Дунга́нский язы́к — язык дунган, потомков говорящих на китайском языке мусульман хуэй (хуэйцзу), переселившихся на территорию современных Киргизии, Казахстана и Узбекистана после подавления мусульманского восстания в северо-западном Китае в 1862—1877 гг. Относится к сино-тибетской семье языков. В СССР в процессе национально-государственного размежевания в Средней Азии, инициированного в 1924 г., в качестве официального наименования для китаеязычных мусульман-переселенцев, используемого в русском языке, был выбран этноним «дунгане» (дунгань). Во внутреннем Китае этот этноним не был известен. В Синьцзяне он появился в качестве названия (но не самоназвания) тех хуэйцзу, которые были массово перемещены из провинций Ганьсу и Шэньси — главным образом в 1764 г. во время образования Илийского генерал-губернаторства с центром в Кульдже. По одной из версий, слово «дунгане» имеет тюркское происхождение. По другой, оно восходит к китайскому слову тунькэнь (屯垦) — «военные поселения пограничных земель», широко распространённому в Синьцзяне (совр. Синьцзян-Уйгурский автономный район) в период его освоения Китаем при династии Цин. Самоназвания дунган СССР/СНГ, используемые до настоящего времени, — хуэйхуэй, хуэймин «народ хуэй», ло хуэйхуэй «почтенные хуэйхуэй» [«Хуэй» — мусульмане по-китайски. «Ло-хуэй» — «старые (почтенные) мусульмане» — в противовес «новым» (для китайцев) мусульманам — тюркским народам Туркестана] или җун-ян жын («люди Центральной равнины»). Свой язык они именуют соответственно «языком народности хуэй» (хуэйзў йүян) или «языком Центральной равнины» (җун-ян хуа).
Дунганский | |
---|---|
Самоназвание | Хуэйзў йүян, җун-ян хуа |
Страны | Киргизия, Казахстан, Узбекистан |
Общее число говорящих | около 100 тыс. чел. |
Статус | есть угроза исчезновения[1] |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность |
дунганская письменность (кириллица, ранее арабский алфавит, латиница) |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | dun дун 191 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | не определен, но предусмотрен групповой код sit для сино-тибетских языков |
ISO 639-3 | dng |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 1670 |
Ethnologue | dng |
ELCat | 4096 |
IETF | dng |
Glottolog | dung1253 |
![]() |
В Инкубаторе Викимедиа есть пробный раздел Википедии на дунганском языке |
---|
Распространён главным образом в Киргизии, Казахстане и Узбекистане. Общее число говорящих около 100 тыс. чел. (оценка сер. 2000-х гг.), в том числе
Мусульмане хуэйцзу, переселившиеся в Казахстан и Среднюю Азию, говорили на нескольких диалектах китайского языка, распространенных на северо-западе страны. Два основных впоследствии получили название «ганьсуйский» и «шэньсийский» (также «токмакский»). Оба относятся к подгруппе Центральной равнины (中原 Чжунъюань), протянувшейся от Синьцзяна на западе до Шаньдуна и северной части Цзянсу на востоке в пределах северной группы (北方话 бэйфанхуа, также 官话 гуаньхуа) диалектов китайского языка. Ср. җун-ян жын «люди Центральной равнины» (дунгане) и җун-ян хуа (中原话 чжунъюань хуа) «язык Центральной равнины» (дунганский язык). Внутри подгруппы Центральной равнины дунганские диалекты, в свою очередь, могут быть определены как принадлежащие к небольшому компактному ареалу, охватыващему юго-восток провинции Ганьсу (но не Ланьчжоу) и западную часть долины Гуаньчжун (关中) (но не Сиань) в провинции Шэньси.
Ганьсуйский диалект был выбран в качестве основы для создания литературного дунганского языка в СССР.
Типологически дунганский язык, как и китайский, обладает всеми основными чертами изолирующих языков: его базовой единицей служит тонированная силлабема (слогоморфема).
Таблица 1. Соответствия тонов путунхуа и ганьсуйского диалекта дунганского языка в последнем слоге фонетического слова
Путунхуа | Дунганский язык (ганьсуйский диалект) | ||
---|---|---|---|
1-й тон — инь-пин (ровный высокий) | ma1 или mā (妈妈, «мама») | 1-й тон — пин-шэн (восходящий или восходяще-нисходящий) | ма I |
2-й тон — ян-пин (восходящий) | ma2 или má (麻, «конопля, лён, кунжут и т. п.») | ||
3-й тон — шан-шэн (нисходяще-восходящий) | ma3 или mǎ (马, «лошадь») | 2-й тон — шан-шэн (нисходящий) | ма II |
4-й тон — цюй-шэн (падающий) | ma4 или mà (骂, «бранить») | 3-й тон — цюй-шэн (ровный высокий) | ма III |
В то же время в позиции перед другим слогом внутри фонетического слова в ганьсуйском диалекте различаются четыре тоновых класса — те же, что и в путунхуа — Ia (инь-пин), Іб (ян-пин), II (шан-шэн) и III (цюй-шэн). Фонетически они представлены соответственно как низкий ровный, восходящий, нисходящий и высокий ровный. В позиции перед другим этимологическим тоном Ia (но не Іб) низкий тон Ia переходит в восходящий тон Іб.
Таблица 2. Противопоставление тонов Іа (кит. 阴平инь-пин) и Іб (кит. 阳平 ян-пин) в ганьсуйском диалекте дунганского языка
Позиция в фонетическом слове | Іа (阴平 инь-пин) | Іб (阳平 ян-пин) |
---|---|---|
1. В последнем слоге фонетического слова | I (восходяще-нисходящий или восходящий) | |
2. Перед другим слогом в тонах II (шан-шэн), III (цюй-шэн), I (Іб) | Іа (низкий ровный) | Іб (восходящий) |
3. Перед другим слогом в тоне I (Іа) | Іб (восходящий; тон Іа в этой позиции переходит в восходящий тон Іб) |
Разнообразные модели различения тех или иных тоновых классов в зависимости от конечной/неконечной позиции в фонетическом слове характерны также для многих других китайских диалектов, причём не только на северо-западе страны.
В шэньсийском диалекте дунганского языка в любой позиции наличествуют четыре тоновых класса. Фонетически они совпадают c ганьсуйскими в неконечной позиции.
(1)
Путунхуа: [ən] — [əŋ], [in] — [iŋ], [uən] — [uŋ], [yn] — [yŋ]
Дунганский язык: [əŋ], [iŋ], [uŋ], [yŋ]
(2)
Путунхуа: -энь — -эн, -инь — -ин, -унь — -ун, -юнь — -юн
Дунганский язык: -ын, -ин, -ун, -үн
Наблюдается специфическая система выражения видовременных и модальных значений; чрезвычайно полифункциональный показатель -ди выполняет также функции суффикса -zhe в путунхуа, и др. В словообразовании, наряду со словосложением, имеет место более широкая, чем в путунхуа, сфера суффиксации, редупликации, конверсии. В синтаксисе наблюдаются типы конструкций с предлогами и послелогами, отличные от путунхуа.
В дунганском языке можно выделить следующие основные группы лексики, отличной от лексики путунхуа.
В путунхуа и в различных китайских диалектах заимствования чаще всего представляют собой кальки, созданные из китайских корней. Фонетические заимствования характерны для китайского языка в меньшей степени. Исследования, позволяющие выявить точное соотношение заимствований двух типов в дунганском языке, пока отсутствуют.
Поскольку дунганский язык развивался в отрыве от китайской литературной традиции на основе живой диалектной речи, в дунганских текстах в меньшей степени, чем в путунхуа, представлены книжные китайские слова, унаследованные от классического китайского.
В Китае для записи текстов на китайском языке мусульмане хуэйцзу использовали в прошлом и используют в настоящее время как иероглифическую письменность, так и алфавит на арабской основе. Практика использования арабских и персидских букв для китайского языка получила название «сяоэрцзин» (кит. 小儿经, пиньинь Xiǎo'érjīng) или «сяоэрцзинь» (кит. 小儿锦, пиньинь Xiǎo'érjǐn).[2] В некоторых арабописьменных текстах китаеязычных мусульман (в том числе в личной переписке) отдельные слова могут записываться иероглифами.
В СССР были предложены три варианта алфавитной письменности для дунганского языка.
A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f |
G g | I i | J j | Ь ь | K k | L l | M m | N n |
Ŋ ŋ | O o | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u |
V v | W w | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ⱬ ⱬ |
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ә ә |
Ж ж | Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | Ң ң | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ў ў | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
С использованием латинского и особенно кириллического вариантов письменности на дунганском языке издана обширная литература, в том числе художественная, научная, справочная, учебная.
Написание многих слогов в дунганской письменности отличается от написания соответствующих китайских слогов в транскрипции Палладия, использующейся в России для транскрипции стандартного китайского языка (путунхуа).
В отличие от пиньиня, используемого для романизации путунхуа в КНР, в дунганской письменности тоны слогов обычно не указываются. В дунганских словарях римские цифры (I, II, III) после заглавного слова указывают тоны в нём, например
(ср. кит. разг. 班房子, bānfángzi). В некоторых лингвистических работах для указания тонов используются верхние индексы, напр. бан1фон1зы².
Деление письменной речи на отдельные слова пробелами также производится в дунганской орфографии несколько иначе, чем в пиньине.
Начало слога (инициаль):
Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
b | б | б | p | п | п | m | м | м | f | ф | ф | |||
d | д | д | t | т | т | n | н | н / л | l | л | л | |||
g | г | г | k | к | к | h | х | х | ||||||
j | цз(ь) | җ(ь) | q | ц(ь) | ч(ь) | x | с(ь) | щ(ь) | ||||||
z | цз | з | c | ц | ц | s | с | с | ||||||
zh | чж | җ | ch | ч | ч | sh | ш | ш / с / ф | r | ж | ж | |||
Примечание: «(ь)» после буквы для согласной в этой таблице означает, что после неё может следовать только «мягкая» буква для гласной, то есть И, Я, Ю в системе Палладия или И, E, Ё, Ю, Ү в дунганской орфографии. Например, 词 (ci/цы/цы), 气 (qi/ци/ци).
Использование во многих дунганских слогах букв с или ф вместо sh пиньиня (сан = shān, 山, 'гора'; фонфур = shuāngshù(r), 双数(儿), 'чётное число'), или н вместо 'l' (танни = tiánli, 田里; 'в поле / в полях') объясняется особенностями произношения.
Буква «ң» употребляется в единственном слове «ңә» (гусь; кит. 鹅, é) и его производных, и даже оно иной раз неправильно пишется через «н».
Конец слога (финаль):
К числу наиболее заметных отличий советской дунганской орфографии от палладицы относится написание слогов, оканчивающихся в пиньине на -n и -ng. К примеру:
Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | |
---|---|---|---|---|---|---|
-an | -ань | -ан | -ang | -ан | -он | |
yan | янь | ян | yang | ян | ён | |
Примеры:
Иероглифический китайский | Пиньинь | транскрипции Палладия | Дунганский | Русский |
我念了 | Wǒ niànle. | Во няньлэ. | Вәнянли. | Я прочитал. |
回族语言 | Huízú yǔyán. | хуэйцзу юйянь. | Хуэйзў йүян. | Дунганский язык. |
Американские синологи Джон ДеФрансис (John DeFrancis) и Виктор Меир (Victor H. Mair) высоко оценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использования. [4] По их мнению, адекватность дунганской орфографии во всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. (К примеру, слово «грузин» будет по-дунгански «грузин», а по-китайски «格鲁吉亚人» (пиньинь gélǔjíyàrén)).
Меир признаёт, что письменный китайский язык, в том виде в котором он используется китайскими писателями и журналистами, было бы не столь легко полностью перевести на алфавитную письменность, так как даже в наши дни, а тем более в прошлом, китайские публикации изобилуют омонимами — словами со одинаковым или схожим (отличающимися только тонами) произношениями, которые различаются в иероглифическом написании, но писались бы одинаково в фонетической орфографии. Поэтому он призывает китайских мастеров пера (точнее, кисти) учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.
Точка зрения Меира и других сторонников перехода китайского языка на алфавитную письменность пока не завоевала большого распространения в среде китайской интеллигенции, хотя бы ввиду того, насколько грандиозной была бы задача кардинальной смены системы письма в стране с миллиардным населением и более чем двухтысячелетней литературой, по сравнению с созданием письменности для нескольких десятков тысяч советских дунган, в массе своей неграмотных, в 1928 г.
В последние годы некоторые дунганские общественные деятели высказываются в пользу перевода дунганского языка на латинский алфавит[5][6].
(1) Начало дунганской народной сказки «Лоханди сангә нүзы» («Три дочери старика»; «老汉之三个女子»)[7].
Дунганский текст | Пиньинь | Иероглифы | Перевод (близкий к тексту) |
---|---|---|---|
Нэхур ю йигә лохан лян лопәр. | Nàhuìr yǒu yíge lǎohàn lián lǎopōr. | 那会儿有一个老汉连老婆儿. | Тогда (жили-)были старик со старухой. |
Таму җуали сангә нүзы. | Tāmen shōuliú sānge nǚzi. | 他们收留三个女子. | Они растили трёх дочерей. |
(2) Стихотворение Ясира Шивазы, «Ни зэ бә щё» («Не улыбайся вновь»). Текст цитируется по работе[8], стр. 194; китайская иероглифическая «транскрипция», принадлежащая Светлане Римски-Корсакофф[9], имеет своей целью максимальную близость к дунганскому оригиналу, а не перевод на путунхуа.)
Дунганский текст | Пиньинь | Иероглифы | Перевод (близкий к тексту) |
---|---|---|---|
Ни зэ бә щё, Вә бу щин, ни зэ бә хун! | Nǐ zài bié xiào, Wǒ bú xìn, nǐ zài bié hǒng! | 你再别笑!我不信,你再别哄! | Не улыбайся вновь, я не верю, не обманывай опять! |
Ни зэ бә сы, хулюҗин, вәди нян щин! | Nǐ zài bié sī, húlíjīng, wǒde niàn xīn! | 你再别撕,狐狸精,我的念心! | Не вырывай, лисица, мое любящее сердце! |
Вә зэ бу на жә щин хуан ниди лын щё, | Wǒ zài bù ná rè xīn huàn nǐde lěng xiào, | 我再不拿热心换你的冷笑, | Я не обменяю горячее сердце на твою холодную улыбку, |
Вә чин ни хуан хо щинчи. Зэ бә зо вә! | Wǒ qǐng nǐ huán hǎo xīngqì. Zài bié zhǎo wǒ! | 我请你还好腥气.再别找我! | Прошу тебя исправиться . Не ищи меня больше! |
![]() |
В Инкубаторе Викимедиа есть пробный раздел Википедии на дунганском языке |
---|
![]() |
В Викисловаре список слов дунганского языка содержится в категории «Дунганский язык» |
---|
![]() ![]() | |
---|---|
В библиографических каталогах |
|
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||
| |||||||||
| |||||||||
Примечание: существуют другие классификации. Выделенные курсивом идиомы не всеми признаются как самостоятельные. Полный список китайских диалектов |