lingvo.wikisort.org - Lengua

Search / Calendar

Se denomina portugués brasileño, portugués americano, portugués de Brasil o portugués brasilero, a la variedad de la lengua portuguesa hablada por los más de 217 millones de brasileños que viven dentro y fuera de Brasil,[2] siendo la variante de este idioma más hablada, escrita y leída en el mundo.

Portugués brasileño
Português brasileiro
Hablantes ~217 000 000[1] (2022)
Familia

Indoeuropea
 Itálica
  Romance
    Iberorromance
      Ibero-occidental
        Galaico-portuguesa
          Portugués

              Portugués brasileño
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en
  • Países:

 Brasil

  • Organizaciones: ***

Mercosur
Organización de los Estados Americanos


*** Idioma cooficial del organismo.
Regulado por Academia Brasileira de Letras
Códigos
ISO 639-1 pt-BR

Mapa lingüístico del estado de Minas Gerais (UFJF, 1977). En rojo, el dialecto mineiro. En azul, el dialecto baiano. En amarillo, el dialecto caipira.
Mapa lingüístico del estado de Minas Gerais (UFJF, 1977). En rojo, el dialecto mineiro. En azul, el dialecto baiano. En amarillo, el dialecto caipira.

También hay hablantes de portugués brasileño como lengua materna en los países en los que existen grandes comunidades brasileñas, como en Estados Unidos, Paraguay, Perú, Japón, así como en distintos países de Europa.

Debido a la importancia de Brasil dentro del Mercosur, esta variante es la que normalmente se estudia en los países de América del Sur ligados a dicho bloque, especialmente en Argentina, Paraguay y Uruguay.


Historia


A pesar de que Brasil fue descubierto oficialmente en 1500 por los portugueses, su colonización comenzó efectivamente en 1532, de forma gradual. En esos treinta años, Brasil fue atacado por los holandeses, ingleses y franceses, países que habían quedado fuera de la división de tierras entre España y Portugal, consumada en el Tratado de Tordesillas, en 1494). En 1530, el rey de Portugal organiza la primera expedición con objetivos de colonización. La misma fue comandada por Martim Afonso de Sousa[3] y tenía como objetivo poblar el territorio brasileño, expulsar a los invasores e iniciar el cultivo de caña de azúcar; y comenzó a tener notables resultados a partir de 1532. Debido a esto, la lengua portuguesa pasa a ser usada de facto en el actual territorio brasileño. Al mismo tiempo otras naciones europeas llegan a Brasil, como Francia y Holanda, que llegó a instalar una colonia, dentro del territorio del actual estado de Pernambuco. Con el tiempo, también el francés, el español, el italiano, el alemán y el inglés dejarían su impronta.

El Marqués de Pombal instituyó el português como la lengua oficial de Brasil, prohibiendo el uso de la língua geral.
El Marqués de Pombal instituyó el português como la lengua oficial de Brasil, prohibiendo el uso de la língua geral.

La lengua general


Antes de la llegada de Pedro Álvares Cabral a Brasil, había más de mil lenguas en el actual territorio brasileño, habladas por indígenas de diversas etnias. Esas lenguas, agrupadas en familias pertenecientes a los troncos tupíes, macro-ye y arahuaca, ejercieron una gran influencia en la variedad brasileña del portugués, no solo aportando nuevos términos sino también una entonación característica.[4] El uso de esa nueva lengua, llamada brasílica, se intensificó y se generalizó de tal forma que pasó a ser hablada por casi toda la población que integraba el sistema colonial brasileño. Con el transcurso del tiempo esa lengua fue modificándose y a partir de la segunda mitad del siglo XVII se pasó a denominar língua geral (lengua general).[3] La língua geral era el idioma hablado por la mayoría de la población. Era la lengua de contacto entre los indios de diferentes tribus, así como entre portugueses y sus descendientes. La língua geral era una lengua franca.[3] Esa fue la primera influencia que la lengua portuguesa recibió en Brasil y que dejó fuertes marcas en el vocabulario popular que se habla actualmente en dicho país. La língua geral poseía dos variantes:


Lengua de Estado


Con la salida de los holandeses en 1654 el portugués pasa a ser la única «Lengua de Estado» de Brasil. En las postrimerías del siglo XVII, los bandeirantes inician la exploración del interior del continente, y descubren oro y diamantes, con esto el número de inmigrantes portugueses en Brasil, y el número de lusófonos aumenta considerablemente, superando a los hablantes de la língua geral. El 17 de agosto de 1758, el Marqués de Pombal instituyó al portugués como el idioma oficial de Brasil, prohibiendo a su vez el uso de la língua geral. A esta altura, debido a la evolución natural de la lengua, el portugués hablado en Brasil ya tenía características propias que lo diferenciaban del hablado en Portugal.

Con la intensificación del cultivo de caña de azúcar en el siglo XVII, otra gran influencia en la lengua hablada en Brasil fue la ejercida por las numerosas lenguas africanas que llegaron a través del tráfico de esclavos. En el siglo XVI llegaron a Brasil 100.000 africanos, en el siglo XVII fueron 600.000 y en el siglo XVIII 1.300.000. Las dos lenguas africanas más influyentes fueron el yoruba, hablado en el actual oeste Nigeria, Benín y Togo; y el kimbundu, hablado en la actual Angola.

Cuando llegó la familia real a Brasil en 1808, como consecuencia de la guerra con Francia, se produjo un repunte en el uso del portugués en Río de Janeiro, al convertirse en capital del país. Al aumentar la población de Rio con, cerca de 15.000 portugueses, el portugués continental se expandió con rapidez a otras áreas de Brasil.

En 1822 Brasil consiguió la independencia y el tráfico de esclavos disminuyó. Mientras, llegaban amplios contingentes de alemanes e italianos. En números absolutos, la inmigración italiana fue la más importante. Por este motivo, las especifidades lingüísticas de los inmgrantes italianos marcaron transformaciones en la lengua portuguesa hablada en Brasil.


Fonología


Los fonemas usados en el denominado portugués europeo y el portugués brasileño, abreviados: PE y PB (o PT y pt-BR), respectivamente, difreren en el vocabulario, la pronunciación y la sintaxis, especialmente en las variedades vernáculas, mientras que en los textos formales las diferencias se reducen significativamente. Ambos son, sin duda, variantes de un mismo idioma y son, por lo tanto, mutuamente inteligibles.

Las diferencias entre las distintas variantes son, en mayor o menor grado, comunes a todas las lenguas naturales. Con un océano dividiendo a Brasil de Portugal, y luego de quinientos años, el idioma no evolucionó de la misma manera en ambos países, dando origen a dos patrones de lenguaje simplemente diferentes, no existiendo uno que sea más correcto en relación con el otro.

Es importante destacar que dentro de lo que se suele llamar «portugués de Brasil» (português do Brasil) y «portugués europeo» (português europeu), existe un gran número de variaciones regionales.

Sin duda, la diferencia más notable entre el portugués brasileño y el europeo es el acento, la manera de pronunciar las palabras.

Los fonemas usados en el portugués de Brasil son, muchas veces, diferentes a los usados en el portugués europeo; es decir, una misma palabra tiene una notación fonética diferente en Brasil que en los otros países lusófonos.

Existen varios dialectos dentro del portugués brasileño y el europeo. Dentro de cada patrón, estos dialectos comparten las mismas peculiaridades básicas desde el punto de vista fonético. El portugués brasileño utiliza treinta y cuatro fonemas, de las cuales trece son vocales, diecinueve consonantes y dos semivocales.

Para un hispanohablante, la diferencia radicaría en que, al comparar los dos dialectos, el europeo sería mucho más cerrado y rígido que el brasileño, que es más abierto y nasal.

Algunas diferencias fonéticas destacables entre Portugal y Brasil son las siguientes:

Fonema * Características fonéticas Ejemplos **
Vocales /a/ Abierta, central, oral, no redondeada átomo, arte.
/ɐ/ Semiabierta (dialectalmente semicerrada, en Río de Janeiro), central, oral (seguramente nasal ante sílaba tónica antes de consonante nasal), no redondeada. pano, ramo, lanho.
/ɐ̃/ Semiabierta, central, nasal, no redondeada. antes, amplo, maçã, âmbito, ânsia.
/ɛ/ Semiabierta, frontal, oral, no redondeada. métrica, peça.
/e/ Semicerrada, frontal, oral, no redondeada medo, pêssego.
/ẽ/ Semicerrada, frontal, nasal, no redondeada sempre, êmbolo, centro, concêntrico, têm, também.**
/ɔ/ semiabierta (dialectalmente abierta, en Río de Janeiro), posterior, oral, redondeada ótima, ova.
/o/ Semicerrada, posterior, oral, redondeada rolha, avô.
/õ/ Semicerrada, posterior, nasal, redondeada. ombro, ontem, cômputo, cônsul.
/i/ Cerrada, frontal, oral, no redondeada item, silvícola.
/ĩ/ Cerrada, frontal, nasal, no redondeada. simples, símbolo, tinta, síncrono.
/u/ Cerrada, posterior, oral, redondeada uva, útero.
/ũ/ Cerrada, posterior, nasal, redondeada. algum, plúmbeo, nunca, renúncia, muito.
Consonantes /m/ Nasal, sonora, bilabial marca.
/n/ Nasal, sonora, alveolar nervo.
/ɲ/ ~ /ȷ̃/ Nasal sonora palatal o palatal nasalizada (varía según el hablante) arranhado.
/b/ Oral, oclusiva, bilabial, sonora barco.
/p/ Oral, oclusiva, bilabial, sorda pato.
/d/ Oral, oclusiva, linguodental, sonora data.
/t/ Oral, oclusiva, linguodental, sorda telha.
/g/ Oral, oclusiva, velar, sonora gato.
/k/ Oral, oclusiva, velar, sorda carro, quanto.
/v/ Oral, fricativa, labiodental, sonora vento.
/f/ Oral, fricativa, labiodental, sorda farelo.
/z/ Oral, fricativa, alveolar, sonora zero, casa, exalar.
/s/ Oral, fricativa, alveolar, sorda seta, cebola, espesso, excesso, açúcar, auxílio, asceta.
/ʒ/ Oral, fricativa, pos-alveolar, sonora gelo, jarro.
/ʃ/ Oral, fricativa, pos-alveolar, sorda xarope, chuva.
/ʁ/ Oral, vibrante, sonora, uvular. Numerosos alófonos de Brasil, suelen pronunciar tal como en Santa Catarina, en Paraná, en Río de Janeiro, en Espírito Santoy en la Zona de la Mata Mineira como resultado de la mayor influencia lingüística europea. rato, carroça.
/ɾ/ Oral, vibrante, sonora, alveolar variação.
/ʎ/ Oral, lateral aproximante, sonora, palatal. Ausente en el dialeto caipira y sociodialectos de baijo prestígio en todo el território nacional brasileño, considerados como alófonos /j/ y /l/ en estos ambientes. cavalheiro.
/l/ Oral, lateral aproximante, sonora, alveolar luz.
Semivocales /j/ ~ /ȷ̃/ Oral, palatal, sonora uivo, mãe, área, têm, também, vivem.
/w/ ~ /w̃/ Oral, velar, sonora. Uso como /ɫ/ vocalizado como alófono /ɻ/ en el dialecto caipira y /ɫ/ en ciertos regionalismosem del dialecto gaúcho, como el original del portugués europeo. automático, móvel, pão, frequente, falam.
Portugués brasileño Portugués europeo,

africano y asiático

vênia vénia
Antônio António



Ortografía


Algunas palabras en portugués brasileño presentan diferencias de ortografía con el portugués europeo. La mayor parte de estas diferencias se da respecto a las consonantes mudas, que fueron eliminadas en Brasil tanto en la lengua hablada como en la escrita. Por ejemplo, las palabras ação y atual, en Portugal se escriben aão y actual, aunque al igual que en Brasil, el sonido /k/ no se pronuncia. Existe una tentativa de unificar los dos sistemas ortográficos, organizado por la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), que posee los Estatutos de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. Con todo, la nueva reforma ortográfica está en este momento en vigor. Por tanto, el idioma portugués en todos los países donde se habla será escrito igual.

Portugués brasileño Portugués europeo,

africano y asiático

ação aão
contato contacto
direção direão
elétrico eléctrico
ótimo óptimo
Egito Egipto

La diéresis


La diéresis (en portugués trema) era usada en el portugués brasileño para señalar que la letra u en las combinaciones que, qui, gue y gui, normalmente muda, debía pronunciarse. Ejemplos: conseqüência, sangüíneo, pero ya no se escribe desde la Reforma Ortográfica de 2009, salvo en nombres extranjeros.[5] En portugués europeo, nunca se ha utilizado la diéresis en su escritura habitual: solo se reserva su uso para palabras derivadas de nombres extranjeros, como mülleriano (del antropónimo Müller).

Portugués europeo,

africano y asiático

(y portugués brasileño

en la actualidad)

Portugués brasileño

(antes de la reforma)

linguiçalingüiça
sequênciaseqüência
frequênciafreqüência
quinquênioqüinqüênio

Acentuación


Debido a la diferencia de pronunciación entre el portugués brasileño y el europeo, las palabras con acento gráfico en las cuales la vocal de la sílaba tónica recae antes de una «M» o «N», en su mayoría esdrújulas (en portugués, proparoxítonas), en Brasil llevan acento circunflejo (en portugués, circunflexo) por tener la vocal tónica cerrada y nasal, mientras que en Portugal llevan acento agudo por tener la vocal tónica abierta. Ejemplos:

Portugués brasileño Portugués europeo,

africano y asiático

Antônio António
cômodo cómodo
vênia vénia
tônico tónico
fenômeno fenómeno
gênio génio

Reformas ortográficas de la lengua portuguesa


En 1911, la recién formada República Portuguesa, preocupada por mejorar la alfabetización de sus ciudadanos, encargó a una comisión de filólogos la definición de una ortografía estándar para el portugués. El resultado fue lo que se conoce en Portugal como la reforma ortográfica de Gonçalves Viana. El nuevo estándar se hizo oficial en Portugal y sus territorios de ultramar en ese momento, que hoy son las naciones independientes de Angola, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, así como la RAE china de Macao, el estado indio de Goa y los territorios de Daman y Diu y Dadra y Nagar Haveli. En 1938, Brasil estableció una ortografía propia, con los mismos principios generales que la ortografía portuguesa, pero no del todo idéntica.


Aspectos gramaticales



Você y tu


En algunas regiones de Brasil, el pronombre de tratamiento você adquirió estatus de pronombre personal, y casi se produjo la extinción del uso del tu y del vós (equivalente al castellano «vosotros»). El você en Portugal es utilizado solo en contextos formales (similar al español «usted», a partir de vossa mercê), mientras que en Brasil es la forma más común de dirigirse en segunda persona, coexistiendo con las formas formas ocê, registrada en Cabo Verde y el brasileño. En el vocabulario de las personas de más edad o, en situaciones formales, al dirigirse a superiores jerárquicos o autoridades, se emplea la forma de tratamiento o senhor y a senhora. Los pronombres você y vocês requieren formas verbales de tercera persona, lo que reduce el número de flexiones del verbo en relación con los pronombres (compárense vocês cantam y eles cantam con «ustedes cantan, ellos cantan» del español hablado fuera de la península ibérica, pues en las Islas Canarias predomina el uso de «ustedes» en vez del «vosotros»). Cuanto menos se flexiona el verbo en relación con los pronombres, más necesario se vuelve el uso explícito del sujeto pronominal. Este aspecto asemeja al portugués brasileño con las lenguas de pronombre personal obligatorio, como el francés o el inglés.[6]


Seu y Dele


En la variante coloquial del portugués de Brasil, el pronombre posesivo 'seu equivale a teu, es decir, se refiere a la segunda persona você/tu (usted/tú), a diferencia del portugués de Portugal, donde el pronombre posesivo seu se refiere a la tercera persona el/ela (él/ella). El término utilizado en Brasil como pronombre posesivo de tercera persona es dele (de+ele). Cabe destacar que en el lenguaje formal, en ambos portugueses se utiliza seu para referirse a la segunda persona.


Uso de reflexivos y de la voz pasiva sintética


Existe en el portugués de Brasil una tendencia de omitir el uso de los pronombres reflexivos en algunos verbos, ejemplo: eu lembro (yo acuerdo —en el sentido de recordar—) en vez de eu me lembro (yo me acuerdo), o eu deito (yo acuesto) en vez de eu me deito (yo me acuesto). En general, los verbos que indican movimiento como levantar-se, sentar-se, mudar-se, o deitar-se son normalmente no reflexivos en el PB coloquial, aunque también es común oírlos haciendo uso del reflexivo. El uso de la voz pasiva analítica es también mucho más común en el PB que en otras lenguas próximas como la española, donde se prefiere hacer la voz pasiva sintética con la partícula pasiva -se. Por ejemplo, es mucho más común decir a partida foi disputada que a partida disputou-se (común en Portugal) o incluso que la forma a partida se disputou.


Pronombres oblicuos


El portugués de Brasil es una lengua eminentemente proclítica, a pesar de que las gramáticas normativas no legitiman el uso de esta colocación pronominal en algunos contextos. Es habitual el uso del pronombre oblicuo átono antes del verbo (proclisis), salvo cuando este inicie la oración. El portugués europeo, sin embargo, se presenta como una lengua más enclítica, en la que los pronombres personales átonos se sitúan después el verbo (enclisis).[7] En cuanto a la mesoclisis, que coloca el pronombre personal átono en medio del verbo, posible en los tiempos simples del futuro en el portugués europeo, en el brasileño es inexistente, con la excepción de los contextos litúrgicos donde el patrón bíblico privilegia esa colocación pronominal.[8] Ejemplos:

Portugués brasileño Portugués europeo Español
Eu o convidoConvido-oYo lo invito
Ele me viuEle viu-meÉl me vio
Eu te amoAmo-teTe amo
Ele se encontraEle encontra-seÉl se encuentra
Me pareceParece-meMe parece

En el portugués coloquial de Brasil, los pronombres oblicuos 'o', 'a', 'os' e 'as' son prácticamente inexistentes, siendo casi siempre substituidos por los pronombres personales 'ele', 'ela'... Sin embargo, si se suelen utilizar en el habla culta cuando van seguidos de un infinitivo, transformándose en 'lo', 'la, 'los, 'las'. El uso de los oblicuos de tercera persona se considera obligatorio en la lengua formal escrita.


El gerundio


En muchos aspectos, el portugués brasileño se muestra más conservador que el europeo. Una característica heredada del latín es el uso del gerundio. Así como en el español o en otras lenguas romances, el empleo del gerundio es muy común en el portugués brasileño. El gerundio, aunque de uso frecuente en regiones de la mitad sur de Portugal como Alentejo o Algarve, es poco utilizado en el resto del país, donde se sustituye por la forma infinitiva, usando estar o andar según si se está realizando en ese mismo momento o se viene realizando últimamente.

Portugués brasileño(eu) estou cantando
Español(yo) estoy cantando
Italiano(io) sto cantando
Portugués europeo(eu) estou / ando a cantar, estou cantando
Gallego (eu) estou cantando / a cantar

Dialectos del portugués brasileño


El habla popular brasileña presenta una relativa unidad, mayor aún que la portuguesa, a pesar de ser un país con un número tan elevado de hablantes. La comparación de las variantes dialectales del portugués de Brasil con las del portugués europeo muestra que aquellas representan en conjunto formas sincréticas de este último, ya que casi todos los rasgos regionales del portugués patrón europeo que no aparecen en la lengua culta brasileña se pueden encontrar en algún dialecto de Brasil. El uso de los dialectos, vinculado a la clase social del interlocutor, está restringido al uso oral cotidiano, sin prestigio literario o académico. En general, la población instruida utiliza mayoritariamente el lenguaje considerado culto.

Existe poco precisión en la división dialectal del portugués en Brasil. Algunos dialectos, como el caipira, han sido estudiados en profundidad y cuentan con el reconocimiento de lingüistas como Amadeu Amaral.[9] No obstante, existen pocos estudios respecto a la mayor parte de los dialectos brasileños, y actualmente se acepta la clasificación propuesta por el filólogo Antenor Nascentes.[10]

  1. Caipira - interior del estado de São Paulo, norte de Paraná y sur de Minas Gerais
  2. Cearense - Ceará
  3. Baiano - región de Bahía
  4. Fluminense (escuchar) - Estado de Rio de Janeiro
  5. Gaúcho - Rio Grande do Sul
  6. Mineiro - Minas Gerais
  7. Nordestino (escuchar) - Estados del nordeste brasileño (el interior y Recife tienen particularidades propias)
  8. Nortista - estados de la cuenca del Amazonas
  9. Paulistano - ciudad de São Paulo
  10. Sertão - Estados de Goiás y Mato Grosso
  11. Sulista - Estados de Paraná y Santa Catarina (la ciudad de Curitiba tiene particularidades propias, y conserva un subdialecto en el litoral catarinense, próximo al azoriano).

Diferencias léxicas


Aunque el léxico brasileño sea el mismo que el del portugués de Portugal, existen particularidades que pueden crear confusión y falta de comprensión entre hablantes de ambas variantes. Igualmente, hay palabras que, a pesar de estar registradas en los diccionarios de ambos países, no se utilizan indistintamente de forma habitual, creando desencuentros en la comunicación cuando las usan los hablantes de ambos países.


"Tupinismos"


Son los "brasileirismos" o adaptaciones que derivan directamente de la lengua tupí o aquellas fórmulas que fueron influidas por ella, como sucede con algunos sufijos que funcionan más como adjetivos que como sufijos, ya que no alteran la constitución morfológica y fonética de la palabra a la que se ligan. Algún ejemplo de estos sufijosson -açu (grande), -guaçu (grande) y -mirim (pequeño) en palabras como arapaçu (pájaro de pico grande), babaçu (palmera grande), mandiguaçu (pez grande), abatimirim (arroz pequeño) o mesa-mirim (mesa pequeña). Existen también, verdaderos sufijos, como -rana (parecido a) y -oara (valor de gentilicio) en palabras como bibirana (planta de la familia de las anonáceas), brancarana (mulata clara) o paroara (natural del Estado de Pará).[11]

Más ejemplos:


"Amerindinismos"


Hay también aportaciones de otras lenguas indígenas no tupis que se hablaban en el continente antes de la llegada de los portugueses y con las que se relacionaron. Los misioneros jesuitas denominaron tapuias a los Indígenas no tupis.


"Africanismos"


El tráfico de esclavos, especialmente de África[7] a los ingenios brasileños, trajo consigo, principalmente de la familia Bantú, toda una serie de términos que enseguida dieron lugar a la formación de dos ramas de lenguas africanas: el nagô oioruba -especialmente en Bahía- y el quimbundo, con mayor vocabulario y más rico en expresiones.[12][13] De este habla particular surgieron algunas características del portugués brasileño, a los que se les puede atribuir los siguientes rasgos fonéticos:


Neologismos


Son los neologismos palabras nuevas que designan nuevos objetos, invenciones, técnicas, etc, y que tienen una formación distinta de la que se verifica en Portugal. EJemplos: ônibus por autocarro (autobús), trem por comboio (ferrocarril), bonde por eléctrico (tranvía) o "aeromoça" por hospedeira de bordo (azafata).

Otras creaciones nuevas son todos los vocablos extranjeros que son aportuguesados en Brasil, como gol (goal, inglés), nailon (nylon, inglés), maiô (maillot, francés), sutiã (soutien, francés) o xampu (shampoo, inglés). La tabla que sigue, ilustra apenas un reducido número de las particularidades citadas para cada variante:

Portugués brasileño Portugués europeo Español
abridor de garrafas abre-garrafas sacacorchos
abridor de latas abre-latas abrelatas
água-viva alforreca agua viva
aquarela aguarela acuarela
alho-poró alho-porro ajo porro
aterrissagem aterragem aterrizaje
banheiro casa de banho baño
berinjela beringela berenjena
brócolis brócolos brócolis
calção de banho, sunga calções de banho, calção de banho malla, sunga
caminhão camião camión
carona boleia hacer dedos
carro conversível carro descapotável auto convertible
carteira/carta de motorista carta de condução licencia de conducción
carteira de identidade/RG bilhete de identidade/BI documento de identidad
concreto betão hormigón
esparadrapo, band-aid adesivo, pensó-rápido adhesivo, pegamento
favela bairro de lata villa, barrio pobre
ferrovia caminho-de-ferro vía férrea
fila de pessoas fila de pessoas, bicha, fileira fila de personas
fones de ouvido auscultadores, auriculares audífonos
gol golo gol
grampeador agrafador grapadora
jaqueta blusão chaqueta
inquilino, locatário inquilino, arrendatário inquilino
maiô fato de banho traje de baño
mamadeira biberão mamadera, biberón
metrô metro, metropolitano subterráneo, metro
nadadeiras, pé-de-pato barbatanas patas de rana
ônibus autocarro colectivo, autobús, bus
perua, van carrinha furgoneta
salva-vidas banheiro, salva-vidas, nadador-salvador salvavidas
secretária eletrônica atendedor de chamadas contestador automático

Véase también



Referencias


  1. «Portuguese». Ethnologue (en inglés).
  2. CIA.gov. «Brazil». The World Factbook (en inglés). Consultado el 16 de junio de 2022. «217,240,060 habitantes (2022 est.) ».
  3. Gonçalves, Rodrigo Tadeu; Basso, Renato Miguel (2010). História da Língua (6º Periodo) (PDF) (en portugués). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina. ISBN 978-85-61482-32-9. Consultado el 10 de julio de 2022.
  4. Moreira, Cristiano Marins. «A influência do tupi na formação do português do Brasil». Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos (en potugués): 1-11. Consultado el 10 de julio de 2022.
  5. O trema não existe mais?
  6. Ávila Othero, Babriel de (2013). «Revisitando o status do pronome cê no português brasileiro». Revista de Estudos da Linguagem. (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) 21 (1): 135-156. ISSN 0104-0588. «Um pronome pessoal que atualmente vem ganhando destaque no quadro pronominal do português do Brasil (PB) é o pronome você. Alguns estudos recentes sobre gramática do PB consideram que uma evolução natural desse pronome o levará às formas ocê e cê, o que completaria sua história evolu- tiva na língua (isto é, vossa mercê > vosmecê > você > ocê > cê). »
  7. Teyssier, Paul. História da Língua Portuguesa. Lisboa: Digital Source/Martins Fontes. pp. 1-95. Consultado el 10 de julio de 2022.
  8. Costa Freire, Gilson (2020). «Norma-padrão, norma gramatical e norma culta no Brasil: convergências, divergências e implicações para o ensino da escrita» (PDF). Revista (Con)Textos Linguísticos (en portugués) (29): 663-669. ISSN 1982-291X. Consultado el 4 de julio de 2022.
  9. Amadeu, Amaral. O dialeto caipira. ISBN 978-1624505171.
  10. Marcelino da Silva Cardoso, Suzana Alice. «Antenor Nascentes e a divisão dialetal do Brasil». Projeto Atlas Lingüístico do Brasil (en portugués). Consultado el 29 de junio de 2022.
  11. Teyssier, Paul. História da Língua Portuguesa. Lisboa: Digital Source/Martins Fontes. pp. 71-72. Consultado el 10 de julio de 2022.
  12. Teyssier, Paul. História da Língua Portuguesa. Lisboa: Digital Source/Martins Fontes. pp. 76-78. Consultado el 10 de julio de 2022.
  13. Lucchesi, Dante (10 de agosto de 2001). «As duas grandes vertentes da história sociolinguística do Brasil (1500-2000)» (PDF). Universidade Federal da Bahia/ Pontifícia Universidade DELTA. Católica de São Paulo - PUC-SP (en portugués) 1 (17): 97-129. Consultado el 10 de julio de 2022.

Enlaces externos



На других языках


[de] Brasilianisches Portugiesisch

Als brasilianisches Portugiesisch (português brasileiro, português do Brasil) wird die Varietät des Portugiesischen bezeichnet, die in Brasilien gesprochen wird.

[en] Brazilian Portuguese

Brazilian Portuguese (português do Brasil, [poɾtuˈɡez du bɾaˈziw] or português brasileiro [poɾtuˈɡez bɾaziˈlejɾu] or also português sul americano) is the set of dialects of the Portuguese language native to Brazil and the most influential form of Portuguese worldwide.[4][5] It is spoken by almost all of the 214 million inhabitants of Brazil[6] and spoken widely across the Brazilian diaspora, today consisting of about two million Brazilians who have emigrated to other countries. With a population of over 214 million, Brazil is by far the world's largest Portuguese-speaking nation and the only one in the Americas.
- [es] Portugués brasileño

[ru] Бразильский вариант португальского языка

Брази́льский вариа́нт португа́льского языка́, португа́льский язык Брази́лии (порт. português do Brasil) или брази́льский португа́льский (português brasileiro) — языковой вариант португальского языка, использующийся в Бразилии.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии