lingvo.wikisort.org - Alphabet

Search / Calendar

The Ukrainian Latin alphabet (Ukrainian: Українська латиниця, tr. Ukrainska latynytsia or Латинка, tr. Latynka) is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of Ukrainian. The national standard of the Ukrainian Latin alphabet, SSOU 9112:2021, was officially adopted on 1 April 2022.[1]

Ukrainian Latin alphabet
Examples of Lviv street plates written in Cyrillic and governmental standard of latinisation (2012). The upper plate-type above is found in the city centre and the lower one elsewhere.
Script type
Alphabet
Time period
2022 – present
LanguagesUkrainian
Unicode
Unicode range
Subset of Latin
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Previously, the Latin alphabet has been proposed or imposed several times in the history in Ukraine, but it has so far never toppled the dominance of the conventional Cyrillic Ukrainian alphabet.


Characteristics


The Ukrainian literary language has been written with the Cyrillic script in a tradition going back to the introduction of Christianity and the Old Church Slavonic language to Kievan Rus’. Proposals for Latinization, if not imposed for outright political reasons, have always been politically charged, and have never been generally accepted, although some proposals to create an official Latin alphabet for Ukrainian language have been expressed lately by national intelligentsia. Technically, most have resembled the linguistically related Polish and Czech alphabets.[citation needed]

While superficially similar to a Latin alphabet, transliteration of Ukrainian from Cyrillic into the Latin script (or romanization) is usually not intended for native speakers, and may be designed for certain academic requirements or technical constraints. See romanization of Ukrainian.[citation needed]

The Mozilla Add-ons website published the Ukrajinsjka Latynka extension to transliterate Ukrainian texts from Cyrillic to Latin script on web pages.[2]


History


Frontpage of the book Ruskoje wesile (Ruthenian wedding, 1835) by Yosyp Lozynskyi which was a presentation of his Latin alphabet for Ruthenian (Ukrainian) language.
Frontpage of the book "Ruskoje wesile" (Ruthenian wedding, 1835) by Yosyp Lozynskyi which was a presentation of his Latin alphabet for Ruthenian (Ukrainian) language.

Ukrainian was occasionally written in the Latin script as far back as the sixteenth and seventeenth centuries, in publications using the Polish and Czech alphabets.[citation needed]


19th century


In the nineteenth century, there were attempts to introduce the Latin script into Ukrainian writing, by J. Lozinskiy (Polish: Josyp Łozyńskyj), a Ukrainian scholar and priest from Lviv (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile, 1834),[3] Tomasz Padura, and other Polish-Ukrainian romantic poets.[citation needed]

The use of the Latin script for Ukrainian was promoted by authorities in Galicia under the Austrian Habsburg Empire. Franz Miklosich developed a Latin alphabet for Ukrainian in 1852, based on the Polish and Czech alphabets (adopting Czech č, š, ž, dž, ď, ť, Polish ś, ź, ć, ń, and ľ following the same pattern). Czech politician Josef Jireček took an interest in this concept, and managed to gain support for the project in the Imperial Ministry of Interior.

As part of a Polonization campaign in Galicia during the period of neo-absolutist rule after 1849, Viceroy Agenor Gołuchowski attempted to impose this Latin alphabet on Ukrainian publications in 1859. This started a fierce publicly debated Alphabetical War (Ukrainian: Азбучна війна), and in the end the Latin alphabet was rejected. Ukrainian books continued to be published in Cyrillic, while the Latin alphabet was used in special editions "for those who read Polish only" in Galicia, Podlaskie, and the Chełm region.[citation needed]

A Latin alphabet for Ukrainian publications was also imposed in Romanian Bessarabia, Bukovina and Dobrudja, Hungarian Zakarpattia. It was also used by immigrants from these regions in the United States.[citation needed]

In Ukraine under the Russian Empire, Mykhailo Drahomanov promoted a purely phonemic Cyrillic alphabet (the Drahomanivka) including the Latin letter ј in 1876, replacing the digraphs я, є, ю, ї with ја, је, ју, јі, similar to the earlier Karadžić reform of the Serbian alphabet. The Ems Ukaz banning Ukrainian-language publication doomed this reform to obscurity.[citation needed]


20th century


In Soviet Ukraine, during the 1927 orthographical conference in Kharkiv, linguists Maik Yohansen, Borys Tkachenko, and Mykola Nakonechnyi proposed the application of the more "international" Latin script to Ukrainian, but the idea was opposed by Soviet government representatives. Later, Vasyl Simovych (Ukrainian: Сімович Василь Іванович) was a proponent of the Latin script during the tentative Latinization in the USSR.[citation needed]


21st century



Ukrainian National transliteration

This is the official transliteration system of Ukraine, also employed by the United Nations and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names and for personal names in passports. It is based on English orthography, and requires only ASCII characters with no diacritics. It can be considered a variant of the "modified Library of Congress system", but does not simplify the -ий and -ій endings.

The first version of the system was codified in Decision No. 9 of the Ukrainian Committee on Issues of Legal Terminology on April 19, 1996,[4][5] stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts.

The current 2010 version is used for transliterating all proper names and was approved as Resolution 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, on January 27, 2010.[6][7] This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc.

It has been adopted internationally. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) held in New York 30 July and 10 August 2012 approved the Ukrainian system of romanization.[8][9] The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2020.[10]

Official geographic names are romanized directly from the original Ukrainian and not translated. For example, Kyivska oblast not Kyiv Oblast, Pivnichnokrymskyi kanal not North Crimean Canal.[11]


DSTU 9112:2021

On 1 April 2022, the "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" (SSOU 9112:2021) was approved as State Standard of Ukraine. The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."[12]


Variations



Abecadło


Some letters borrowed from Polish were used in the Ukrainian Łatynka as stated above, which also has a close resemblance to the Belarusian Łacinka. Although never broadly accepted, it was used mostly by Ukrainians living in territories near Poland (where it was called Abecadło).[13] The orthography is explained in Łatynycia, a western Ukrainian publication of the 1900s.[citation needed]

The Ukrainian Latin alphabet: Abecadło
(a western Ukrainian publication, c.1900s)
A a B b C c Ć ć Cz cz Ch ch D d D́ d́ E e F f G g
А а Б б Ц ц Ць ць Ч ч Х х Д д Дь дь Е е Ф ф Ґ ґ
 
H h I i J j K k L l Ł ł M m N n Ń ń O o Ó ó
Г г І і Й й К к Ль ль Л л[14] М м Н н Нь нь О о І і
P p R r Ŕ ŕ S s Ś ś Sz sz Szcz szcz T t T́ t́ U u W w
П п Р р Рь рь С с Сь сь Ш ш Щ щ Т т Ть ть У у В в
 
  Y y Z z Ź ź Ż ż  
  И и З з Зь зь Ж ж  

As example, the Introduction of Josyp Łozynśkyj's Ruskoje Wesile ('Ruthenian Wedding', 1834):

Perédmowa
W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; bo hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude tymże samym sposobom wesilesia widprawlaje. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyi uŕady pistowały. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.

Jireček's project


Josef Jireček proposed an alphabet based more closely on Czech orthography (except some letters like ć, ń, ś, ź).

Jireček's project
A a B b C c Ć ć Č č Ch ch D d Ď ď Dz dz Dź dź
А а Б б Ц ц ЦЬ ць Ч ч Х х Д д ДЬ дь Дз дз Дзь дзь
Dž dž E e Ě ě F f G g H h I i J j K k L l
Дж дж Е е Є є1 Ф ф Ґ ґ Г г І і (Й) (й) К к Л л
Ľ ľ Ł ł M m N n Ń ń O o P p R r Ŕ ŕ S s
Л(Ь) л(ь) Л л2 М м Н н НЬ нь О о П п Р р РЬ рь С с
Ś ś Š š Šč šč T t Ť ť U u ü V v W w X x
СЬ сь Ш ш Щ щ Т т ТЬ ть У у і3 В в В в4 Кс кс4
Y y Z z Ź ź Ž ž
И и З з ЗЬ зь Ж ж
  1. ^ For є which is used in place of Old Church Slavonic ѧ or Polish ę (e.g. sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
  2. ^ For л in old Slavic ъl + cons. (e.g. vołk). Jireček mistakenly believed there are three types of L in Ukrainian – hard (hart) l, soft (erweicht) ľ and potentiated hard (potenziert hart) ł.
  3. ^ For і, which derives from Old Church Slavonic о (as Jireček distinguished і < о and і < е, ѣ). EG. кість - küsť, гвіздь - hvüźď.
  4. ^ In foreign words only.

Modern versions


In modern Ukraine, use of Latin alphabets for the Ukrainian language is very rare. However, discussions of a united format of Latynka and its status still continue. The most popular modern versions are Luchukivka (based on Czech orthography close to Jireček's project and presented by Ivan Luchuk) and Ukrainian Gajica (based on Croatian orthography).[citation needed] In western Ukraine, the Abecadło alphabet is also used, but to a lesser extent than Luchukivka.[citation needed]

Since Ukraine's independence in 1991, the country began to use only characters that occur in both the Cyrillic and the Latin alphabet for vehicle registration plates: A, B, E, I, K, M, H, O, P, C, T, X.[citation needed]


Comparison


Comparison of two traditional and two modern versions of Ukrainian Latin alphabet in example of the national anthem of Ukraine (pre-2003 lyrics).

Cyrillic Łozynśkyj's[3] Jireček's Gajica based[15] Official romanization
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду!
Szcze ne wmerła Ukrainy ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia molodii, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci.

Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,
I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu!
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratťa molodiji, usmichnet sě doľa.
Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja molodiji, usmixnetjsja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu!
Shche ne vmerla Ukrainy ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia molodii, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu!

Notes


  1. "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. Retrieved 2022-06-01.
  2. "Ukrajinsjka Latynka | Українська латинка – Add-ons for Firefox". Firefox Add-ons. Retrieved 2018-07-11.
  3. J. Lozinskiy. Ruskoje wesile. W Peremyszły, w Typografii Władycznój gr. kat. 1835
  4. "Official Ukrainian-English transliteration system adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (in English)". Archived from the original on 2008-09-26. Retrieved 2008-10-10.
  5. Рішення Української Комісії з питань правничої термінології (in Ukrainian)
  6. Resolution no. 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010
  7. Romanization system in Ukraine, paper presented on East Central and South-East Europe Division of the United Nations Group of Experts on Geographical Names
  8. The document prepared for the UNGEGN session by Ukrainian Experts.
  9. "UNGEGN WGRS. Resolution X/9". www.eki.ee. Retrieved 2020-10-22.
  10. "Guidance on the US Board on Geographic Names (BGN)/Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) romanization systems". GOV.UK. 2020-04-24. Retrieved 2020-09-08.
  11. Syvak, Nina; Ponomarenko, Valerii; Khodzinska, Olha; Lakeichuk, Iryna (2011). Veklych, Lesia (ed.). Toponymic Guidelines for Map and Other Editors for International Use (PDF). United Nations Statistics Division. scientific consultant Iryna Rudenko; reviewed by Nataliia Kizilowa; translated by Olha Khodzinska. Kyiv: DerzhHeoKadastr and Kartographia. ISBN 978-966-475-839-7. Retrieved 2020-10-06.
  12. "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. Retrieved 21 September 2022.
  13. "Latynska abetka"
  14. Also used for в in the syllable coda, where it comes from the etymological л.
  15. Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови

See also



References


Contemporary literature concerning the Alphabet Wars:




На других языках


- [en] Ukrainian Latin alphabet

[ru] Украинская латиница

Украинская латиница — общее название для систем записи украинского языка с помощью букв латинского алфавита. В большинстве её вариантов восходит к польскому и чешскому алфавитам.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии