The Ukrainian Latin alphabet (Ukrainian: Українська латиниця, tr. Ukrainska latynytsia or Латинка, tr. Latynka) is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of Ukrainian. The national standard of the Ukrainian Latin alphabet, SSOU 9112:2021, was officially adopted on 1 April 2022.[1]
This article needs additional citations for verification. (September 2022) |
Ukrainian Latin alphabet | |
---|---|
Script type | Alphabet
|
Time period | 2022 – present |
Languages | Ukrainian |
Unicode | |
Unicode range | Subset of Latin |
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters. |
Previously, the Latin alphabet has been proposed or imposed several times in the history in Ukraine, but it has so far never toppled the dominance of the conventional Cyrillic Ukrainian alphabet.
The Ukrainian literary language has been written with the Cyrillic script in a tradition going back to the introduction of Christianity and the Old Church Slavonic language to Kievan Rus’. Proposals for Latinization, if not imposed for outright political reasons, have always been politically charged, and have never been generally accepted, although some proposals to create an official Latin alphabet for Ukrainian language have been expressed lately by national intelligentsia. Technically, most have resembled the linguistically related Polish and Czech alphabets.[citation needed]
While superficially similar to a Latin alphabet, transliteration of Ukrainian from Cyrillic into the Latin script (or romanization) is usually not intended for native speakers, and may be designed for certain academic requirements or technical constraints. See romanization of Ukrainian.[citation needed]
The Mozilla Add-ons website published the Ukrajinsjka Latynka extension to transliterate Ukrainian texts from Cyrillic to Latin script on web pages.[2]
Ukrainian was occasionally written in the Latin script as far back as the sixteenth and seventeenth centuries, in publications using the Polish and Czech alphabets.[citation needed]
In the nineteenth century, there were attempts to introduce the Latin script into Ukrainian writing, by J. Lozinskiy (Polish: Josyp Łozyńskyj), a Ukrainian scholar and priest from Lviv (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile, 1834),[3] Tomasz Padura, and other Polish-Ukrainian romantic poets.[citation needed]
The use of the Latin script for Ukrainian was promoted by authorities in Galicia under the Austrian Habsburg Empire. Franz Miklosich developed a Latin alphabet for Ukrainian in 1852, based on the Polish and Czech alphabets (adopting Czech č, š, ž, dž, ď, ť, Polish ś, ź, ć, ń, and ľ following the same pattern). Czech politician Josef Jireček took an interest in this concept, and managed to gain support for the project in the Imperial Ministry of Interior.
As part of a Polonization campaign in Galicia during the period of neo-absolutist rule after 1849, Viceroy Agenor Gołuchowski attempted to impose this Latin alphabet on Ukrainian publications in 1859. This started a fierce publicly debated Alphabetical War (Ukrainian: Азбучна війна), and in the end the Latin alphabet was rejected. Ukrainian books continued to be published in Cyrillic, while the Latin alphabet was used in special editions "for those who read Polish only" in Galicia, Podlaskie, and the Chełm region.[citation needed]
A Latin alphabet for Ukrainian publications was also imposed in Romanian Bessarabia, Bukovina and Dobrudja, Hungarian Zakarpattia. It was also used by immigrants from these regions in the United States.[citation needed]
In Ukraine under the Russian Empire, Mykhailo Drahomanov promoted a purely phonemic Cyrillic alphabet (the Drahomanivka) including the Latin letter ј in 1876, replacing the digraphs я, є, ю, ї with ја, је, ју, јі, similar to the earlier Karadžić reform of the Serbian alphabet. The Ems Ukaz banning Ukrainian-language publication doomed this reform to obscurity.[citation needed]
In Soviet Ukraine, during the 1927 orthographical conference in Kharkiv, linguists Maik Yohansen, Borys Tkachenko, and Mykola Nakonechnyi proposed the application of the more "international" Latin script to Ukrainian, but the idea was opposed by Soviet government representatives. Later, Vasyl Simovych (Ukrainian: Сімович Василь Іванович) was a proponent of the Latin script during the tentative Latinization in the USSR.[citation needed]
This is the official transliteration system of Ukraine, also employed by the United Nations and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names and for personal names in passports. It is based on English orthography, and requires only ASCII characters with no diacritics. It can be considered a variant of the "modified Library of Congress system", but does not simplify the -ий and -ій endings.
The first version of the system was codified in Decision No. 9 of the Ukrainian Committee on Issues of Legal Terminology on April 19, 1996,[4][5] stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts.
The current 2010 version is used for transliterating all proper names and was approved as Resolution 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine, on January 27, 2010.[6][7] This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc.
It has been adopted internationally. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) held in New York 30 July and 10 August 2012 approved the Ukrainian system of romanization.[8][9] The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2020.[10]
Official geographic names are romanized directly from the original Ukrainian and not translated. For example, Kyivska oblast not Kyiv Oblast, Pivnichnokrymskyi kanal not North Crimean Canal.[11]
On 1 April 2022, the "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" (SSOU 9112:2021) was approved as State Standard of Ukraine. The standard is based on modified ISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of the State Scientific and Technical Library of Ukraine. According to the SSTL, it could be used in future cooperation between the European Union and Ukraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."[12]
Some letters borrowed from Polish were used in the Ukrainian Łatynka as stated above, which also has a close resemblance to the Belarusian Łacinka. Although never broadly accepted, it was used mostly by Ukrainians living in territories near Poland (where it was called Abecadło).[13] The orthography is explained in Łatynycia, a western Ukrainian publication of the 1900s.[citation needed]
A a | B b | C c | Ć ć | Cz cz | Ch ch | D d | D́ d́ | E e | F f | G g |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Х х | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф | Ґ ґ |
H h | I i | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | Ó ó |
Г г | І і | Й й | К к | Ль ль | Л л[14] | М м | Н н | Нь нь | О о | І і |
P p | R r | Ŕ ŕ | S s | Ś ś | Sz sz | Szcz szcz | T t | T́ t́ | U u | W w |
П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Щ щ | Т т | Ть ть | У у | В в |
Y y | Z z | Ź ź | Ż ż | |||||||
И и | З з | Зь зь | Ж ж |
As example, the Introduction of Josyp Łozynśkyj's Ruskoje Wesile ('Ruthenian Wedding', 1834):
This section does not cite any sources. (November 2021) |
Josef Jireček proposed an alphabet based more closely on Czech orthography (except some letters like ć, ń, ś, ź).
A a | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | Dź dź |
А а | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | Дз дз | Дзь дзь |
Dž dž | E e | Ě ě | F f | G g | H h | I i | J j | K k | L l |
Дж дж | Е е | Є є1 | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | (Й) (й) | К к | Л л |
Ľ ľ | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p | R r | Ŕ ŕ | S s |
Л(Ь) л(ь) | Л л2 | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | Р р | РЬ рь | С с |
Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | U u | ü | V v | W w | X x |
СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | У у | і3 | В в | В в4 | Кс кс4 |
Y y | Z z | Ź ź | Ž ž | ||||||
И и | З з | ЗЬ зь | Ж ж |
In modern Ukraine, use of Latin alphabets for the Ukrainian language is very rare. However, discussions of a united format of Latynka and its status still continue. The most popular modern versions are Luchukivka (based on Czech orthography close to Jireček's project and presented by Ivan Luchuk) and Ukrainian Gajica (based on Croatian orthography).[citation needed] In western Ukraine, the Abecadło alphabet is also used, but to a lesser extent than Luchukivka.[citation needed]
Since Ukraine's independence in 1991, the country began to use only characters that occur in both the Cyrillic and the Latin alphabet for vehicle registration plates: A, B, E, I, K, M, H, O, P, C, T, X.[citation needed]
Comparison of two traditional and two modern versions of Ukrainian Latin alphabet in example of the national anthem of Ukraine (pre-2003 lyrics).
Cyrillic | Łozynśkyj's[3] | Jireček's | Gajica based[15] | Official romanization |
---|---|---|---|---|
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу І покажем, що ми, браття, козацького роду! |
Szcze ne wmerła Ukrainy ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia molodii, usmichneťsia dola. Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu! |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa. Šče nam, bratťa molodiji, usmichnet sě doľa. Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja. Šče nam, brattja molodiji, usmixnetjsja dolja. Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu! |
Shche ne vmerla Ukrainy ni slava, ni volia. Shche nam, brattia molodii, usmikhnetsia dolia. Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi, Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi. Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu! |
Contemporary literature concerning the Alphabet Wars:
Ukrainian orthography | |
---|---|
times of the Russian Empire / Austria-Hungary | Yaryzhka (spelling is based on Russian pre-revolutionary orthography; obligatory after the Ems Ukaz in 1876-1905) • Orthography of Kamenetskyi (1798) • Orthography of Pavlovskyi (1818) • Maksymovychivka (1827) • Shashkevychivka (1837) • Kulishivka (1856) • Hatsukivka (1857) • Orthography of Sheikovskyi (1859) • Drahomanivka (1870s) • Orthography of Smal-Stotskyi and Gartner (1893) • Zhelekhivka (1886) • Orthography of 1904 (1904) • Hrinchenkivka (1907) |
times Ukrainian People's Republic and UkrSSR | Orthography of 1918-1921 • Pankevychivka (1922) • Orthography of 1928 (1928) • Orthography of 1933 • Orthography of 1946 • Orthography of 1960 • Orthography of 1990 |
Ukraine | Orthography of 1993 • Orthography of 2019 (in action) |
Ukrainian alphabets | |
Draft Ukrainian orthography rejected | Draft Ukrainian orthography of 1939 • Draft Ukrainian orthography of 1999 • Draft Ukrainian orthography of 2003 • Draft Ukrainian orthography of 2008 |