "vivendo", a seconda della vocalizzazione. Nella moderna trascrizione, "a", "i" e "u" rappresentano delle consonanti egizie: per esempio il nome di Tutankhamon era scritto in egiziano come "twt ˁnkh Jmn". Gli esperti hanno ricostruito il valore di questi simboli, ma per alcuni non si è del tutto certi della correttezza. Se a questo si aggiunge che la vocalizzazione, non segnata nella scrittura e quindi per la maggior parte sconosciuta, è del tutto arbitraria (le semiconsonanti e alef e ‘ayin sono lette come vocali e dove non compaiono questi suoni si aggiunge convenzionalmente una e), se ne deduce che la pronuncia attuale dell'egizio ha ben poco a che vedere con quella originale. Attraverso il copto e le trascrizioni di parole e frasi egizie in altre lingue (ad esempio le Lettere di Amarna, scritte in accadico) è stato comunque possibile, per una certa misura, ricostruire l'antica pronuncia.

Fonologicamente, l'egizio differenziava consonanti bilabiali, labiodentali, alveolari, palatali, velari, uvulari, faringali e glottali, in una distribuzione simile a quella dell'arabo.

Morfologicamente, come in altre lingue semitiche, viene usato il costrutto detto stato costrutto che combina due o più vocaboli: in questa trasformazione il primo vocabolo subisce spesso variazioni (ad esempio una -h finale diventa -t nei nomi femminili e in mlkt shba ("la regina di Saba"), mlkt è la trasformazione dal termine mlkh.

Inizialmente non erano conosciuti gli articoli, né i determinativi, né gli indeterminativi; le forme più tarde utilizzarono invece a questo scopo le parole , e (il segno "ȝ" trascrive il colpo di glottide), rispettivamente per il maschile singolare, femminile singolare e plurale comune.


Ricostruzione fonetica dell'egiziano


La lettura che danno gli egittologi all'egiziano è convenzionale: Champollion riuscì, partendo dal copto, definibile in un certo senso come "egiziano con le vocali", e dal greco ad assegnare a ciascun segno un valore fonetico.

L'egiziano invece veniva notato senza vocali, quindi noi abbiamo solo lo scheletro consonantico, come se in italiano scrivendo cn dovessimo poi integrare le vocali occorrenti leggendo "cane", "cena" o "Cina" a seconda dei casi. Lo stratagemma cui sono ricorsi gli egittologi è quello di intercalare tra consonante e consonante una vocale convenzionale, la "e".

Sapere però quale fosse la reale pronuncia dell'egiziano è quasi impossibile. Anche il copto, ovviamente, ha sviluppato fenomeni fonologici propri. Tuttavia, vi sono alcuni capisaldi di pronuncia della quale possiamo dirci certi.

La parola ḥtp,
che significa pace, riposo, offerta, soddisfazione

viene letta non hetep, ma hotep: grazie ai Greci e ad altre trascrizioni sappiamo quale fosse il suono originale. Allo stesso modo la parola Ptḥ non viene letta Peteh, ma Ptah[4]: grazie ai Greci sappiamo quale fosse la pronuncia reale del nome della divinità.

Oppure ancora il dio Amon si scrive Jmn,


, ma sappiamo dalla trascrizione qual era la pronuncia originale: probabilmente a inizio parola la j tendeva ad aprirsi in a. Allo stesso modo, sappiamo che, probabilmente, la parola ms

generare, nascere, si leggeva "mos", come sappiamo dai diversi nomi quali Ramose, Ahmose, Thutmose.

La traslitterazione della lingua egizia può essere aiutata anche dai nomi propri, che hanno una pronuncia spesso trasmessa dai Greci.

Tuttavia sono state spesso proposte diverse accezioni, un esempio è Rˤ-ms-sw: il nome Ramesse, portato da ben undici sovrani, dei quali il più celebre è senz'altro il secondo.

Le letture sono diverse, Ramesse, Ramses o Ramsete (le ultime due derivate da due delle varie forme latine del nome: Ramses è nominativo, Ramsete è la forma italianizzata a partire dell'accusativo Ramsetem, in modo analogo ad altre parole che sono passate in italiano allo stesso modo): escludendo il quasi cacofonico Ramessu, pronuncia che segue pedissequamente la trascrizione fonetica, la migliore sarebbe Ramesse, perché più vicina alla dicitura originale.
Inoltre è accertato che la desinenza ".t" dei femminili, seppur scritta, non era più pronunciata già dall'Antico Regno[5].

Alla fonologia dell'egiziano si è interessato Alessandro Roccati, ordinario di Egittologia all'università di Torino.


Substrato egiziano nella toponomastica egiziana moderna e nell'onomastica italiana


Un substrato di antico egiziano lo possiamo trovare in diversi toponimi:

Il nome egiziano era infatti ḫmnw, "Gli Otto", in relazione all'Ogdoade ermopolitana, gli otto dèi che la presiedevano. Poi, in copto, divenne ϢΜΟΥΝ, con significato analogo e poi in arabo alla radice Šmūn furono aggiunti l'articolo El, una A protetica e la desinenza -ein che esprime la desinenza del duale; tale duale è dovuto al fatto che nei testi copti si parlava di due Šmūn, da cui la letterale traduzione.[6]

Infine, alcuni nomi di persona usati nella lingua italiana sono di derivazione egizia, come Isidoro, filtrato dal greco Isis-doron, dono di Iside, e Susanna, dall'egizio sšn "loto", filtrato attraverso l'ebraico.


Grammatica



Generalità di nome e aggettivo


Si introducono qui le generalità del sostantivo e, di conseguenza, della morfologia dell'aggettivo, che presenta le medesime caratteristiche, concordando in genere e numero col nome cui è riferito. Per referenze, vedi nota[7].


I generi grammaticali

I generi erano due, maschile e femminile.

Il primo non ha terminazione precisa, il secondo prevede l'aggiunta di una '.t',
 :

b3k (servo)

b3k.t (serva)


Il numero

Tre sono i numeri del nome: singolare, plurale, duale.

Il plurale prevede:

la terminazione '.w'
per il maschile;
la terminazione '.tw'
per il femminile.

Il 'duale' prevede:

la terminazione '.wy'
oppure
per il maschile;
la terminazione '.ty'
oppure
per il femminile.

Il duale è molto raro, viene usato soprattutto per indicare nomi esistenti in coppia in natura o considerati spesso come coppia, quali rd.wy (le due gambe, maschile) ir.ty (i due occhi, femminile) ma, soprattutto, due termini fondamentali: t3.wy, le Due Terre, Alto e Basso Egitto, e nb.ty, le Due Signore, le dee Nekhbet e Uadjet, protettrici dell'Alto Egitto e del Basso Egitto e il cui nome designa anche una parte della titolatura ufficiale dei faraoni.

I due geroglifici che indicano le Due Terre e le Due Signore.


Notazione grafica di genere e numero

Per notare il genere, gli egizi utilizzavano diversi espedienti grafici: limitandosi alla determinazione delle persone, venivano generalmente indicati con l'apposizione dei determinativi classificati come A1 per il maschile e B1 per il femminile nella lista Alan Gardiner:

Per indicare i plurali o i duali, gli egizi svilupparono nei tremila anni di storia della loro lingua diversi sistemi. Il più antico, usato nell'Antico Regno, consisteva nell'indicare il termine una volta per il singolare, due volte per il duale, tre volte per il plurale.

ir.t, l'occhio/un occhio


ir.ty, i due occhi


ir.tw gli occhi

Caso estremo:

Questa successione designa la psḏ.t, l'Enneade creatrice, notazione usata anche nel Medio e Nuovo Regno.

L'altro sistema, più utilizzato dal Medio Regno in poi, è quello dell'aggiunta dei geroglifici che designano le desinenze del plurale, del singolare e del duale e, per il plurale, l'aggiunta di tre tratti:

Questa notazione è molto usata, seppur qualche volta non per designare il plurale vero e proprio, ma la "moltitudine"

Rmṯ, l'umanità, si scrive:

Esistono poi i nomi detti "di relazione", detti anche con termine tratto dalle grammatiche arabe "nisba", nei quali l'aggiunta di una '.y' indica la derivazione semantica: sḫt significa campagna, sḫty contadino, campagnolo[8].

oppure

L'aggettivo con funzione attributiva è generalmente posposto al nome e concorda con questo in genere e numero.

L'aggettivo con funzione predicativa si esprime con iw-soggetto-m-aggettivo/nome, cfr. con I work as policeman in inglese.

Non esiste declinazione, esattamente come in italiano.


Generalità del periodo


L'egiziano distingue due tipi principali di proposizioni: la proposizione a predicato avverbiale (PPA) e a predicato nominale (PPN). La prima, a sua volta, distingue tra PPA con e senza lessema verbale.


Proposizioni a predicato avverbiale

La Proposizione a predicato avverbiale è una frase, che può avere o non avere un verbo, che esprime una relazione momentanea e di situazione[9].


PPA senza lessema verbale

Si tratta di una frase nominale, introdotta dalla particella 'jw' per il presente, 'wn'


per il passato e 'wnn'



per il futuro tradotte come verbo essere; si tenga conto che in egiziano non esistono veramente due ausiliari: essere può venir reso con jw, per esprimere il possesso si usano perifrasi simili al dativo di possesso in latino: jw b3k n(y) nb


significa "il servo è al padrone" o, meglio "il padrone ha un servo"[10]. La frase esclamativa non prevede la particella jw ma la particella mk e il pronome dipendente e non il suffisso[11]


(guarda!).

Negazione della PPA

La negazione richiede 'nn'


(sostituito a 'jw') per il presente e 'n'


(seguito da 'wnn') per il futuro (la negazione al passato non è attestata)[12].


PPA con lessema verbale

La PPA con lessema verbale, invece utilizza un verbo oltre a jw, ad esempio: jw rˁ wbn m pt:


il sole sorge in cielo


Schema riassuntivo PPA

Ausiliare di enunciazioneparti del discorso fondamentaliParti del discorso fondamentaliParti accessorie del discorsoCategoria di PPA
soggettoavverbi e altre parti del discorsoPPA senza lessema verbale
jw (presente)
, wnn (futuro)


wn (passato)
verbopronome suffissocomplementi, avverbi, aggettivi e altre parti del discorsoPPA con lessema verbale e soggetto pronominale
soggettoverbocomplementi, avverbi, aggettivi e altre parti del discorsoPPA con lessema verbale e soggetto non pronominale
Negazione della PPA

La negazione richiede 'nn'


(sostituito a iw) per il presente e la PPA senza lessema verbale e 'n'


(seguito da wnn) per il futuro (la negazione al passato non è attestata) per la PPA con sistema verbale al futuro[12].


Proposizioni a predicato nominale

La PPN, invece, esprime una relazione costante, che non cambia nel tempo e che dunque non richiede iw che significa "essere (attualmente)"[13]. Ad esempio:

mk, b3k pw,

cioè: "guarda, tu sei un servo". In questo caso 'pw' è il soggetto, si tratta di un pronome indefinito: la traduzione letterale, infatti, sarebbe: "guarda (ciò), sei tu servo".

Un curioso tipo di PPN è nfr pw


, che significa "ciò è buono" ma che, posto alla fine di un testo, significa "fine".

Negazione della PPN

Si nega con 'nn...js':

nn b3k js pw, tu non sei un servo


[14]


Generalità del verbo


Il verbo egiziano presenta diverse differenze con il verbo italiano, che nella traduzione si perdono ma che servono per comprendere i fenomeni specifici della lingua.


Distinzione tra aspetto "iterativo" e aspetto "singolativo"

Molto importante in egiziano è la distinzione tra azione puntuale e reiterata, che, per quanto riguarda le lingue indoeuropee si era in parte perduta in latino in favore di un'espressione più particolareggiata della scala temporale[15], molto forte in greco, ma che si perde inevitabilmente in traduzione, abbastanza importante in inglese.

In egiziano, infatti, assistiamo all'opposizione tra due strutture verbali principali:

Se l'azione si sta svolgendo, si usa l'incompiuto, se l'azione si è conclusa, si usa il compiuto. Si noterà, infatti, che tutte le strutture che esprimono l'incompiuto egiziano sono perifrastiche e tradotte in italiano significano "stare per", "star facendo" qualcosa: si traducono col verbo in forma semplice semplicemente per non sovraccaricare la traduzione. Il compiuto esprime l'azione puntuale, accaduta una sola volta, e conclusasi: "io caddi/sono caduto/ma ora mi sono rialzato". Il locutore egiziano, se avesse usato l'aoristo per un verbo del genere avrebbe voluto dire che cadeva tutti i giorni, abitualmente.


Attivo italiano e passivo egiziano - Il pronome "zero"

Nella traduzione italiana, eccetto se in egiziano è presente il pronome impersonale "=tw", che rende la frase passiva o impersonale, se il contesto vuole un verbo all'attivo, questo verbo viene tradotto all'attivo. Tuttavia, non c'è piena corrispondenza tra forme attive tra le due lingue; determinate forme del verbo erano sentite dal locutore egiziano come passivi. Questo è dovuto alla presenza di un pronome, non scritto ma individuato dai linguisti,chiamato "zero" e notato "Ø", che in italiano non si traduce o si rende come "ciò", seguito da una subordinata dichiarativa italiana, chiamata in egiziano "esplicitazione del soggetto".[16] Molte forme che in italiano sono verbi, infatti, sono trattate in egiziano come frasi nominali:

Ad esempio: n Ø wnm-n=f, è la negazione dell'aoristo, che si traduce in italiano come "non ero solito mangiare" o letteralmente: "non (si faceva) ciò, mangiare da parte mia".

Dunque, strutture passive con significato attivo in italiano sono:


Tempi e modi

Rispetto all'Italiano, nel quale il verbo si differenzia in modo e tempo, l'egiziano fa tre distinzioni: aspetto, modo e tempo.

Aspetti e modi dell'egiziano antico sono: Incompiuto, Compiuto, Participio (forma nominale), Aoristo, Infinito (forma nominale), Imperativo e Prospettivo.

IncompiutoCompiutoParticipioAoristoInfinitoImperativoProspettivo
Progressivo e Progressivo internoPresentePresente (imperfettivo)PresenteAtemporaleAtemporaleAtemporale
AllativoPassatoPassato (perfettivo)Passato
FuturoFuturo (progressivo)Futuro

Solo l'incompiuto possiede qualcosa di analogo ai modi: il progressivo, il progressivo interno e l'allativo.

Gli altri aspetti distinguono immediatamente in tempi: presente, passato e futuro più, tranne che per imperativo e infinito che sono atemporali.


Infinito

L'infinito dei verbi egiziani viene costruito in tre modi diversi, uno per i verbi forti, uno per i verbi deboli, uno per i verbi geminati.[20]

Verbi forti

verbi terminanti con tutte le lettere, eccetto j e w, non ripetute.

wnm=j (mangio)>wnm (mangiare)

sḏm=j (ascolto)>sḏm (ascoltare)

Verbi deboli

verbi terminanti per j o w.

L'infinito è una forma femminile sostantivata del verbo.

rd(j)=j (la j è tra parentesi perché quasi sempre veniva omessa nello scritto)>rd(j).t

pr(j)=j (esco)>pr(j).t (uscire)

Verbi geminati

verbi terminanti con due lettere uguali.

L'infinito è uguale alla radice del verbo, eventualmente con la caduta dell'ultima lettera.

M33=j (io vedo)> M3(3) (vedere)

jjj=j (io vado)>jj(j) (andare)


Incompiuto

Progressivo

L'azione è in progresso, si sta compiendo[21].

jw b3k ḥr (m) wnm,


il servo sta mangiando.

Si costruisce con jw+soggetto+ ḥr (preposizione che significa "su") +verbo all'infinito (verbo espresso al femminile)

La preposizione m indica il progressivo interno, che dà una maggiore connotazione di partecipazione del soggetto.

Allativo

Simile al "be going to" inglese, è un'azione che sta per accadere, il suo nome deriva dal verbo francese "aller", andare:[22]

jw b3k r wnm,


il servo sta per mangiare.

Stessa costruzione del progressivo, ma anziché su, si usa la preposizione r, verso.


Aoristo

Da non confondersi col greco, nel quale è generalmente tradotto come passato, è da considerarsi un presente[23]

jw b3k wnm=f (nb rˁ)



il servo mangia (tutti i giorni).

In questo caso si richiede la ripetizione del soggetto, significa letteralmente: "il servo lui mangia tutti i giorni".

Si nega non col semplice n o nn, ma con la struttura n wnm-n=f, con l'aggiunta della particella (j) n[24].


Prospettivo

Può essere considerato come un congiuntivo o come un imperativo, si forma con

wnm(w)=f, che egli mangi.

In cui la w tra parentesi è usata solo nella struttura del progressivo detta "antica". Si nega, non con n o nn, ma con "tm".


Imperativo

Indica un ordine, consiste in sostanzialmente in una forma analoga al prospettivo, priva di pronome se si vuole dare un ordine reciso, wnm! (mangia!), più cortese con forme perifrastiche o con il pronome d=j wnm=k (stabilisco che tu mangi)[25]

Si nega con jm:

[26]


Compiuto

Non è da considerarsi un passato, esistono infatti un compiuto presente, passato e futuro.

Per paragonarlo all'italiano, il presente, il futuro semplice e l'imperfetto sono incompiuti: mangio, mangerò, mangiavo. Il passato prossimo è il compiuto presente: io ho mangiato; il trapassato prossimo è il compiuto passato: io avevo mangiato; il futuro anteriore è il compiuto futuro: io avrò mangiato[27].

Il compiuto, facendo una traduzione letterale, è in realtà un passivo, e, a seconda che venga espresso o meno il complemento d'agente, si parla di "compiuto con agente" o "senza agente".

Il compiuto senza agente

Non viene espresso l'agente dell'azione.

Jw d3b.w wnm=kw


io ho mangiato dei fichi.

Al verbo si uniscono le terminazioni del perfetto[28]:

1ª persona=kw
2ª persona=tj
3ª persona=w masch., =tj femm.
1ª persona=nw
2ª persona=tywny

3ª persona=w

Da notarsi che la =w della 3ª singolare, quasi sempre, cade.

Il compiuto con agente

Prevede l'inserimento di un agente, seppur questo non comporti, nella traduzione, cambiamenti di sorta[29].

La struttura è jw verbo-n-agente- oggetto

-N è contrazione di jn, preposizione che significa "da".

La terminazione del perfetto cade.

jw wnm-n=j d3b.w ho mangiato dei fichi, letteralmente, "dei fichi sono stati mangiati da me".

Sostituendo a jw wn e wnn si ottengono il compiuto passato e futuro.

Il compiuto si nega normalmente con "n"[30].

Per esprimere "non mai" e "non mai ancora" si usano due ausiliari, spj

e p3

[31].

N spj wnm=k d3b.w mj pn: non avesti mai mangiato fichi come questi.



N p3=f ḫpr mjt.t ḫt, non è mai ancora successa una cosa simile.




Compiuto dei verbi intransitivi

Essendo il compiuto, in realtà, una forma passiva, teoricamente solo i verbi transitivi possono averne uno vero e proprio. Il compiuto degli intransitivi esprime l'essere, l'essere diventato[32], e, per i verbi cognitivi, l'essere venuto a sapere, il passaggio da uno stato precedente (ignoranza) a uno successivo (conoscenza)[33].

jw b3k nfr=w, il servo è diventato buono.

Da notarsi come gli aggettivi, come nfr, non siano altro che verbi in funzione predicativa e, in questo caso, riprendono la loro funzione reale.

Con wn=w si esprime "esserci, esistere" jw wn=w b3k, il servo c'è[34].


Participi

In egiziano esistono forme nominali/perifrastiche del verbo, i participi. La loro traduzione è la medesima dell'italiano: o giustapposti come l'aggettivo o definiti con forme quali "colui che", "colei che" ecc.

I participi sono raggruppati in tre forme: imperfettiva, perfettiva e progressiva. Inoltre, essendo forme nominali, prendono la desinenza di genere e numero:

wnm(w) colui che mangia wnm(w).t colei che mangia wnm(w).w coloro che mangiano wnm(w).tw coloro le quali mangiano

Rari i duali.

Infine, i participi possono essere attivi o passivi, con o senza agente.

Il prospetto generale delle desinenze:

TempoDesinenze attivoDesinenze passivo senza agenteDesinenze passivo con agente
Imperfettivo (presente)(w)
tende a cadere
w
desinenza del pronome di 3^ persona, =f o =s
Perfettivo (passato)(w) tende a cadere
(w) tende a cadere
-n=f o -n=s

Prospettivo (futuro)t(y)=f(y) si aggiunge t(y) alla radice del verbo e lo si fa seguire da un allotropo del pronome di terza persona sing. masch. e femm.



y (maschile)
e tj (femminile)
da aggiungere alla radice del verbo
=f, =s

Diatesi attiva e passiva

Come si è visto, non c'è piena corrispondenza tra attivo e passivo italiano e attivo e passivo egiziano. Per quanto possibile fare paragoni, il passivo dei verbi può essere espresso con il pronome tw+jn+pronome suffisso. Tw è un pronome con valore impersonale.

wnm=tw jn=j

È mangiato da me


Generalità degli aggettivi dimostrativi


Gli aggettivi dimostrativi sono quattro serie di aggettivi con radice uguale e desinenza diversa. Sono sempre posposti al nome cui sono legati, eccetto p3, t3, n3, che nel Tardo Egiziano assunsero anche valore di articolo determinativo.

Prospetto radici e desinenze degli articoli

SingolarePlurale
MaschiledesinenzeFemminiledesinenzeMaschile - femminile)desinenze
pn, 3, w, ftn, 3, w, fnn, 3, w, f
pn

tn

nn
p3
t3
n3
pw
tw
nw
pf

tf

nf

Da notarsi che il dimostrativo può, a differenza dell'italiano, accompagnare anche un nome proprio:

Rˁ-ms-sw pn, questo Ramesse.



Generalità sui pronomi


Interessante aspetto di questa lingua sono i pronomi, distinti in tre gruppi: suffisso, dipendenti, indipendenti.


Pronomi suffisso

GeroglificiTrascrizioneSignificato
e altre forme, a seconda di chi parla, dio, vivente, re, persona comune, defunto
=j1ª singolare
,
=k (masch.)
=ṯ (femm.)
2ª singolare
,
=f (masch.)
=s (femm. e neutro)
3ª singolare

=n1ª plurale


=ṯn2ª plurale

=sn3ª plurale
=twimpersonale

Il segno = prima del pronome indica che bisogna attaccare il pronome al nome che lo precede: b3=j, il mio ba. Esiste poi un pronome indefinito, =tw,

usato soprattutto col prospettivo e con valore impersonale.

Nn wnm(w)=tw non si mangerà.


Essi fungono da soggetto, aggettivo possessivo, complemento di termine e di specificazione preceduti dalla preposizione n.

Non esistono forme di cortesia; si dava del tu anche al faraone. L'unica perifrasi di subordinazione verso i superiori era b3k-jm, "quel servo lì", tradotto come "quest'umile servo"


Pronomi dipendenti

GeroglificiTrascrizioneSignificato
wjmi/me
,

ṯw (masch.)
ṯn (femm.)
ti/te
sw (masch).
s.t (femm.)
lo/lui, la/lei

nci/noi


ṯnvi/voi

snli, le, loro

Essi fungono da soggetto nelle frasi esclamative o come complemento oggetto.


Pronomi indipendenti

GeroglificiTrascrizioneSignificato

jnkio
,


ntk (masch.)
ntṯ (femm.)
tu
,

ntf (masch.)
nts (femm.)
egli, ella, ciò


jnnnoi



ntṯnvoi


ntsnessi, esse, essi/ciò

Hanno un uso limitato: come predicato della PPN e comunque il più usato è jnk.


Pronomi relativi

I pronomi relativi, che fungono anche da congiunzione in subordinate relative, sono usati in alternanza coi participi.

Sono sia affermativi (che è), sia negativi (che non è)


Affermativi

SingolarePlurale
MaschileFemminileMaschileFemminile
nty


nt(y).t
nty.w
nt(y.w) t

Negativi

La radice è jwty cui si aggiungono le desinenze dell'affermativo:


+

L'attribuzione


Un'interessante costruzione dell'egiziano, simile al dativo di possesso greco o latino, utilizza la particella n(y)+la cosa posseduta.

N(y) è variabile in genere e numero.

SingolarePlurale
MaschileFemminileMaschileFemminile
n(y)
n(y).t

nw
n(y).wt


Preposizioni


Preposizioni principali corrispondenti alle preposizioni proprie italiane

di, a n
da jn
in m
con ḥnˁ

su tp
per, contro, verso r
tra, fra mm

Altre preposizioni improprie e locuzioni prepositive:

sopra ḥr
sotto ẖr
fino a ḏr
usato soprattutto nella locuzione ḏr=f, fino ai limiti, tutto quanto
come mj
al lato r-gs

davanti ḫnt o ḥ3ty

,
dentro m-ẖnw

dopo m-ḫt,
usato anche nelle proposizioni temporali (vedi sezione)
vicino ḫr


Congiunzioni


L'egiziano è abbastanza povero di congiunzioni:


Analisi del periodo


In egiziano le coordinate si esprimono con la giustapposizione di più frasi assieme, con l'ellissi di jw o degli analoghi. Le subordinate si esprimono con le congiunzioni citate sopra, il soggetto non è più il pronome suffisso e ma quello dipendente.

Come in italiano esistono proposizioni oggettive, finali, causali, relative e il periodo ipotetico.


La proposizione completiva

Si tratta sostanzialmente di una proposizione subordinata oggettiva. Qualsiasi tipo di proposizione PPA o PPN può essere in posizione completiva. Sono generalmente introdotte da verbi detti "operatori", come rdj (porre, fare che, permettere) jr (fare, fare che), ḏd (dire).


Formule fisse


L'egiziano fa largo uso di formule fisse, frasi fatte, poste all'inizio di testi, alla fine, nei cerimoniali.

Tra le tante:

D(w) ˁnḫ


dotato di vita, uno degli epiteti del re,

(dw) ˁnḫ, wḏ3, snb


(dotato di) vita, forza e salute! Talmente usato da essere abbreviato dagli egizi con '.w.s, le iniziali dei tre nomi, rappresentati dal segno ‘nḫ, dal segno wḏ3 e dal segno s. In italiano si abbrevia, nella traduzione, con v.f.s!, vita, forza, salute!

ḥtp d(j) n(y)-sw.t



"un'offerta che il re fa" è la lettura tradizionale degli egittologi. Scritto spesso n(y)-sw.t d(j) ḥtp, in quanto nomi come re (n(y)-swt) dio (nṯr), o i nomi delle divinità venivano anteposti per rispetto. In realtà, è una formula di invocazione delle tombe e significa faccia il re che si plachino.

ḏd mdw

"parole dette" ("dire le parole"): inizio dei cerimoniali

m3ˁ-ḫrw

anche nelle forme:



e

e

"giusto di voce" o "giustificato": è l'epiteto del defunto che ha superato l'esame di Osiride e, pertanto, ha avuto "la voce giusta" e ora può risiedere nei campi divini.


()


Jw=f pw (m) ḥ3.t=f r pḥ.wy=fy mj gmy.t m sš

Lett.:Questo vada dall'inizio alla fine come trovato nel documento, è così che il documento deve andare dall'inizio alla sua fine, come trovato in scrittura.

Formula di chiusura dei testi letterari egizi, di quando in quando diversamente sviluppata, talvolta firmata, come nel Racconto del naufrago.


Traduzione di un breve brano con analisi delle strutture grammaticali


Prendiamo in considerazione due testi tratti dalla Cappella Bianca di Sesostri I a Karnak come riportati dal Corso di Egiziano Geroglifico Mathieu-Grandet.

Il chiosco di Sesostri I
Il chiosco di Sesostri I










N(y)-sw.t bjty Ḫpr-k3-Rˁ ir-n=f m mnw n jt=f Jmn-Rˁ, sˁḥˁ n=f s.t=f n(y).t ḫˁ.t m m3w.t

Il re dell'Alto e Basso Egitto Kheperkarâ ha fatto come monumento per suo padre Amon-Ra (l'atto di erigere) per lui il suo luogo di apparizione come divinità

(Cappella Sesostri I pl.10, A2)












ḏd mdw jn Imn-Rˁ ḫnt(y) Jp.t-Sw.t "jnk, jt=k S-n(y)-wsr.t d-n=(j) n=k Gb jwˁ.t=f"

Parole dette da Amon-Ra, che presiede Ipet-Sut (Karnak), " Io, tuo padre, o Sesostri, ti ho dato l'eredità di Geb"

nella quale esistono questi nomi- la radice ḫnt è quella della preposizione omonima che significa essere davanti, precedere e, in questo caso, presiedere.

(Cappella di Sesostri I, pl 36, sc.20)

Da L'oasita eloquente, scritto sapienziale del Medio Regno, un ottimo esempio di proposizione a predicato nominale:


S pw, wn Ḫw-n-Jnpw rn=f

(Oasita eloquente, r° 1, da Chioffi, Rigamonti, Antologia della Letteratura Egiziana del Medio Regno, Vol. I, Ananke Edizioni, Torino, 2007)

C'era un uomo, il cui nome era Khueninpu.

Nel testo geroglifico Anubi (Inpu), è collocato per primo con anteposizione onorifica.


Estratto in lingua


Il Grande Inno ad Aton di Akhenaton, 3^ strofa, traduzione di Edda Bresciani[35].






*





1





























































...All'alba, sorgi sull'orizzonte e risplendi come Aton durante il giorno: scacci le tenebre e dai i tuoi raggi, le Due Terre sono in festa ogni giorno sveglie e in piedi: tu le hai fatte alzare; lavano le loro membra, prendono le vesti le loro braccia sono alzate in adorazione del tuo sorgere. La terra intera compie il suo lavoro. Ogni animale è contento nel suo pascolo, alberi e cespugli verdeggiano, gli uccelli volano dal loro nido con le loro ali alzate in adorazione del tuo ka. Gli animali selvatici tutti saltano sui piedi quelli che volano e quelli che si posano vivono quando sorgi per loro. Le barche navigano secondo corrente o controcorrente, perché ogni via è aperta quando sei sorto. I pesci nel fiume guizzano davanti a te, i tuoi raggi penetrano fino in fondo al mare.


Testi principali della letteratura egiziana antica


Lo stesso argomento in dettaglio: Letteratura dell'antico Egitto.

A seguire vengono elencati una serie di testi letterari per ciascuno dei grandi periodi della storia egiziana[36].


Antico Regno (2700 a.C.–2160 a.C.)


Testi religiosi

Insegnamenti

Testi mitologici


Primo periodo intermedio (2160 a.C.–2055 a.C.) e Medio Regno (2055 a.C.–1790 a.C.)


Testi religiosi

Insegnamenti e testi sapienziali

Testi pessimisti e lamentazioni

Testi narrativi


Secondo periodo intermedio (1790 a.C.–1540 a.C.) e Nuovo Regno (1530 a.C.–1080 a.C.)


Testi religiosi:

Testi propagandistici e militari

Testi religiosi e mitologici

Testi scientifici


Terzo periodo intermedio (1070 a.C.–656 a.C.) e Egitto greco e romano (332 a.C.–389 d.C., anno della chiusura del tempio di File)


Insegnamenti

Testi religiosi

Editti

Testi narrativi


Testi di riferimento, grammatiche, vocabolari



Linguistica e fonologia



Grammatiche e manualistica



Testi introduttivi elementari


Vocabolari



Storia della letteratura


Lo stesso argomento in dettaglio: Letteratura dell'antico Egitto.

Note


  1. vedi ad es. il racconto delle Avventure di Sinuhe, quando il siriano Amunenesci, che lo ospita, gli dice: "Io ho compreso la parlata di Kemet" (Chioffi, Rigamonti, Antologia della letteratura egizia del Medio Regno, vol. II, Ananke, Torino, 2008, pp.82)
  2. Geroglifico egizio
  3. Nilo nell'Enciclopedia Treccani, su treccani.it. URL consultato il 26 aprile 2019 (archiviato dall'url originale il 24 marzo 2019).
  4. cfr, ad es., la Stele di Rosetta, nella quale, nella versione greca, Tolomeo viene definito Πτoλεμαίου αἰωνοβίου, ἠγαπημένου ὑπὸ τοῦ Φθᾶ, da Alberto Elli et al., La stele di Rosetta e il decreto di Menfi, Ananke, Torino, 2009
  5. Alan Gardiner, Prefazione, in Civiltà egizia, Einaudi.
  6. Su tale argomento, cfr. articolo pubblicato su Egittologia.net da Marcello Garbagnati
  7. Grandet, pp. 65-69.
  8. Grandet, pp. 99-102.
  9. Grandet, pp.44.
  10. Grandet, pp.46-47, passim.
  11. Grandet, pp. 122-123.
  12. Grandet, pp. 129-131.
  13. Grandet, pp.296 e sgg, passim.
  14. Grandet, pp. da 319 a 323, passim.
  15. Lo stesso sistema si ritrova ancora nelle lingue neolatine, ma con maggiore enfasi nella differenziazione del passato. Un esempio di aspetto verbale in italiano è l'opposizione fra il passato remoto (io feci) e l'imperfetto (io facevo).
  16. Grandet, pp. 58-59.
  17. Grandet, pp. 198-199.
  18. Grandet, p.327 et passim, p.339 et passim.
  19. Grandet, p.359 e sgg.
  20. Grandet, pp. 171-174.
  21. Grandet, pp. 161-165.
  22. Grandet, pp. 183-185.
  23. Grandet, pp. 188-194.
  24. Grandet, pp.197 et passim.
  25. Grandet, p. 265 et passim.
  26. Grandet, pp. 280-281-282.
  27. Grandet, pp. 327-329.
  28. Grandet, p.333.
  29. Grandet, pp.339 et passim.
  30. Grandet, p.359.
  31. Grandet, pp. 362-363.
  32. Grandet, p.347 et passim.
  33. Grandet, p.356.
  34. Grandet, p.348.
  35. Edda Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto, pag 412-413 Einaudi, Torino, ISBN 978-88-06-19078-1
  36. Edda Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto, Einaudi, Torino, ISBN 978-88-06-19078-1
  37. Per riferimenti si intendono le fonti (iscrizioni, papiri, ecc.) in cui si può ritrovare una data parola repertoriata nel vocabolario nel suo contesto originale.

Bibliografia



Voci correlate


  • Geroglifici egizi
  • Traslitterazione della lingua egizia
  • Geroglifici corsivi
  • Sistema di numerazione egizio
  • Ieratico
  • Demotico
  • Copto
  • Alfabeto copto
  • Wörterbuch der ägyptischen Sprache
  • Teoria standard della sintassi egizia

Altri progetti



Collegamenti esterni


Controllo di autoritàThesaurus BNCF 248 · LCCN (EN) sh85041339 · GND (DE) 4120107-3 · BNF (FR) cb11935369g (data) · J9U (EN, HE) 987007533407005171 · NDL (EN, JA) 00562074
Portale Antico Egitto
Portale Archeologia
Portale Linguistica

На других языках


[en] Egyptian language

The Egyptian language or Ancient Egyptian (𓂋𓏺𓈖 𓆎𓅓𓏏𓊖 r n km.t)[1][7] is an extinct Afro-Asiatic language that was spoken in ancient Egypt. It is known today from a large corpus of surviving texts which were made accessible to the modern world following the decipherment of the ancient Egyptian scripts in the early 19th century. Egyptian is one of the earliest written languages, first being recorded in the hieroglyphic script in the late 4th millennium BC. It is also the longest-attested human language, with a written record spanning over 4000 years.[8] Its classical form is known as Middle Egyptian, the vernacular of the Middle Kingdom of Egypt which remained the literary language of Egypt until the Roman period. By the time of classical antiquity the spoken language had evolved into Demotic, and by the Roman era it had diversified into the Coptic dialects. These were eventually supplanted by Arabic after the Muslim conquest of Egypt, although Bohairic Coptic remains in use as the liturgical language of the Coptic Church.[9][3]

[es] Lenguas egipcias

Las lenguas egipcias son una subfamilia de las lenguas afroasiáticas, que incluye tanto al egipcio antiguo, como a sus descendientes, el egipcio demótico y el copto. La única de estas lenguas que todavía tiene un uso es el copto, que se preserva como lengua litúrgica en la Iglesia ortodoxa copta y la Iglesia católica copta.[1]

[fr] Égyptien ancien

L'égyptien ancien est une langue chamito-sémitique autrefois parlée dans l'Égypte antique et écrite au moyen des hiéroglyphes. Aujourd'hui éteinte, elle a cependant donné naissance à la langue copte, écrite au moyen de l'alphabet copte, langue liturgique qui a cessé d'être utilisée comme langue vivante et a été remplacée par l'arabe.
- [it] Lingua egizia

[ru] Египетский язык

Еги́петский язы́к (егип. 𓂋𓏺𓈖 𓆎𓅓𓏏𓊖 r n km.t) — ныне мёртвый язык жителей Древнего Египта, составляющий отдельную ветвь афразийской языковой макросемьи, в рамках которой, по мнению одних учёных, наиболее близок к семитским, а по мнению других — в частности, И. М. Дьяконова — к чадским языкам[2].



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии