lingvo.wikisort.org - Langue

Search / Calendar

Le créole réunionnais est un créole à base lexicale française parlé à La Réunion. Il est issu surtout de la langue d'oïl (principalement des dialectes du nord-ouest comme le français, le normand et le gallo) mais a également subi quelques influences des langues d'autres ethnies venues s'installer dans l'île, telles que le malgache, l'indo-portugais et le tamoul[2].

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Certaines informations figurant dans cet article ou cette section devraient être mieux reliées aux sources mentionnées dans les sections « Bibliographie », « Sources » ou « Liens externes » ().

Vous pouvez améliorer la vérifiabilité en associant ces informations à des références à l'aide d'appels de notes.

Créole réunionnais
Kréol réyoné, rénioné

Interview en créole réunionnais et français lors des États généraux du multilinguisme dans les outre-mer (décembre 2011).
Pays France
Région La Réunion
Nombre de locuteurs Réunion : 455 000 (2009)[1]
Typologie SVO, OSV ; flexionnelle ; syllabique
Classification par famille
  • - pidgins et créoles
    • - langues créoles
      • - créoles à base lexicale française
        • - créole bourbonnais
          • - créole réunionnais
Codes de langue
IETF rcf
ISO 639-3 rcf
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 51-AAC-cf
Glottolog reun1238
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme (voir le texte en français) :

Tout dëmoune i éné lib épi égo dan la dinité ek dann droi. Zot nana la rézon ek la konsians épi i fo kë tout dëmoune i azhi dann in lespri fraternité.
Wikipédia en créole réunionnais dans l'Incubateur de Wikimedia.
Panneau en créole réunionnais : Camélias sa lé gayar - Les Camélias, c'est génial
Panneau en créole réunionnais : Camélias sa lé gayar - Les Camélias, c'est génial



Usage


L'usage du créole est très répandu chez les Réunionnais qui l'utilisent quotidiennement, aussi bien à la maison (« la kaz ») qu'au travail, mais il ne s'oppose aucunement à l'usage du français — la langue nationale — ni ne le concurrence, puisque ce dernier reste très majoritaire à l'écrit. Selon les circonstances, le locuteur utilisera l'une ou l'autre langue ou même les deux. On parle de situation de continuum linguistique[3] ; les Réunionnais sont donc bilingues. Contrairement au créole mauricien, qui était plus proche du français mais qui s'en éloigne, le créole réunionnais suit le mouvement inverse du fait de l'influence permanente de la culture française sur les médias et du français sur la vie de tous les jours. Le créole réunionnais (créole bourbonnais) est parlé aussi bien par des réunionnais sur l'île qu'en Europe, en Amérique du Nord.


Langue des Outre-mer


Entrée d'agglomération de la ville de Saint-Denis en version bilingue
Entrée d'agglomération de la ville de Saint-Denis en version bilingue

Le Ministère de la Culture distingue les langues régionales des langues des Outre-mer auxquelles appartiennent les créoles, tel le créole réunionnais.[4] Depuis 2005, le créole réunionnais peut être enseigné dans les écoles primaires et est étudié à l'Université de La Réunion. Il dispose d'un office de la langue créole : Lofis La Lang Kréol, qui soutient des projets sur le territoire pour l'apprentissage de la langue. Le créole est la langue du Maloya, pendant la période de l'esclavage. Les artistes comme Danyèl Waro, Firmin Viry, Ousanousava, Maya Kamaty, Baster, Ziskakan, Kréolokoz, Kaliko Muzik Band chantent en créole et mettent en avant la langue régionale réunionnaise. Certaines villes (ex. : Le Port, Saint-André) ont adopté les deux langues, en signant la charte du bilinguisme de Lofis La Lang Kréol. Dès le 19e siècle, des écrivains mettent en lumière la poésie de la langue créole comme Louis-Timagène Houat dans Les Marrons (1844) ou Marius et Ary Leblond dans le roman Le Zèzère (1903).


Prononciation


En créole réunionnais, il n'existe actuellement aucun système de transcription écrit officiel, plusieurs ont été créés afin de répondre aux besoins des Réunionnais sans qu'aucun n'ait pu s'imposer.

Les règles de prononciations suivantes sont celles du système Tangol, présent dans la majorité de cet article.


Les voyelles


Mais e après une consonne nasale (m ou n) indique une prononciation avec consonne nasale et non pas voyelle nasale : lame « lame » et fine se prononcent respectivement [lam], [fin].
Attention ! Quand ë se place en fin de syllabe comme dans krë « profond » ou blë « bleu », la prononciation es intermédiaire entre « feu » et « fée ». Selon les variantes locales, le ë peut se prononcer « eu », « è », « o » ou encore « ou ».
Mais devant une consonne, le o se prononce de manière très ouverte /ɔ/ comme dans le français « colle » ou « sol ».

Les voyelles nasales


Exceptions : bien « bien », tienbo « tenir », vint-é-in « vingt et un ».
anm se prononce [an] + [m] : novanm « novembre ».
onm se prononce [on] + [m] : tonm « tomber ».
inm se prononce [in] + [m] : tinm « timbre ».
ann se prononce [an] + [ne] : atann « attendre ».
onn se prononce [on] + [ne] : ponn « pondre ».
inn se prononce [in] + [ne] : tinn « éteindre ».

Les consonnes et combinaisons de consonnes


sh correspond à une consonne sourde. Le son sh se réalise entre le « ch » de « chat » et le « s » de « sa » : shapé « s'échapper », bash « poser un lapin ». Selon les variantes il peut se prononcer clairement « s » (Créole des bas) ou « ch » (Créole des hauts).
zh note une consonne sonore. Elle correspond à un son intermédiaire entre le « z » de « zone » et le « j » de « jaune » : la zhol « prison », zhako « singe », kazho « cageot », lazh « âge ». Selon les variantes locales du créole, il peut se prononcer franchement « j » (Créole des hauts) ou « z » (Créole des bas).
nÿ note un son propre à plusieurs créoles (mauricien, seychellois, Principe). Il combine un peu de consonne nasale et de voyelle mouillée : n se prononce un peu comme « gne » dans « pagne » et ÿ comme le son « -aille » de « paille » [y] : pinÿ « peigne » [pin] + [-aille], konÿ « cogner » [con] + [-aille], binÿ « se laver, nager » [bin] + [-aille]. Selon les variantes locales il peut se prononcer franchement gn ou nÿ.

Les semi-consonnes


Deux semi-consonnes correspondent, comme le nom l'indique, à des sons intermédiaires entre consonne et voyelle.
À l'intérieur d'un mot, après une consonne, on prononce en deux temps : zoryé « oreiller » [zor-y é], maryé « se marier » [mar-y é].

Alphabet créole réunionnais


Créole réunionnaisFrançaisPrononciation standard (API)
aa/a/
bb/b/
dd/d/
eè/ɛ/
ëeu, è/ɜ/
éé/e/
ff/f/
gg ou gu/g/
hh est muet quand il sépare deux voyelles, il sert aussi à former d'autres sons
ii/i/
ïi ou u/ɨ/
kk, c ou qu/k/
ll/l/
mm/m/
nn/n/
oo/ʌ/
ouou/u/
pp/p/
rrà l'initiale, [ʁ] comme en français, il est relâché [ɰ] en fin de syllabe et de mot, prolongeant la voyelle qui le précède
ss, ç, ou ss/s/
tt/t/
uiuise prononce comme en français
vvse prononce comme en français
ww/w/
yy/j/
zs, z/z/
nÿ//

c, j, q, u et x ne sont utilisés que dans loanwords ou les digraphes ou et ui.


Variations du créole


On peut distinguer des variations du créole. On ne peut résumer ce fait par l'opposition créole des hauts et créoles des bas du fait de la migration et des échanges constants de la population. Il y a des variations du créole réunionnais comme dans d'autres langues : les Parisiens ne parlent pas comme les Marseillais. Ainsi, des Réunionnais des régions nord et littorales vont préférer le son « i » pour le pronom personnel sujet « li » (« il »), plutôt que le son « u » = « lu » utilisé dans le « créole des hauts » et dans le sud. Aujourd'hui se dira « zordi » en « créole des bas » (Kréol Kaf) et « jordu » en « créole des hauts » (Kréol « blan »). Attention, les appellations « Kréol kaf » et « Kréol blan » sont incorrectes bien qu'usitées car il existe des « Kaf » utilisant le Créole dit « des hauts » et des « Blan » utilisant le Créole dit « des bas ».


Écriture du créole


Évoqué dans les écrits datant de la deuxième décennie du XVIIIe siècle, le créole réunionnais est avant tout une langue parlée. Une tradition écrite existe malgré tout depuis 1828 et les Fables créoles de Louis Héry, bien que son implantation soit difficile comme pour toute langue jeune. Elle s'est traduite par la rédaction d'une grammaire et de dictionnaires [D. Baggioni ; A. Armand], ainsi que par l'emploi du créole dans les médias, l'écriture de nombreux recueils de poésie, des romans, de bandes dessinées. Une entente reste encore à trouver : quelle graphie ?

Avant les années 1970, la graphie se faisait uniquement avec les phonèmes français. Le texte à l'écrit restait assez accessible à un locuteur francophone. Entre les années 1970 et 1990, d'autres types de graphies sont apparus avec plus d'accent sur les aspects phonologiques et phonétique : la graphie 77 et la graphie 83 (KWZ). La graphie KWZ fut proposée car elle rassemblait en ses trois lettres des îles, républiques ou pays créolophones, elle pose comme possible une écriture partagée par les créolophones. Aucune graphie ne s'est imposée réellement face aux autres.

Depuis que les textes imposent l'enseignement du créole à l'école (2001), le besoin d'une graphie logique est apparu. Le Tangol a été proposé, mais ne s'est pas imposé non plus. Il est donc demandé aux élèves d'avoir une écriture cohérente, dans la graphie de leur choix.

Fable de La Fontaine Le Corbeau et le Renard en créole réunionnais
graphie Tangol graphie KWZ graphie étymologique

Lë Korbo ek lë Rënar

Konper Korbo, anler in piédboi,
Té tienbo dan son bek in formazh.
Konper Rënar, ki té anbet son boush,
La di alï paroli-là :
« Wopé ! Adië, Mëssië Korbo.
Ou lé bien zholi ! I arsanm ou lé gadianm !
M'i manti pa, si out shanté
Lé parey out plïm,
Ou lé lë plï zholi zoizo dann boi-là. »
Lë Korbo ki antann sa, i santi alï tarzé ;
Epi pou amontt son zholi voi,
Lï rouver gran son bek é lï kit son manzhé shapé.
Lë rënar i kap alï, épissa i di : « Mon bon Mëssië,
Aprann aou tout tarzër
I viv soupléyan sat i akout alï :
Lamontrazh-là i vo bien inn formazh, sëmanké. »
Lë Korbo, k'na ont épi lé annuiyé,
La zhiré, sëman tar minm, k'i ginÿ arpï trap alï.

Lo Korbo ék lo Ronar

Konpèr Korbo, anlèr in pyédbwa,
Té tyinbo dan son bèk in formaz.
Konpèr Ronar, ki té anbèt son bous,
La di ali paroli-là :
« Wopé ! Adyé, Misyè Korbo.
Ou lé byin zoli ! I arsanm ou lé gadianm !
M'i manti pa, si out santé
Lé parèy out plim,
Ou lé lo pli zoli zoizo dann bwa-là. »
Lo Korbo ki antann sa, i santi ali tarzé ;
Epi pou amont son zoli vwa,
Li rouvèr gran son bék é li kit son manzé sapé.
Lo ronar i kap ali, épisa i di : « Mon bon Misyé,
Aprann aou tout tarzèr
I viv soupléyan sat i akout ali :
Lamontraz-là i vo byin in formaz, somanké. »
Lo Korbo, k'na ont épi lé annwiyé,
La ziré, soman tar minm, k'i ginÿ arpi trap ali.

Le Corbeau avec le Renard

Compère Corbeau, en l'air un pied-de-bois,
L'était tient bon dans son bec un fromage.
Compère Renard, qui l'était embête son bouche,
L'a dit à li parolie-là :
« Wopé ! Adieu, Monsieur Corbeau.
Vous l'est bien joli ! Y ressemble vous l'est gadiambe !
Mi mentis pas, si vot' chanté
L'est pareil vot' plume,
Ou l'est le plus joli z'oiseau dans l' bois-là. »
Le Corbeau qui entend' ça, y sentit à li tarzé ;
Et puis pour à mont' son jolie voix,
Li rouvert grand son bec et li quitte son mangé chapper.
Le renard y cappe à li, et puis ça y dit : « Mon bon Monsieur,
Apprend' à vous toute tarzeur
Y viv' souplaillant cette y acoute à li :
La-montrage-là y vaut bien un fromage, surement-que. »
Le Corbeau, qu'na honte et puis l'est ennuyé,
L'a juré, seulement tard même, qu'y gagnera plus trappe à li.


Phonologie


Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?

Voir Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité, par Gillette Staudacher-Valliamée[5],[6]


Consonnes


Bilabiale Labio-dentale Dentale Alvéolaire Rétroflexe Palatale Vélaire Labio-vélaire Uvulaire
Occlusive p b t d k g
Nasale m n
Fricative f v s z ʂ ʐ
Spirante l (ɭ)² j   (ɰ)¹ w ʁ¹

- ¹ Il y a plusieurs variantes allophones du son "r". Avant une autre consonne ou à la fin d'un mot, [ʁ] devient [ɰ], ou bien disparaît complètement. Chez certains locuteurs, la spirante vélaire remplace complètement la spirante uvulaire.

- ² /l/ peut être réalisé comme une spirante rétroflexe /ɭ/, suivant les locuteurs.

- Les fricatives alvéolaires ne se distinguent pas toujours des fricatives rétroflexes.

- /s/ et /z/ peuvent être dentales ou alvéolaires, suivant les locuteurs.

- Le "l" peut être dental ou rétroflexe, suivant les locuteurs.


Voyelles


Antérieure Centrale Postérieure
Fermée i ɨ u
Mi-fermée e (o)
Mi-ouverte ɛ ɛ̃ ɜ ʌ  ɔ̃
Ouverte a (ɑ)  ɑ̃

- Lorsqu'elles sont suivies d'un r, les voyelles deviennent plus longues.

- /a/ se rétracte devant r et l.

- /ɑ/ et /o/ sont allophones de /a/ et /ʌ/, respectivement.

- Contrairement au Français, il n'y a pas de distinction entre voyelles arrondies et non-arrondies en Créole Réunionnais. Ainsi le 'u' et le 'eu' en Français sont prononcés /ɨ/ et /ɜ/ dans les variétés des hauts, résultat d'une centralisation, et /i/ et /ɛ/ dans les bas, auquel cas la distinction disparaît complètement.


Nombres


NombresCréole réunionnaisNombresCréole réunionnais
0Zéro29Vint-nëf
1Inn30Trant
231Trant-é-ën
3Troi32Trann-dë
4Kat33Trann-troi
5Sink34Trann-kat
6Siss35Trann-sink
7Set36Trann-siss
8Uit37Trann-set
9Nëf38Trant-uit
10Diss39Trant-nëf
11Onz40Karant
12Douz41Karant-é-ën
13Trez50Sinkant
14Katorz51Sinkant-é-ën
15Kinz60Soissant
16Sez61Soissant-é-ën
17Disset70Soissann-diss
18Dizuit71Soissant-é-onz
19Diz-nëf80Katrëvin
20Vin81Katrëvin-ën.
21Vint-é-ën90Katrëvin-diss
22Vinn-dë91Katrëvin-onz
23Vinn-troi100San
24Vinn-kat1.000Mil
25Vinn-sink10.000Diss-mil
26Vinn-siss100.000San mil
27Vinn-set1.000.000In-milion
28Vint-uit1.000.000.000 In-miliar

Grammaire



Les pronoms personnels


Des pronoms personnels
Créole réunionnais Français
Alimème ou Alumème ou Alu Se, soi

Comme Sujet

Créole réunionnaisFrançaisIls marquent l'intimité entre (amis ou couple)pouvant marquer l'affection ou l'irrespectdes variantes régionales
mwin (moin), mi (moin i raccourci à mi avec le préverbal i au présent)je
to, ou, vou, vi, wituToué et TiTouévi et wi
li, (el, Ali ou Alu)il, (elle)
nou, na, ninous
Zot, vivous
banna, zot, azotils, [elles], eux

Comme Objet

Créole réunionnaisFrançaisLocution interjective
Amoinmoi, me
MiMe
Ta mwinà moi, moi à moi
Mwin, Mi, amwinMoi
aou, avou, toué ou Ou ou Aoutoi
Aou ou atoué te
Ali ou Alului, le, la
anounous
Azot, lotvous autres
Azotles, leur, eux

Les adjectifs possessifs ou déterminant possessif et forme d'adjectif possessif

Créole réunionnaisFrançaisuniquement utilisé pour le masculin
mon, mamon, ma
ton, to, out, otton, tato
son, soson, sa
noutnôtre
zotvôtre
zotleurs

Pronoms possessifs


Créole réunionnaisFrançais
(Sad mwin), [Lamiene, lamyinn, satlamiene], lémiene, lémyinn(Le mien), [la mienne], les miennes
(Lévot, Sad li oubien Sad ou), [satoué], Létyinn oubien Létyèn(Le tien), [la tienne], les tiennes
Sadli, [Lasièn], Lésièn, léssyinn, satlassiene (-lassyinn, -léssiene, -léssyinn)Le sien, [la sienne], les siennes
SadnouLe (la) (les) nôtre(s)
[Lanot], (Lénot), satlanot, satlénotLe nôtre, [la nôtre], (les nôtres)
[Lavot], (lévot), satlavot, satlévotLe vôtre, [la vôtre], (les vôtres)
SadzotLe (la) (les) vôtre(s)
SadzotLe (la) (les) leur(s)
LézotLe (la) (les) leur(s)

Chacune des variantes s'utilise indifféremment ; on peut tout aussi bien dire Sa lamiene sa ! (C'est le mien/la mienne/les miennes) que Sa lémyinn sa !, Satlémienne sa !, ou encore Sa satmoin sa !, sans considération de genre, de nombre ou de contexte.


Adverbes et pronoms interrogatifs


Les adverbes
Créole réunionnais Français
Adbout ou dobout Debout
a désand En dessous de; au plus
a fié De confiance
Afon ou ablok Complètement
a fon À fond ; complètement
Afors ou aforstan 1.À force de ; tant. 2.Tant et si bien
a kot À la côte
a kot Côtelé exemple de phrase : Sousou lé a kot. Le chouchou est côtelé.
anbié, an bob Obliquement
an brèz ou an brèz dofé Très en colère
An bwa karant Impeccablement
andsou 1. En dessous (de). 2. Sournoisement; hypocritement
an fors En force
Ankor Encore
Ala ou alala Voilà
a la fil À la file ; l'un derrière l'autre
a lèstim Au jugé ; au coup d'oeil
Asé Assez
Ansiènman Anciennement ; autrefois ; auparavant ; jadis
aprédomin Après-demain
apréla ou aprésa 1. Après; ensuite. 2. Après cela; ensuite ; et puis
Aprosan 1. Environ. 2. Vers ; aux environs de
Astèr Maintenant ; à présent ; aujourd'hui ; désormais
ant ant 1. De temps en temp. 2. De place en place
Avan Auparavant ; autrefois ; auparavant ; jadis
avansa Avant cela ; tout d'abord; en premier lieu
Bo Beau
Bonpé, tacon, tralé Beaucoup
Dabor D'abord; au préalable
daborinn D'abord ; tout d'abord ; en premier lieu
Dakor D'accord
Daoir Peut-être que ; il est possible que
daplon D'aplomb
de fors De force
Dédan Dedans
Déza Déjà
Digaz À toute vapeur
Dir Dur; durement
Dirèk Directement
disi D'ici ; à partir d'ici
Domin Demain
Dorénavan Dorénavant ; désormais ; à l'avenir
dorénavan apartir Dorénavant ; à partir de maintenant
dou ou dousman Doucement ; tendrement
dous (précédé de an) En douce
Dousivrès (précédé de an) En douceur
dousman (peut-être suivi de ti) 1.Doucement; légèrement ; lentement 2. (Sujet nom de pers.) Doux; tranquille ; pacifique. Exemple de phrase : marmay la lé dousman, li ravaz pa pèrsone. Cet enfant est doux, il n'embête personne.
Égal Également; uniformément
Épi ou épila 1. Puis; ensuite. 2. Et puis
érèzman Heureusement
fasilman Facilement
Féb Faiblement
Fin Fin; finement
Firmézir (antéposé ou postposé) Au fur et à mesure; peu à peu; progressivement
For Fort; fortement
For Fort
Fran Franc; franchement
fransman Franchement
Fré Frais
Gratuit Gratuitement; gracieusement; gratis
Gro Gros
in foi lo tan De temps en temps
in grin Rien
In gro paké énormément
Isi 1. Ici. 2. Du pays [= de La Réunion]
Inntior(k) Du tout; absolument pas
Kanmèm (postposé) Cependant, néanmoins, tout de même; malgré tout
Kanmèm, kamèm Cependant
Kamèmsa, kanmènsa Néanmoins
Karéman Carrément
Kaziman Quasiment; pour ainsi dire
ki si tèt Sens dessus dessous; tête en bas
Klèr Clair
la bon ba Au loin; sur les bas; d'en bas
laba Là-bas
ladsou Là-dessous
ladsi Là-dessus; à ce sujet; sur ces entrefaites
lakaz Chez moi, chez nous
odsou Au-dessous (de)
odsi Au-dessus; Au-dessus de
o fon Au fond; dans le fond
pankor ou pokor Pas encore; ne...pas encore: formes négatives contractées de ankor.
pardsou Par-dessous
par dovan Par-devant
par kèr Par cœur
Pérsonèl Personnellement
Rienk, solman, moman, dèlman Seulement
Sèrtinman, sèrtinnman, sèrtènmanCertainement
Sinpléman Seulement
Sinpléman Simplement
Sirman Sûrement
Sokousi Cette fois-ci
Somanké Sûrement
toudinkou Tout d'un coup; d'un coup
Toudbon Véritablement
Tou forse Absolument
Toudbon ou Toulbon Sérieusement; véritablement; pour de bon
A la fin Finalement
Finaldëkont Finalement
Zistoman Justement
Zistorézon Précisément

Adverbes de temps

Créole réunionnaisFrançais
Estèr, AsterMaintenant
Aprè Après
Avan Avant
Avan Auparavant
Alor Alors
Ansiènman, dan lantikité Anciennement
Après domin, aprèdmin Après-demain
avan-yèr avant-hier
YèrHier
Azhordï, zhordï (zordi, jordu)Aujourd'hui
AsoirCe soir
DominDemain
TalèrBientôt
VitmanRapidement
Mouramour, tipa tipa, tilanp tilanp, pous pa lo bato, doch'mentDoucement
TouzhourToujours
DabitidHabituellement
Toudsuite Aussitôt
Parfwa, natfoi, nadfoi, nadéfoi, défoi, nadkou, kèkfoi, tanzaot, tanzantan, ParfoiParfois
RarmanRarement
Zhamé (zamé, jamé)Jamais
Lotzhour (lotzour, lotjour)Récemment
LërkÀ l'heure où
ToutsuitTout de suite
ToutsuitlaDans l'immédiat
Lër-làÀ ce moment
PandanPendant
Pandank Pendant que
Lëtan Le temps que
Lontanlongtemps
Sëtanla, danntanla(à l') époque
Apréla, ansuit Ensuite
Anfin Enfin
Ankor Encore
Ansiènman, avan Autrefois
Aleraktyèl Actuellement
Alèrkilé ou Lèrkilé Actuellement

Adverbes d'opinion

Créole réunionnaisFrançais
Sa minmOui
NonNon
Pëtët, daoir, riskap, nalaplass, sëmankéPeut-être
Lé vréCertes

Pronoms interrogatifs

Créole réunionnaisFrançais
Ousa
Oukilé, kilé Où est
KomanComment
Parkoman, parkonman, parkoumanEn quoi ?
Kosa, koué, kouk, kouék, koiféQuoi
Kisa, kissé, ki, kikQui
Poukoué, pokoué, poukossa, pokossa, poufer, pofer, aferPourquoi
Pou kisa, pou kiPour qui
Konbien, konmien, kel-kantitéCombien
KansaQuand
KélQuel
Kel-kalité, ki-kalité, kel-kaïtéDe quel genre, de quelle sorte
Kel-manier, ki-manierde quelle façon
Kel-grandër, ki-grandërDe quelle taille
Kel-grossër, ki-grossërDe quel poids
Eskë, essEst-ce-que

Les prépositions, locutions conjonctives et conjonctions


Créole réunionnaisFrançais
ÉEt
Epi, épisaPuis
Avan, avanlaAvant
ApréAprès
Ansanm, semb, èkAvec
Ansanm, sanm, avèk, èk par
SanSans
Soman, somansa, méMais
Pou, PoPour
Aparti, apartir, amontéÀ partir de
Poussa, possa, possa minm, poussa minm, DonDonc
KomComme
Sat, sak, set, sekCe que, ce qui, ceux que, ceux qui
Dèk, TèlDès que, aussitôt que
SofDu moment que
Akoz Parce que
PoumiëdirPaparazzi
Anfin Enfin
Komsidir, konmsidir, dizonComme si que, à croire que
KonmkëPuisque
ParlfetEn fait
FranshvéritéFranchement
Finaldëkont, An findkontFinalement, en fin de compte
PoudbonPour de bon, vraiment
Aparksa, parksa, sinon, sinonsa, oussinon, sansaSinon
Konmdëkoi, komdëkoiComme quoi
PossïrCertainement
PorézonÀ juste titre
Telman, sitan, sitantelmanTellement, si
parské, Akoz, parssCar, parce que
Anplïss dëssaDe plus, en plus
ParaporÉtant donné que
An-dëhor-saÀ part ça
SèkBrusquement
Aforstan, forstanÀ force de, tant
TanpirTant que, tant que faire se peut

Prépositions, locutions adverbiales de localisation, locution prépositive et locution adverbiales


Créole réunionnaisFrançais
anndanen dedans de
AforsA force de
Alèz A l'aise
Dann milië, omiliëAu milieu de
Komélàà présent
Dann taParmi
Dan, dannDans
DédanDedans
Alerdzordi De nos jours
(Anlèr)(En haut)
Di Du
Odsi Au-dessus
(Adésand), Anba(Au-dessous de), en bas de
Odsou Au-dessous
Dési, désu, dsi, (dossi, doussi, déssi, dessi, dessu)dessus
Dossou, Dosoudessous
dsoude dessous
Sou Sous
Si Sur
Koté, akotéÀ côté de, auprès de
ParkotéDu côté de
VizaviEn face, face à face, vis-à-vis de, par rapport à, en présence
andodanà l'intérieur
Déordehors
IssidanIci à l'intérieur
LabadanLà-bas à l'intérieur
LabadsïLà-bas sur
LabadsouLà-bas en dessous
AnbalàbaEn bas plus loin
Anlerlàba, AnholàbaEn haut plus loin
AterPar terre, à terre
(A)terlà, (a)terlà minm, issiIci, là, tout près
(A)terlàbaPlus loin
Dannfon làbaTrès loin
Dovan, dvanDevant
Deryer, déyerDerrière
PredPrès de
AntEntre
Dann koinAu coin de
Dann borAu bord de
ChéChez
Plass-an-plassÇà et là

Le pluriel


Exemple : « Bann touriss i inm nout ti péi », « Les touristes aiment notre petite région ».

Exemple : « Trap bann liv-là pou moin siouplé », « Prends ces livres pour moi s'il te plaît »

Exemple : « Lé poul i kakay dann park volay », « Les poules caquettent dans le poulailler ».

Exemple : « Argard cé loto koman lé gayar ! », « Regarde ces voitures comme elles sont chouettes ! ».

Exemples : « Tou-lé-zhour », « Tous les jours » ; « Tou-lé-zan », « Tous les ans » ; « Tou-lé-soir », « Tous les soirs »… ; « Tou-lé-matin », « Tous les matins ».

Exemples : « M'i ral mon bann kart, nou va zhoué Bëlot », « J'amène mes cartes on va jouer à la Belote » ; « Tou-lé-zhour li sar rod son bann ti-fiy lékol », « Tous les jours il va chercher ses filles à l'école ».

Exemples : « Li done manzhé sé kabri tou-lé-matin », « Il nourrit ses chèvres tous les matins » ; « Amoin m'i ador mé zansèt tou-lé-soir » « Moi, j'honore mes ancêtres tous les soirs ».


Adjectifs


Comme il n'existe pas de réelle distinction de genres en créole (in fiy, in garson, in shëval), les adjectifs ne varient pas toujours en genre ; nous signalons ci-dessous quelques cas d'exception. En second lieu, ils ne varient pas non plus en nombre : le contexte ou le pronom personnel utilisé (moin, toué, ou, lï, nou, zot, banna...) marquent ou le singulier ou le pluriel.

Ainsi, l'on dira : in bel fanm, in bel bononm ; zot lé gro, nou lé kontan, li lé trankil ; zot lé vilin, etc.

Notons cependant ceci :

Quant aux adjectifs substantivés servant à désigner la nationalité, ils connaissent en principe les deux genres : Rénioné, Rénionez (Réunionnais, Réunionnaise) ; Morissien, Morrissiene (Mauricien, Mauricienne) ; Rodrigé, Rodrigez (Rodriguais, Rodriguaise) ; Malgash, Malgashine (Malgache) ; Franssé, Franssez (Français, Française) ; Anglé, Anglez (Anglais, Anglaise), etc.

Pour désigner les natifs d’une région particulière de La Réunion, le créole utilise rarement le gentilé français (par exemple : Saint-Pierrois, Saint-Pierroise). Il recourt de préférence à une courte périphrase formés du mot dëmoune/moune et du nom de la ville ou du quartier dont il s’agit :


Adjectifs qualificatifs

créole réunionnais français exemples
gro/bèlgros/grosseSa in bel mangg sa ! = C'est une grosse mangue celle-là !
kourt/kourtepetit/petite, court/courtePier lé kourt sa hin = Pierre est petit hein
longglong/longue, grand/grandeM'a vï in ga longg, sëman lï té fin fin minm ! = J'ai vu un gars, il était grand, mais il était très mince !
(guine, kourt, kourto), petitte(petit), petiteLontan mon granper té i ret dan inn petitte kaz an tol = Il y a longtemps mon grand-père habitait dans une petite maison en tôle
fayfaible, nul/nulleM'i san amoin fay zhordï = Je me sens faible aujourd'hui
piegnul/nulle, maigre, faibleTé, fim-là lé pieg sa ! = Houlà, ce film est nul !
gayargaillard/gaillarde, bon/bonne, agréable, bien, chouetteLamontrër-là lé gayar m'i trouv = Ce professeur est bien je trouve
zholijoli/jolieMon voizine lé zholi, m'i kroi m'i inm alï = Ma voisine est jolie, je crois que je l'aime
vilinvilain/vilaine, laid/laideShat-là lé vilin = Ce chat est moche
finfin/fine, minceSa in bougg fin konm golet = C'est un homme mince comme une perche
forfort/forte, robuste, doué/douée, grand/grande, corpulent/corpulenteZhïli lé for sa ! = Julie est forte !
kaléfort/forte, calé/calée, savant/savanteEinstein té kalé an fizik = Einstein était calé en physique
gabiéfort/forte, intelligent/intelligente, habileM'a vï in fanm, lï té gabié ek sab té ! = J'ai vu une femme habile avec un sabre !
intélizhanintelligent/intelligenteFlora lé intélizhan = Flora est intelligente
bon/bonebon/bonneLetshi-là lé bon ! = Ces litchis sont bons !
rozrose, joli/jolie, bon/bonneKafrine Lë Por lé rozh = La cafrine du Port est belle
gaskonër/gaskonëzenquiquineur/enquiquineuseDëmoune gaskonër i ekzis ankor = Les gens enquiquineurs existent encore
volèr/volèzvoleur/voleuseDëmoune volèr fo koup zot min = Les voleurs faut leur couper les mains
karnërcrâneur/crâneuse, élégant/éléganteDidié lé karnër = Didier est crâneur
povpauvreLontan bonpë Rénioné té pov = Avant beaucoup de Réunionnais étaient pauvre
maléré, shagrinmalheureux, malheureuseDëmoune maléré souvandéfoi i riskap zhet zot kor = Les gens malheureux sont souvent suicidaires
makotmalpropre, saleLoto-là lé makot sa ! = Cette voiture est sale !
mové mauvais Sé pa mové = C'est pas mauvais
ègaigreManzhé-là lé eg ! = Ce repas est aigre !
ègue acide Sé ègue = c'est acide
dousucré/sucrée, doux/douceKafé-là na dëssic anndan, lé dou = Il y a du sucre dans ce café, il est sucré
(soumak), salé(salé), saléeOté, ton kari estio tro soumak sa ! = Mon dieu, ton cari est trop salé !
platfadeMassalé-là lé plat, na poin tro zépiss = Ce massalé est fade, il n'y a pas assez d'épices
pla plat Sé in pla = C'est un plat.
akâcreYaourt-là lé ak sa ! = Ce yaourt est âcre !
barok bizarreShat-là lé drol sa ! I manzh pa laviann = Ce chat est bizarre ! Il ne mange pas de viande
etranz, etranj étrange Sé etranz = C'est étrange.
dossbien, bon/bonne, agréableTé La Rénion lanbians lé doss pa doss !?! = Alors La Réunion l'ambiance est bonne ou pas !?!
Pa-gi, PapaPapaSé pa-gi = C'est papa.
ladulte adulte Sé in ladulte = C'est un adulte.
mizèrmisèreTi-Pol lé mizèr sa ! = P'tit Paul est misère !
vayanvantard/vantarde, En formeBougg-là i fé lë vayan = Ce gars est vantard
malisié/malisièzméchant/méchante, malicieux/malicieuseMari lé malisièz = Marie est malicieuse
malfondéméchant, mal intentionnéSa in bougg malfondé sa ! I sort la zhol = C'est quelqu'un mal intentionné lui ! Il sort de prison
karyatéen ruine, plein/pleine de termitesLa kaz-là lé karyaté, pangar kan ou rantt labadan = Cette maison est en ruine, fait attention quand tu y pénètres
konsékanimportant/importanteSa in moune konsékan sa ! = C'est quelqu'un d'important ça !
malizédifficileTé dëvoir-là lé malizé sa ! = Hey ce devoir est difficile !
fasilfacileZhë-là lé fasil = Ce jeu est facile
ankitrès difficile, sévère, peu commodeLamontrër-là lé anki së matin = Ce professeur est sévère ce matin
boukarboudeur/boudeuse, capricieux/capricieuse, difficileIn ti fi boukar ti fi-là ! = Elle est capricieuse cette fille !
déléyédébrouillard/débrouillardeDépi tanpti lï ansort alï toussël, sa in déléyé sa ! = Depuis qu'il est petit il s'en sort tout seul, c'est un débrouillard ce gars-là !
soupléyandépendant/dépendanteI viv pa lakaz son papa-monmon tout son vi kom'a, sa in moune soupléyan sa ! = On ne peut vivre chez ses parents toute sa vie comme ça, c'est un gars dépendant lui !
aplatà plat, crevé(e), fatiguéM'i kroi bien ton papa lé aplat-là = Je crois que ton père est fatigué
golèm, golinmfatiguéMoin lé golèm = Je suis fatiguée
mavouzmaladeOut monmon mavouz koué ? = Ta maman est malade ou quoi ?
rintééreinté(e)Parey lë Per té rinté = On dirait que le Père était éreinté
vanévannéDëmin nou sar vané kan nou v'ariv la kaz = Demain on sera vanné quand on arrivera à la maison

Adjectifs quantitatifs

Créole réunionnaisFrançais
In takon, in ta, in tralé, in tone, in voyazh, boukouBeaucoup
In pë, inn tigine, in grin, in zig, Ein zietteUn peu
Inn tigigine, inn tipë, in kaniki, In guine pëUn petit peu
Inn-dë, dë-troiQuelques
Rienk inn, in "+ nom +" toussël, in "+ nom +" sëlmanUn seul

Adjectifs indéfinis

Créole réunionnaisFrançais
ShakChaque
Déssertin, AsirCertain
Tout, tout bannTous, toutes
Minm, memMême
LotAutre
OkinAucun

Vocabulaire



Les désignations ethniques en créole réunionnais


Toutes ces communautés parlent créole et sont considérées comme Créoles.


Apports étrangers - exemples


Le Créole Réunionnais, dont le lexique est majoritairement d'origine française, a reçu de nombreux apports d'autres langues :


Apports tamouls


Apports malgaches

Les premiers habitants de l'île étaient des Français de Fort-Dauphin (Tôlanaro) et des Malgaches, d'où de nombreux termes issus de dialectes de Madagascar[7].


Apports relatifs à la toponymie


Apports indo-portugais

Du fait du développement du commerce vers l'Inde, on trouve quelques termes portugais ou venus d'Inde par les Portugais, comme :


Vocabulaire marin et apports des îles

La Réunion faisait partie de l'empire colonial français. Du fait des voyages de navigateurs, certains termes utilisés aux Antilles ou plus généralement dans les îles sont parvenus à La Réunion.

créole réunionnais français
amaré / anmaré (amarrer)attacher (très usité) (terme de marine)
abitassion / bitassion ; abitasyon / bitasyon ; habitation / bitationexploitation agricole (vient du fait qu'à l'origine les concessions étaient données aux premiers colons avec le 'droit d'habiter'. Ce terme est utilisé également dans les Antilles à Haïti et en Louisiane avec la même signification).
bagass ; bagas ; bagasserésidu fibreux du broyage de la canne à sucre (de l'espagnol bagazo, utilisé dans les Antilles)
bra ; brasaffluent de rivière (se retrouve dans la toponymie haïtienne)
boukan ; boucancabane, paillote (existe aux Antilles, viendrait du mot tupi mocaem)
bougg ; boug ; bouguehomme, personne, du français « bougre » (se dit aussi aux Antilles et en Guyane)
kaz ; casemaison (courant aux Antilles et en Guyane, de l'espagnol et du portugais casa)
kréol ; créoleindividu né à La Réunion (peu importe son ethnie d'appartenance), à l'origine employé pour désigner les enfants des colons blanc nés sur les îles d'outre-mer (de l'espagnol criollo)
mapouarbre (monimia rotundifolia) (attesté aux Antilles, de l'indien caraïbe mapou)
morne ; mornmontagne massive (existe aux Antilles, viendrait du mot espagnol morro, monticule)
maron ; marronsauvage (adj.)(le terme s'appliquait à l'origine aux esclaves fugitifs, attesté aux Antilles, viendrait de l'espagnol cimarron)
palmiss/palmiste ; palmis / palmistsorte de palmier (attesté aux Antilles et en Guyane avant La Réunion, du portugais palmito)
payankë ; payanké ; paille-en-queuephaeton (oiseau) (langage marin)
pistash ; pistas ; pistachearachide (terme également utilisé en Martinique, à Maurice et à Haïti à la place de cacahuète)
pitonsommet (utilisé aussi aux Antilles)
souké ; souquerdéployer un effort physique. « souquer un moun' » frapper quelqu'un
takamakaarbre (calophyllum tacamahaca) (n'est pas d'origine malgache! il s'agit d'une drogue oléorésineuse médicinale d'Amérique le tacama haca)
zat ; zattefruit (également appelé pomme cannelle en Martinique, Anona squamosa) (terme d'origine américaine atta)

Les termes s'échangent encore entre les îles et on trouve des termes réunionnais dans les créoles antillais (par exemple zoreil, métropolitain, ou achards cf. ci-dessus).


Apports africains

créole réunionnais français
makatia ; makatya ; macatiapetit pain sucré (du swahili mkate, pain)

Apports gallo, normand ou français et adjectif nom commun

Créole réunionnais français
ester / aster ; estèr / astèr ; asteur / esteurmaintenant (« à cette heure », bas-normand asteur)
mok ; moquetasse, boîte en fer (à comparer au normand mogue, en anglais mug)
gramoune / granmoune ; gramoun / granmounpersonne âgée, (de « grand » et « mound » (du normand, signifiant: personne grande "en âge")
 ; li ; luil
zotvous ou bien les autres ou vôtre (à comparer au gallo vos aut)
bann, bannabande, équipe(cette bande là). Dans le sens de plusieurs personnes
asoir ; aswar ; à soirce soir, cette nuit (comparer au gallo ad saïr, à soir)
akoz ; à causeparce que, pourquoi? (du gallo à cauz)
ansanm ; ensembensemble : ensem'nous (nous tous)
sanm / (Ansanm) / avèk / ek ; senb' / avec avec (ensemble)
sëman ; soman ; somentseulement (gallo seument), mais
solman seulement
zhordï ; zordi, jordi, jorduaujourd'hui
zëf ; zèf ; z'oeufœuf
zanfan / marmay ; z'enfant / marmailleenfant, marmaille
bertelsac plat à bretelles (du français déformé bretelle)
kolom / colommeéconome (déformation du français)
margot / margottemarcotte (id.)
lantourazh ; lantouraz ; l'entourageclôture (Haïtien 'lantouray')
zorié ; zoryé / zoriyé ; zorilleroreiller (utilisé également aux Antilles)
riskap, reskap, riskab, somanké, sëmankë ; risq'cap, rest'cap, risq'cab, sôment-queles trois termes signifiant il est possible que (venant respectivement de risque d'être capable, reste capable et de sûrement que)
zarabindividu d'origine indo-pakistanaise, normalement musulman
Zoreyindividu venant de France métropolitaine.
krazé (craser)écraser
dëpin ; dopin / depin ; do pain / de painpain
li kab, kapab (li caab, capab), kapav, kavil est capable
assiz ; asiz ; assises'assoir
kozman ; causementconversation gagner un causement: se faire sermonner, se faire prendre à partie
konpliman ; complimentrappel du souvenir adressé à une personne absente
linzh ; linz ; lingevêtement
langet ; langèt ; languetteinjure à caractère sexuel (viendrait du populaire linguetta, clitoris)
greg ; grèg ; grèguefiltre à café (viendrait de la mode du café à la grecque)
monmon / momon / manmanmaman
néninn / nénene / nénènedu gallo nénnaine (en français nourrice, nounou, en anglais nanny)
pandiyé / pendillerpendre
amayé / amailleremmêler
kom'a / konm saComme cela
maoula comme ça
maoulé comme ci
néna / nana / naIl y a (dans certains dialectes d'oïl « il y a » se dit gn'a)
sëbat ; sobatSe battre, combat
Batay Combat
Kouman Abruti
Rekta, Zis Juste
Total Absolu
Apik Abrupt
ègue Acide
Bonkèr Généreux
Zingad, Zanm Jambe
Dofé dan la pay kane Formidable
la drog Stupéfiant
Silopwint Précis

Autres exemples

créole réunionnais français
zandet ; zandettelarve
daloncopain
karo ; carreaufer à repasser (Antilles aussi)
bonbon lafes ; bonbon lafèssuppositoire
kaniar ; kanyar ; cagnardvagabond, prostituée, racaille
zézer ; zézèr ; zézèrepetit(e) ami(e)
batkaré ; batte carrése promener

Liste de verbes communs sous leurs différentes formes


Est dressée ci-dessous une liste non exhaustive de verbes communs et des faux-amis :

créole réunionnais français exemple
AbatAbattreAroz dovan la port pou abat lardër. = Arroser le sol devant la maison pour rafraîchir l'air ambiant.
Abim ou AbiméBlésser (se)La plï va abim plantasion. = La pluie va détruire le potager.
AboliAbolirNa lontan lékol té aboli pou lï. = Cela fait longtemps qu'il ne va plus à l'école.
Adop ou AdoptéAdopter
AkizAccuserApré in zourné travay lo kor i akïz. = Après une journée de travail on accuse la fatigue.
Afol/afoléS’inquiéter, s'affolerAfol pï ! Nou sar oir alï dëmin = Ne t'inquiète pas ! On va le voir demain
Akord/akordéaccorder, s'entendre, acceptéM'i akord ansanm mon madam, nï viv bien = Je vis en bons termes avec ma femme, on vit bien
Alfat/alfatéGoudronner, asphalterAnfin la méri la alfat lë shëmin dëvan la kaz = Enfin la mairie a goudronné le chemin devant chez moi
Amar/amaré ; Anmar/anmaréAmarrer, attacher, ligoter, faire prisonnierAnmar alï ek in bon boutt la kord, pandiy alï sï piedboi ! = Attachez-le avec une bonne corde et pendez-le à l'arbre !
Amar ou Anmar ou Amaré Ligoter I fo pa amar = Falloir pas ligoter.
Amène/amëné ; aminnéAmener, assurer le développement d'une action, avoir l'avantage, conduire un véhicule, vivre ("amène la vi")Amoin minm l'amène loto ! = C'est moi qui ai conduit la voiture !
Aminn, Amen, Mèn Mener Sitan ou gagn Aminn = Si tu gagne mener.
Amïz/amïzéTraîner, amuserAmïz pa sï shëmin ! = Ne traîne pas sur la route !
Amont/amontréMontrer, enseignerMonmon, amont amoin koman i fé gato ! = Maman, montre-moi comment on fait des gâteaux !
Anbar/(anbaré)Barrer, (clôturé), enfermer, empêcherLa loi sar ankor anbar lë sëmin ek bann zémët-là ! = La police va encore barrer la route avec ces émeutes !
Anbek/anbékéJoindre (deux éléments d'une pièce, d'un objet), Engager une partie mâle dans une partie femelle, amorcer, commencer, aborder quelque choseZhordï nou va anbek la lësson dë marmay, sort zot liv = Aujourd'hui nous allons aborder la leçon numéro deux, les enfants, sortez votre livre
Anbet/anbétéEmbêter, taquiner, ennuyer, tromper, duper, abuserKissa la anbet lë per Adan pou anbar alï akout Bondié ? = Qui dupa Adam pour l'empêcher d'écouter Dieu ?
AnblouiÉblouir, aveuglerLë ga-là la anbloui amoin ek son zholi mafiy ! = Ce gars m'a ébloui avec sa beauté !
Androg ou FardéDroguerTou-lé-zhour lï alimème Androg déyer ali komèrs alerdzordi Ti-Pol ! = Tous les jours il se drogue derrière le commerce de P'tit-Paul
Anfou/anfout ; Sanfou/sanfoutSe foutre deOu oi pa lï anfou aou ! = Tu ne vois pas qu'il s'en fout de toi !
Anmanss/anmansséSe mettre en coupleOu la vï David ? Lï la anmanss ali = Tu as vu David ? Il s'est mis en couple
(Anpar)/anparéS'emparer, prendre, accueillir, (Protéger)Moin la anpar alï la kaz = Je l'ai accueilli à la maison
AnsïpliSupplierM'i ansïpli aou, alé pa siouplé mon zézer ! = Je t'en supplie, ne t'en vas pas mon amour !
AnssortDébrouillerAnssort aou sa ! = Débrouille-toi !
Antortiy/antortiyé ; tortiy/tortiyéEntortiller, emballer, envelopperI sar fine antortiy dann papié = Ce sera emballé avec du papier
Antropran/antroprannS'en prendre à, malmenerBanna la antropran lë shien, lï lé mor ! = Ils s'en sont pris au chien, il est mort !
Anval/anvaléAvaler, boire, absorber, manger, goberPfff m'i ginÿ pï anval rien là = Je ne peux plus rien avaler là
Anvoy/anvoyé (lire envo-ille/-illé) ; avoy/avoyéEnvoyer, déléguer, se mettre àMoin la anvoy alï mon modékri par mél = Je lui ai envoyé mon message par mél
(Apprende) Apran(Apprendre)Kissa la apran son lësson pou zhordï ? = Qui a appris ses leçons pour aujourd'hui ?
Aprop/aproptéRendre propre, nettoyer, rendre netMarmay aprop la kaz inkou té ! = Les enfants, nettoyez la maison !
Arann ; RannRendrePoline, arann mon mari ! = Pauline, rends-moi mon mari !
Arbis/arbissé ; rëbis/rëbisséDoubler, redoubler, recommencer, refaireTé manezh-là té anform sa ! Anon arbissé ! = Dis-donc, ce manège était super ! On remet ça !
Aranzh/aranzhéArranger, réparer, ensorceler, ranger, préparerNou sar aminn loto-là garazh pou aranzh alï = Nous allons emmener cette voiture au garage pour la faire réparer
Artrouv/artrouvé ; rëtrouv/rëtrouvéRetrouverNï vë artrouv nout péhi lontan = On veut retrouver notre pays d'avant
Ashev/ashëvé ; anshev/anshëvéAchever, continuerKossa ou fé ? M'i ashev travay sï la makett = Qu'est-ce-que tu fais ? Je continue de travailler sur la maquette
Asété, Achté, Asté, As&egrav, pranAcheterM'i achté dëpin là = J'achète le pain là
AssizS'asseoirM'i assiz aterla minm moin = Je m'assieds ici moi
Asper/aspéré ; esper/espéréEspérer, attendreAsper amoin inkou ! = Attends-moi un peu !
Avine/avinéRendre bonM'i avine mo terin po lï done bien = Je rends mon terrain meilleur pour qu'il soit rentable (production agricole)
Aviz/avizéViserAviz pa moin ek zot boulet papié-là marmay hin ! = Ne me visez pas avec vos boulettes de papier les enfants, hein !
Badine/badinéPlaisanterOu la pou badiné ? = Tu plaisantes ?
Bag/bagéTenir serré, solidementBanna la bag amoin épi lë shef la konÿ amoin ! = Ils m'ont maintenu solidement et le chef m'a frappé
BaliéBalayerAlé balié la kaz ou ! = Va balayer la maison toi !
Band/bandéCrier, s'énerver, râler, se fâcherLï la band sï moin tout ! = Il m'a crié dessus !
Bafouyé, BafouyBafouiller, BafouilleKan lï koz ek tantine, toultan minm lï bafouy ! = Quand ils parlent avec les filles, il bafouille tout le temps !
Bat/batéBattre, taper, cogner, hacherM'i bat mang pou lë manzhay asoir = Je hache des mangues pour le repas de ce soir
BatbatTapoter, taper légèrementLa moush i batbat sï la vit = La mouche se cogne sur la vitre
BatkaréSe promenerOu yin ou ? Nou sar batkaré sanm la famiy = Tu viens toi ? On va se promener avec la famille
Bar/baré, (Sava)Se barrer, (s'en aller)Lï té anmerd amoin, moin la baré = Il m'emmerdait, je me suis en allé
Bash/bashéPoser un lapin, faire l'école buissonnièreMon zézer la bash amoin yer ! = Mon copain m'a posé un lapin hier
Bay/bayéFaire des reproches, baillerOu la fini bay tout dëmoune kom'a ! = Tu as fini de faire des reproches à tout le monde !
Bek/békéManger, mordreAnon bek in nafer nou = Allons manger quelque chose
Bern/berné, (Galfaté)Salir, (barbouiller)Ou la bern mon loto ankor-là ek out soulié gomé ! = Tu as sali ma voiture encore avec tes chaussures sales !
Binÿ/binÿéSe baigner, se laverAlé binÿ aou don ! = Va te laver !
Bït ek/bïté ekHeurter, rencontrerKan volër té pou kapay dan la rï, lï la bït ek la loi ; Banna la ret alï. = Quand le voleur était en train de voler dans la rue, il a rencontré la police. Ils l'ont arrêté.
Bliy/bliyéOublierOté ! Nou la bliy gran papa lestassion ! = Hey ! On a oublié grand-père à la station !
BoirBoireM'i boir dëlo, zhamé soda ! = Je bois de l'eau, jamais du soda !
Bord/bordéMettre de côté, garer, ignorer, exclureTon madam la bord son loto vizavi la boutik = Ta femme s'est garée en face du magasin
Bot/botéPlaire, convenir, intéresserTi loto i bot amoin sa ! = Cette petite voiture me plaît
Boukane/Boukané, (Fimé)(Fumer), Boukane = faire de la fumée, Boukané = EnfumerAssé fimé, ou lapré fayad aou ! = Arrête de fumer, tu es en train de te rendre malade !
Boush/boushéBoucher, refermerBoush bien boit-là apré ou anserv alï = Referme bien la boîte après que tu l'ais utilisée
Brann/brandéRemuer, secouer, bougerTé ton min i brann ou fine vië ou hin = Hey ta main tremble, tu es vieux maintenant
Brate/bratéDonner le brasSé mon papa va brate amoin zhïska lotel légliz = C'est mon papa qui va m'accompagner jusqu'à l'autel à l'église
Dane/danéRendre la vie dure, damnerMon bononm i dane amoin tou-lé-zhour ! = Mon homme me rend la vie dure tous les jours !
Déboush/déboushéDéboucher, ouvrirDéboush mon paké bonbon pou moin siouplé métress ! = Ouvre mon paquet de bonbons pour moi s'il te plaît maîtresse !
Dëbout/dëboutéSe lever, s'opposer àSa in moune gabié sa ! Lï la dëbout gouvernman kolonial ! = C'est un héros ! Il s'est opposé au gouvernement colonial !
Def/déféDéfaire, délier, chamboulerM'i def manzé dann marmite ek dëlo = Je délie le manger dans la marmite avec de l'eau
DéfannDéfendre, empêcherDéfann alï mont sï la tab ! = Empêche-le de monter sur la table
Déklok/déklokéSe déboîter, se démettreHa ! M'i kroi mon bra la dékloké ! = Ah ! Je crois que mon bras s'est démis !
Dékol/dékoléDécoller, partirOussa ou lé ? M'i dékol la kaz moin là = Où est-ce que tu es ? Je viens de partir de la maison, là
Dégazh/dégazhéSe dépêcherM'i dégazh aport aou sa ! = Je me dépêche de te l'amener !
Dégobiy/dégobiyéVomirM'i inm pa rantt dann loto, sak foi m'i dégobiy = Je n'aime pas aller dans une voiture, à chaque fois je vomis
Dégot/dégotéSe débrouiller, bien s'en tirerI paré v'i dégot bien sanm vot gitar ? = Il paraît que tu te débrouilles bien avec ta guitare ?
Démar/démaréDémarrer, détacher, commencerPapa, ou ginÿ démar sa pou moin siouplé ? = Papa, tu peux détacher ça pour moi s'il te plaît ?
Dévid/dévidéViderAou mon langet lë shien ! Ou la dévid mon gamel, la pa kit arien po moin ! = Putain de chien ! Tu as mangé tout mon repas, tu n'as rien laissé !
Dévir/déviréRetourner, devenirLï la fine dévir kanyar sat-là ! = Il est devenu une racaille aujourd'hui, celui-là !
Diminié ou bien diminyé Diminuer
Dizé, DiDire, DitLï la di konmsa néna in kabar vint-troi-z-ër = Il a dit qu'il y a un cabare (cérémonie religieuse malgache) à vingt-trois heures
Domine/dominé, (Anprofité)Dominer, (exploiter)Lesklavaz la fini, aster nï vë pï trouv dëmoune pou domine anou = L'esclavage est terminé, nous ne voulons pas que quelqu'un nous exploite
Done/dar/donéDonnerDar amoin mon lordi siouplé = Donne-moi mon ordinateur s'il te plaît
Ené/énetNaîtreOussa ou la éné ou ? = Où es-tu né, toi ?
Espass/éspassé ; Spass/spasséSe passer, avoir lieuKoué la espassé don ? = Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
Esplik/ésplikéExpliquerKonman ou-i ésplik sa ? = Comment tu expliques ça ?
Fane/fanéFaner, se répandre, coulerDëlo la fane ater ! = L'eau s'est répandue par terre !
Fard/fardéSe maquillerAsper in kou mon zézer, m'i sar fard amoin = Attend-moi mon chéri, je vais me maquiller
Farlang/farlangéCouper, lacérer, donner des coups de couteau, fabriquerTé na in bougg la rod farlang mon figïr ek son sab taler-là ! = Hey il y a un gars qui a essayé de me lacérer le visage avec son sabre tout à l'heure !
FayadéSe rendre maladeFayad pa ou kom'a ! V'alé mië hin = Ne te rends pas malade comme ça ! Ça va aller mieux, hein
FémalFaire malDëmin m'i sa batay dann ron, sëman afol pa, m'i fémal arpa moin = Demain je vais me battre dans l'arène, mais ne t'inquiètes pas, je ne me ferai pas mal
FénéssansCréerKissa la fénéssans sitinternét-là ? = Qui a créé ce site internet ?
FénoirObscurcir, noircirLë tan po fénoir-là ! = La nuit arrive
Fet/fétéFêter, faire la fêteN'a pa bëzoin larak pou fété = On n'a pas besoin d'alcool pour faire la fête
Fione/fionéBerner, volerToultan minm ou rod fione amoin ou ! = Tout le temps tu essayes de me berner, toi !
Flat/flatéSupplier, implorerLï la rod flat amoin po m'i done alï in boutt, sëman lï la pa ginÿ amoin ! = Il m'a imploré de lui donner un morceau, mais ça n'a pas pris avec moi !
Frédi/frédirRefroidir, rafraîchirYin atoué, manzhé sar frédi ! = Viens, le manger va refroidir !
FrittFrireMoin la fritt poisson = J'ai frit du poissons
Fali pi Falé ou I fo ou Fodra ou Falé FalloirFodra pa bliy aminn boukané pou zot = Il ne faudra pas oublier de ramener du boucané pour eux
Fot/fotéFauter, se rendre coupableLa pa moin lotër ! Pa moin la foté ! = Ce n'est pas moi le coupable ! Je n'ai pas fauté !
Fouy/fouyéFouiller, creuserBanna la fouy pou trouv zarlor terlà = Ils ont creusé ici pour trouver un trésor
Galiz/galizéAplanirGaliz shëmin dëvan mon kaz = Aplani le chemin devant chez moi
Galop/GalopéCourirMon kabri i inm galop partou = Ma chèvre aime courir partout
Ganss/ganséNouerGanss lë në-là avan nï shavir = Noue ce nœud avant qu'on ne passe par-dessus bord
Giny, gingné, (Ginyé)Gagner, (avoir)Kossa zot la ganÿ pou Nohel ? = Qu'avez-vous eu à Noël ?
GardienGarder, surveille, abriterMoin la gardien la kaz mon kamarade pandan lé-fet = J'ai gardé la maison de mon ami pendant les fêtes
Gaskone/gaskonéEmbêter, taquinerOté papa, lï la pou gaskone amoin ! = Hé, papa, il est en train de m'embêter
Gaspiy/gaspiyéGaspiller, brader, Se moquerAssé gaspiy nout péhi = Arrêter de brader notre pays
(Guetter, Louquer), Get/gété(Regarder), surveillerGèt tifiy-là koman lé roz ! = Regarde la fille là comme elle est belle !
(Konète), Ginÿ/ginÿé (lire Gain-ille/illé)(Savoir), être capable, pouvoirZot i ginÿ koz Kréol ? = Vous savez parler créole ?
Glass/glasséGlacer, rendre lisse et brillant, plastifierM'i sar glass mon diplom, ou vien ek moin ? = Je vais plastifier mon diplôme, tu viens ?
Gom/gométâcher, gommerMoin la gom mon kabay = J'ai gommé ma chemise
Gomaz Salir Sé inposib alerzordi gomaz = C'est impossible de salir.
KabinéFaire ses besoins, être aux toilettesM'a po kabiné moin-lâ ! = Je suis (en train de faire mes besoins/aux toilettes)
OfOffrirPou Nohel lï sra kontan, m'i sa of alï ène loto = À Noël, il sera heureux, je vais lui offrir une voiture
Kakay/kakayéCaqueter, rire bêtementGet la bann terba, zot po kakayé ! = Regarde la bande là-bas, ils sont en train de rire bêtement !
Kâl/kâléÉcaillerKâl poisson-là ou oliër kozé ! = Écaille ce poisson, toi, au lieu de parler !
Kal/kaléS'arrêterNout tout la kal dëvan la méri = On s'est tous arrêté devant la mairie
Kalkïl/kalkïléCroire, se prendre pour, faire un compte avec quelqu'unOu kalkïl aou in moune gabié kossa ? = Tu te crois fort ?
Kanïl/kanïléEmbêterTé assé kanïl alï ek ton bann kestyon lâ, lï fé-k arivé ! = Hé, arrête avec tes questions, il vient d'arriver !
Kanik/kanikéTomber par petit boutLa pli i konmans kaniké = La pluie commence à tomber par petites gouttes
Kanot/kanotéDériver, vaciller, être déséquilibréForstan boir, lï kanot toultan aster = À force de boire, il vacille tout le temps maintenant
Kap/kapéS'emparer, saisir rapidementLër mon portfey la shapé, volër la kap alï direk ! Apréla lï la galopé... = Quand mon porte-feuille est tombé, le voleur l'a saisi rapidement ! Après il s'est enfui
Kapay/kapayéVoler, accaparerZot la fine kapay kayass ? = Vous avez déjà volé de l'argent ?
Kapone/kaponéAvoir peurToultan minm lï kapone dëvan fim bébete ! = Tout le temps il a peur devant un film d'horreur !
Kapote/kapotéRenverserMon fanm la kapot dann d'lo = Ma femme est tombée à l'eau
Kapoul/kapouléPéricliter, dépérirLanpir romin la konmans kapoulé sanm larivé bann zhermin = L'empire romain a commencé à péricliter avec l'arrivée des Germains
Karène/karéné ; Karinn/karinnéDonner une racléeLï noré karène amoin si moin lavé pa filoshé = Il m'aurait flanqué une raclée si je n'avais pas détallé
KashietCacherOussa lï la parti kashiet ankor sat-là ? = Où est-il allé se cacher celui-là ?
Kine/kinéMourir, tuerM'i ginÿ pï ek grip-là, m'i sar kine alï sanm lë ronm asoir = Je n'en peux plus de cette grippe, je vais la tuer avec du rhum ce soir
Kit/kitéQuitter, LaisserMoin la kit mon palto la kaz = J'ai laissé ma veste à la maison
Kler/kléréÉclairerBondié kler shëmin pou moin siouplé ! = Dieu éclairez mon chemin s'il vous plaît !
KonéConnaîtreMoin té koné alï moin, nout dë lï té sava lékol ansanm = Je le connaissais, on allait à l'école ensemble
Asévé ou Ansèv ou SévéContinuerSi ou ansèv, m'a di atoué ton kat vérité = Si tu continues, je vais te dire tes quatre vérités
Konÿ/konÿéFrapper, cognerMonmon, dada la konÿ amoin ! = Maman, grand-frère m'a frappé !
Konpran/konprann/konpriComprendrePapa m'i mazhine lï noré konpri la lësson si ou lavé korizh alï = Papa, je crois qu'il aurait compris la leçon si tu l'avais corrigé
KopyéCopierM'i kopyé pa d'sï ou moin ! = Je ne copie pas sur toi, moi !
Kost/kosté ; Akost/akostéAborder, approcher, se coller à quelqu'un, s'appuyer sur quelque chose, accosterYer Sin Pier navé inn ti-fiy té dos, moin la kost alï dann bïs = Hier à Saint-Pierre, il y avait une jolie fille, je l'ai abordé dans le bus
Koul/kouléCouler, posterAlé koul lett-là pou moin siouplé = Va poster cette lettre pour moi s'il te plaît
Kounish/kounishéCorriger (châtiment)Moin té pou kounish ali ler la loi la rivé = J'étais en train de le corriger quand la police est arrivée
Koup/koupéCouper, récolterNou la pou koup la kann dëpi mardi = On récolte la canne-à-sucre depuis mardi
Koz/kozéParlerZot i koz sanm Pièr ? = Vous parlez à Pierre, vous ?
Kraz/krazéÉcraser, danser, dormir, faire une siesteShofé zézer, kraz inn ti séga bayo ! = Allez chéri, danse un séga !
Kri/kriyéAppelerI kri anou ti kok Tanpon ! = On nous appelle les coqs du Tampon !
Krwar, krwa, krwayéCroireOu krwa Bondié aou ? = Tu crois en Dieu, toi ?
Largg/largéLâcher, distancer, quitter (quelqu'un)La loi ! Largg out fïzi-dë-kou ater ! = Police ! Lâche ta carabine !
Lish/lishéLécherSa lé bon, m'i lish mon doi = C'est bon, je m'en lèche les doigts
Lof/loféAller très vite, volerZoizo-là la lof sï moin = Cet oiseau a volé au-dessus de ma tête
Louquer, Guetter, Louksiré, Rogardé, Loukat, LoukatéRegarderLï té i louk amoin toultan = Il me regardait tout le temps
Malparl/malparléDire du mal de quelqu'un, réprimanderTi sar malparl amoin avek ton bann kamarad = Tu vas dire du mal de moi avec tes amis
Mank/mankéManquer, faillirTé pangar té, ou la mank kraz amoin ek out loto ! = Hé, fais attention, tu as failli m'écraser avec ta voiture !
Manzh/manzhéMangerNou la pou manzh kabri massalé = Nous sommes en train de manger du cabri massalé
MaryéMarierMonmon fé maryé moin avek Eliza ! = Maman, marie-moi avec Eliza !
May/mayéEmmêlerSort terlà, zot sar may azot ladan moin lé sïr ! = Sortez de là, vous allez vous emmêler là-dedans, j'en suis sûr
Mazhine/mazinhéImaginer, penserZot té pou mazhine zot papa-monmon ? = Vous pensiez à vos parents ?
MètMettreMèt alï dann fon la kour = Va le mettre au fond de la cour
Mëzïr/mëzïréMesurer, essayerM'i vë mëzïr rob-là siouplé = Je voudrais essayer cette robe s'il vous plaît
Mïr/mïriMûrirBann mangg-là i mïr bien = Ces mangues mûrissent bien
MolAmollir, découragerOté son kozman la mol anou = Ses paroles nous ont découragé
MorMourirTé moin sar mor ek lë fésho-là ! = Je vais mourir avec cette chaleur insupportable !
Nerv/nervéÉnerverAssé ! M'i nerv in kou moin ! = Arrête ! Je vais m'énerver, là !
Niabou ; yinbou ; vienbouVenir à bout de, arriver àZot la niabou trouv laredkar ? = Vous avez réussi à trouver l'arrêt de bus ?
Oi/oir/vï/VwarVoirOu i oi ! Ou la vï ! Ou sa oir ! M'a pa la ek sa moin ! = Tu vois ! Tu as vu ! Tu vas voir ! Je m'en fiche, moi !
Oper/opéréOpérer, observerMoin la bien oper alï, lï lé mové ! = Je l'ai bien observé, il est méchant !
Ostine/ostinéObstinerLï la fé la merd, apré lï ostine di kë lï la pa fé ryin ! = Il a fait n'importe quoi, après il s'obstine à dire qu'il n'a rien fait !
Palank/palankéChavirerLë bann piedboi lapré palanké ek koudvan-là ! = Les arbres sont en train de chavirer sous ce cyclone !
Pandiy/pandiyéAccrocherPandiy sa anler la portt, va shass zavan ! = Accroche ça au-dessus de ta porte, ça va chasser les mauvais esprits
ParyéParierM'i paryé ek ou k'ou va ganÿ lë kou ek out fanm kan v'arivé ! = Je te parie que tu vas t'en prendre plein la figure quand on arrivera
Parl/parléEnguirlanderMon monmon la parl amoin ! = Ma mère m'a enguirlandé !
Pil/piléMarcher sur, écraserBanna la pouss alï, alorss lï la shapp ater, apressa zot la pil alï oté ! = Ils l'ont poussé donc il est tombé par terre et après ils lui ont marché dessus !
Plane/planéDéconnerTé m'i di pa ou, mon téléfone i plane ! = Hé, au fait, mon téléphone déconne !
Perss/persséPercer, essorerLinzh-là lé tranpé mounoir, alé perss alï ! = Ces vêtements sont trempés, va les essorer !
Apiyé ou Apyi ou ApuiyéAppuyerApyi bouton po moin siouplé ! = Appuie sur le bouton pour moi s'il te plaît ?
Plër/plëréPleurerDëpi ou la kit amoin, m'i plër tou-lé-zhour = Depuis que tu m'as quitté, je pleure tous les jours
Plïsh/plïshéÉplucherAlé plïsh zoinion pou moin = Va éplucher les oignons pour moi
Pran/prannPrendrePran sa pou ou = Prend ça, c'est pour toi
Prëfer/prëféréPréférerKossa ou-i prëfer, kari obien rougay asoir ? = Qu'est-ce que tu préfères, du cari ou du rougail ce soir ?
Prétanprétendre (Prétan pa = ne pas vouloir)Toush pa mon zistoir, non sa m'i prétan pa = Ne touche pas à mes affaires, non ça je ne veux pas
PrévënirPrévenirZot la prévënir alï vien pa rod dézord dan zot kartyé = Ils l'ont prévenu de ne pas venir chercher les ennuies dans leurs quartiers
Pwak/pwakéBrûler, piquerSoley i pwak zhordï ! = Le soleil tape aujourd'hui !
Ral/raléTirer, ramener, emmenerOu i ginÿ ral amoin Sin-Zhil ? = Tu peux m'emmener à Saint-Gilles ?
Raplik/raplikéRappliquer, RabattreLï la raplik a droit = Il s'est rabattu à droite
RatapéRetournerRatapé la viann po kui-là ! = Retourne la viande qui est en train de cuire !
Ravazh/ravazhéRavager, agacer, être turbulent, faire des bêtisesOut marmay i ravazh inta zhordï lâ ! = Ton enfant fait beaucoup de bêtises aujourd'hui !
Rantt/rantréEntrer, rentrer, devenirOu kë pa koué ? Moin la rantt professër ! = Tu ne sais pas quoi ? Je suis professeur maintenant !
Rété/rès/arèsresterLï rès Sin-Dni = Il reste à Saint-Denis
Rod/rodéChercherBanna la pou rod la klé la kaz = Ils sont en train de chercher la clé de la maison
Ronn/rondéTourner autour, rôderPangar, na in kaniar i ronn otour out loto depï troi-z-ër tan lâ ! = Fais attention, il y a une racaille qui tourne autour de ta voiture depuis trois heures !
Rouv/rouverOuvrir, rouvrirLë nouvo boit i rouver zhordi = La nouvelle boîte ouvre aujourd'hui
Sakouy/sakouyéSecouerSakouy alï avan déboushé = Il faut le secouer avant de l'ouvrir
Sanpass/sanpasséSe passer deM'a pa kab sanpass mon vin onz'ër = Je ne peux pas me passer de mon vin le midi
Sava/alé/partiAllerM'i sava la mess = Je vais à la messe
Sëbat, soubatSe battre, combattre, se débattreNou lé bien malërë, nou sëbat pou ganÿ nout manzhay = On est très pauvre, on doit se battre pour gagner notre pain
SedSe mettre àOu la sed aou rézhim vézhétarien koué ? = Tu t'es mis au régime végétarien, ou quoi ?
SekSécher (sèche)Mon linzh lapou sek dëhor = Mon linge sèche dehors
Sererrer, mettr, ramasserSer sa touzhour, moin sar pa manzh toudsuit = Mets ça de côté, je ne vais pas manger tout de suite
SéziSaisir, choquer, comprendreM'i kroi moin la sézi kossa lï té po di = Je crois que j'ai compris ce qu'il disait
Shabouk/shaboukéFouetterBann zésklav té shabouké lër zot té vë pa travay = Les esclaves étaient fouettés quand ils ne voulaient pas travailler
Shap/shapéEchapper, tomberMoin la shap ater, la fémal amoin oté ! = Je suis tombé par terre, je me suis fait mal !
Sharoy/sharoyéTransporter, aller chercher, ramenerTou-lé-zhour mon monmon té sava la rivier pou sharoy dëlo la kaz = Tous les jours, ma maman allait à la rivière chercher de l'eau pour la maison
ShoiziChoisirAou minm mon kër la shoizi mon gaté ! = C'est toi que mon cœur a choisi, mon amour !
Shonÿ/shonÿé (lire chon-ille/illé ou son-ille/illé)S'occuper, éduquer, éleverM'i shonÿ kabri ! = J'élève des chèvres
Sinÿ/sinÿé (lire sin-ille/illé)SaignerMonmon, get m'i sinÿ ! = Maman, regarde, je saigne !
Sïrfout/sïrfoutéSe contrefoutre deLï sïrfout kossa ou-i di lï ! = Il se contrefout de ce que tu lui dis !
Siy/siyéSignerDone, m'i siy out karné = Donne-moi ton cahier que je le signe
Soinÿ/soinÿéSoignerAlé soinÿ out boubou don ! = Va soigner ta blessure !
Sort/sortiVenir de, sortirOu sort oir alï ? = Tu viens de le voir ?
Sot/sotéSauter, traverser, passer, dépasserBann zésklav té blizhé sot la mer sï bato pou ariv La Rényon = Les esclaves étaient obligés de traverser la mer sur des bateaux pour venir à La Réunion
Souk/soukéAttraper, prendre, pêcher, chasserZot i souk poisson = Ils pêchent
Souplinÿ/souplinÿéGémir, plaindreSa inn tantine i souplinÿ alï tou-la-zhourné sa ! = C'est une fille qui se plaint toute la journée !
Suif/suiféMettre une racléeLa Franss la suif la Suiss yer ! = La France a mis une raclée à la Suisse hier !
Tak/také/ApilleFermerBliy pa tak lë baro avan ou sava ! = N'oublie pas de fermer le portail avant d'y aller
Tarz/tarzé, taz/tazéBerner, flatterAssé rod tarz amoin don ! = Arrête d'essayer de me berner !
Tienbo ; tiemboTenir bon, tenirTienbo sa pou moin siouplé ! = Tu peux me tenir ça s'il te plaît ?
TinnÉteindreOu la tinn pétrolet koué ? I fé noir ! = Tu as éteint la lampe à pétrole ? Il fait noir
Tonm/tonbéSe situerOussa i tonm légliz ? = Où se situe l'église ?
Touf/toufé ; Étouf/étouféÉtouffer, faire une touffe (seulement pour touf/toufé)Son lodër la moukat té touf amoin ha ha ! = Sa mauvaise odeur m'étouffait, ah ah !
Trap/trapéPrendre, attraperTrap sa pou moin siouplé ! = Prends ça pour moi s'il te plaît !
vé, vouli, voulé, voudra, voudréVouloirKossa lï vé ? Kossa lï voudra ? Sa la pa mon afer = Que veut-il ? Que voudra-t-il ? Ça ne me regarde pas
Vey/véyéVeiller, surveiller, regarderOu la pa fini vey zafer dëmoune kom'a ? = Tu n'en as pas marre de surveiller les gens comme ça ?
Vien/yin/nirVenirAfol pï, m'i yin oir aou. Dëmin minm m'i sar nir. = Ne t'inquiète pas, je viens te voir. Demain je viens.
ZhalouJalouserLë voizin toultan lï zhalou amoin = Le voisin me jalouse tout le temps
Zhïr/zhïréInsulter, jurerAou la zhïr amoin-là ? = C'est toi qui m'a insulté, là ?
ZhouéJouerNï zoué balon sanm mon bann = Nous jouons au ballon ma bande et moi
Zigid, Fanafouter ou Drogé ou AranzEnsorcelerM'i kroi tantine-là i grat tiboi, la zigid amoin = Je crois que cette fille s'adonne à la sorcellerie, elle m'a ensorcelé
épisé épicer Sé épisé. = C'est épicer.
Akomodé Accommoder Sé akomodé. = C'est accommoder.

Le corps humain


Vocabulaire du corps humain en Créole réunionnais
Vocabulaire du corps humain en Créole réunionnais

Unités nominales inséparables et semi inséparables



Unités nominales inséparables

Un certain nombre de noms communs en français se sont vu fusionner avec leurs déterminants en créole réunionnais, en faisant des unités nominales inséparables. La plupart sont dérivés de noms précédés par les préfixes "L' ", "LE" ou encore qui ont conservé la liaison du français "Z'" (la liaison après "les" par exemple) ou bien avec un "N" final.

Exemple : "Mon matant té i inm zariko lavé dann tan lontan" = " Ma tante aimait les haricots qu'on avait avant il y a longtemps "

créole réunionnais français fusion
zanfanenfantle(s 'e)nfants
zéleksyonélectionle(s' é)lections
zarikoharicotle(s' ha)ricots
zaferaffairele(s' a)ffaires
zamiamile(s' a)mis
zékoutërécouteurle(s' é)couteurs
zétoilétoilele(s' é)toiles
lilîlel'île
lartikarticlel'article
loraavoir au futuri(l y a)ura
loréavoir au conditionneli(l y a)urait
lavéavoir au passéi(l y a)vait
lalfabéalphabet(l' a)lphabet
lâmeâme(l'â)me
lanéannée(l'a)nnée
latliéatelier(l'a)telier
léglizéglise(l'é)glise
lékolécole(l' é)cole
noraavoir au futuril y e(n a)ura
noréavoir au conditionnelil y e(n a)urait
navéavoir au passéil y e(n a)vait
matanttantema tante

Unités nominales semi-inséparables

Un certain nombre d'autres noms communs en français se sont vu fusionner avec leurs déterminants en créole mais seulement lorsqu'un déterminant était présent en français, il vient ainsi remplacer le "DE", "DU", "DES", "LE", "LA" ou encore "LES".

Exemple : "Met dësik, dëlé sar plï dou" = " Mets du sucre, le lait sera plus agréable "

créole réunionnais français fusion
dësïksucrede sucre
dëselselde sel
dëpinpainde pain
dëloeaude l'eau
dëvinvinde vin
dëbërbeurrede beurre
dëluilhuilede l'huile
dëmyelmielde miel
dëfëfeude feu
dëboiboisde bois
dëririzde riz
dëlélaitde lait
lëtinthymle thym
lëgringrain, haricot, féculent, fèvele grain
laviannviandela viande
lasanncendrela cendre
lafetfêtela fête

Temps verbaux du créole réunionnais



Présent


Koz (Parler) présent
Moin / M' — i kozNou — (i) koz
Ou — (i) kozzot — i koz
Li — (i) kozBanna — i koz
Et (être) présent
Moin — Nou —
Ou — zot —
Li — Banna —
Avoir (Avoir) présent
Moin — nanaNou — nana
Ou — nanazot — nana
Li/lu — nanaBanna — nana

Exemple : "M'i trapp mon palto" = "Je prends mon pull"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Poin" (pas ; avec le verbe "avoir" pour la possession) "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) après le verbe :

M'i koz pa/pï (Je ne parle pas/plus) ; Ou nana poin soulié (Tu n'as pas de chaussures)


Progressif du présent


Koz (Parler) présent progressif
Moin — la pou/la po/pou/po koz(é)Nou — la pou/la po/pou/po koz(é)
Ou — la pou/la po/pou/po koz(é)zot — la pou/la po/pou/po koz(é)
Li — la pou/la po/pou/po koz(é)Banna — la pou/la po/pou/po koz(é)
Avoir (Avoir) présent progressif
Moin — la pou/la po/pou/po ganÿ(é)Nou — la pou/la po/pou/po ganÿ(é)
Ou — la pou/la po/pou/po ganÿ(é)zot — la pou/la po/pou/po ganÿ(é)
Li — la pou/la po/pou/po ganÿ(é)Banna — la pou/la po/pou/po ganÿ(é)
Étymologie : « La pou » vient de « il est là pour » faire quelque chose.
Exemple : "Lï po kraz piman dann pilon" = "Il est en train d'écraser du piment dans un pilon"
Koz (Parler) présent progressif
Moin — lé apré/lapré/apré/apé/pé koz(é)Nou — lé apré/lapré/apré/apé/pé koz(é)
Ou — lé apré/lapré/apré/apé/pé koz(é)zot — lé apré/lapré/apré/apé/pé koz(é)
Li — lé apré/lapré/apré/apé/pé koz(é)Banna — lé apré/lapré/apré/apé/pé koz(é)
Avoir (Avoir) présent progressif
Moin — lé apré/lapré/apré/apé/pé ganÿ(é)Nou — lé apré/lapré/apré/apé/pé ganÿ(é)
Ou — lé apré/lapré/apré/apé/pé ganÿ(é)zot — lé apré/lapré/apré/apé/pé ganÿ(é)
Li — lé apré/lapré/apré/apé/pé ganÿ(é)Banna — lé apré/lapré/apré/apé/pé ganÿ(é)
Étymologie : «  » vient d'« être après » faire quelque chose.
Exemple : "Nou lapré anmar lë bato" = "Nous sommes en train d'attacher le bateau"
Koz (Parler) présent progressif
Moin — lé antrinn/trinn koz(é)Nou — lé antrinn/trinn koz(é)
Ou — lé antrinn/trinn koz(é)zot — lé antrinn/trinn koz(é)
Li — lé antrinn/trinn koz(é)Banna — lé antrinn/trinn koz(é)
Avoir (Avoir) présent progressif
Moin — lé antrinn/trinn ganÿ(é)Nou — lé antrinn/trinn ganÿ(é)
Ou — lé antrinn/trinn ganÿ(é)zot — lé antrinn/trinn ganÿ(é)
Li — lé antrinn/trinn ganÿ(é)Banna — lé antrinn/trinn ganÿ(é)
Étymologie : « Antrinn » vient d'« être en train de » faire quelque chose.
Exemple : "Ou trinn rant dan out kaz ?" = "Tu es en train de rentrer chez toi ?"

Il n'existe pas de négation au progressif présent


Présent terminatif récent


Koz (Parler) présent terminatif récent
Moin — M' (i) sort koz(é)Nou — sort koz(é)
Ou — sort koz(é)zot — sort koz(é)
Li — sort koz(é)Banna — sort koz(é)
Avoir (Avoir) présent terminatif récent
Moin — M' (i) sort ganÿ(é)Nou — sort ganÿ(é)
Ou — sort ganÿ(é)zot — sort ganÿ(é)
Li — sort ganÿ(é)Banna — sort ganÿ(é)
Exemple : "M'i sort koz sanm banna, la di amoin la soiré i fé pï" = "Je viens de leur parler, ils m'ont dit que la soirée est annulée"
Koz (Parler) présent terminatif récent
Moin — (i) vienn koz(é)Nou — vienn koz(é)
Ou — vienn koz(é)zot — vienn koz(é)
Li — vienn koz(é)Banna — vienn koz(é)
Avoir (Avoir) présent terminatif récent
Moin — (i) vienn ganÿ(é)Nou — vienn ganÿ(é)
Ou — vienn ganÿ(é)zot — vienn ganÿ(é)
Li — vienn ganÿ(é)Banna — vienn ganÿ(é)
Exemple : "Lï vienn oir lë shien ter-ba !" = "Il vient de voir le chien par là-bas !"

Il n'existe pas de négation au présent terminatif présent


Passé inaccompli


Koz (Parler) passé inaccompli
Moin — M' (i) té kozNou — té koz
Ou — té kozzot — té koz
Li — té kozBanna — té koz
Étymologie : «  » vient de du verbe français « être » à l'imparfait, « était ».
Exemple : "Nou té pran lë trin" = "On prenait le train"
Koz (Parler) passé inaccompli
Moin — té i kozNou — té i koz
Ou — té i kozzot — té i koz
Li — té i kozBanna — té i koz
Exemple : "M'i rapel, zot té i vien touzhour sanm boutey lë ronm" = "Je me rappelle, vous veniez toujours avec une bouteille de rhum"
Koz (Parler) passé inaccompli
Moin - té/lété ki kozNou — té/lété ki koz
Ou — té/lété ki kozzot — té/lété ki koz
Li — té/lété ki kozBanna — té/lété ki koz
Exemple : "Kan nou la rankont anou, ou té ki kraz dann bal la poussier" = "Quand on s'est rencontré, tu dansais dans les bals populaires"
Koz (Parler) passé inaccompli
Moin — M' i kozé (koz + é)Nou — (i) kozé (koz + é)
Ou — (i) kozé (koz + é)zot — (i) kozé (koz + é)
Li — (i) kozé (koz + é)Banna — (i) kozé (koz + é)
Étymologie : La conjugaison est alors proche de l'imparfait en français
Exemple : "M'i marshé dan la foré" = "Je marchais dans la forêt"
Et (être) passé inaccompli
Moin — M' (i) té ou létéNou — té ou lété
Ou — té ou létézot — té ou lété
Li — té ou létéBanna — té ou lété
Étymologie : «  » ou « lété » vient de du verbe français « être » à l'imparfait, « était ».
Exemple : "Ou lété mon zézer" = "Tu étais ma petite-amie"
Avoir (Avoir) passé inaccompli
Moin - lavé ou navéNou — lavé ou navé
Ou — lavé ou navézot — lavé ou navé
Li — lavé ou navéBanna — lavé ou navé
Étymologie : « Lavé » ou « Navé » vient du verbe français « avoir » à l'imparfait, « avait »
Exemple : "Lontan lavé tortï d'ter La Rénion !" = "Il y a longtemps, il y avait des tortues de terre à La Réunion"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Poin" (pas ; avec le verbe "avoir" pour la possession) "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) après le verbe :

Ou té i koz pa ek li (Tu ne lui parlais pas); Lï lavé poin la moné pou ashëté in soulié (Il n'avait pas l'argent pour acheter des chaussures)


L'accompli


Koz (Parler) accompli
Moin — la koz(é)Nou — la koz(é)
Ou — la koz(é)zot — la koz(é)
Li — la koz(é)Banna — la koz(é)
Exemple :Ou la asper alï lontan ?" = "Tu l'as attendu longtemps ?"
Avoir (Avoir) accompli
Moin — la ganÿ(é)Nou — la ganÿ(é)
Ou — la ganÿ(é)zot — la ganÿ(é)
Li — la ganÿ(é)Banna — la ganÿ(é)
Exemple :"Moin la ganÿ in tablet pou Nohel" = "J'ai eu une tablette pour Noël
Et (Être) accompli
Moin — lété/la téNou — lété/la té
Ou — lété/ la tézot — lété/la té
Li — lété/la téBanna — lété/la té
Étymologie : « La » vient de l'auxiliaire français du passé composé « avoir », « a ».
Exemple : "Banna lété manzhé par bann rëkin" = "Ils ont été mangés par les requins"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) entre le marqueur de temps "la" et le verbe :

Banna la pa parti oir zot proféssër (Ils ne sont pas allés voir leurs professeurs);


Le passé accompli


Koz (Parler) passé accompli
Moin — lavé/navé koz(é)Nou — lavé/navé koz(é)
Ou — lavé/navé koz(é)Zot — lavé/navé koz(é)
Li — lavé/navé koz(é)Banna — lavé/navé koz(é)
Exemple : "Lï lavé nï ek nou zhour-là" = "Il était venu avec nous ce jour-là"
Avoir (Avoir) passé accompli
Moin — lavé/navé ganÿ(é)Nou — lavé/navé ganÿ(é)
Ou — lavé/navé ganÿ(é)Zot — lavé/navé ganÿ(é)
Li — lavé/navé ganÿ(é)Banna — lavé/navé ganÿ(é)
Exemple : "Nout tout navé ganÿ la grip" = "On avait tous eu la grippe"
Et (Être) passé accompli
Moin — lavé/navé téNou — lavé/navé té
Ou — lavé/navé téZot — lavé/navé té
Li — lavé/navé téBanna — lavé/navé té
Exemple : "Ou lavé té béké par lë martin" : "Tu avais été mordu par le martin"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Pï" (plus), ou "Zhamé" (jamais) entre le marqueur de temps "lavé/navé" et le verbe :

Moin lavé zhamé ginÿ mon ti-kat-sou (Je n'avais jamais reçu mon salaire) ; Zhour-là, ou lavé pa dénonss amoin ek la loi (Ce jour là, tu ne m'avais pas dénoncé à la police)


Le terminatif


Koz (Parler) terminatif
Moin — la fine/fine koz(é)Nou — la fine/fine koz(é)
Ou — la fine/fine koz(é)zot — la fine/fine koz(é)
Li — la fine/fine koz(é)Banna — la fine/fine koz(é)
Exemple : "Zot la fine pran zot tante ?" = "Vous avez déjà pris votre panier ?"
Avoir (Avoir) terminatif
Moin — la fine/fine ganÿ(é)Nou — la fine/fine ganÿ(é)
Ou — la fine/fine ganÿ(é)zot — la fine/fine ganÿ(é)
Li — la fine/fine ganÿ(é)Banna — la fine/fine ganÿ(é)
Exemple : "Moin la fine ganÿ mon gouté hin ! Aster lé bon, mersi !" = "J'ai déjà eu mon compte hein ! Maintenant ça suffit, merci !"

Pour former la négation, il faut remplacer "fine" par "pankor" ou "pokor" :

Banna la pankor ganÿ zot Bac (ils n'ont pas encore eu leur bac).


Passé prospectif


Koz (Parler) passé prospectif
Moin — té (i) sar koz(é)Nou — té (i) sar koz(é)
Ou — té (i) sar koz(é)zot — té (i) sar koz(é)
Li — té (i) sar koz(é)Banna — té (i) sar koz(é)
Exemple : "Nou té i sar pran lavion kan ler siklone l'arivé !" = "On allait prendre l'avion quand le cyclone est arrivé !"
Avoir (Avoir) passé prospectif
Moin — té (i) sar ganÿ(é)Nou — té (i) sar ganÿ(é)
Ou — té (i) sar ganÿ(é)zot — té (i) sar ganÿ(é)
Li — té (i) sar ganÿ(é)Banna — té (i) sar ganÿ(é)
Exemple : "Moin té i sar ganÿ mon bourss kan lë CROUS la konmanss fé la grev !" = "J'allais avoir ma bourse quand le CROUS s'est mis en grève !"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) entre le marqueur de temps "té (i) sar" et le verbe :

Nï té i sar pa oir azot (Nous n'allions pas les voir)


Progressif passé


Koz (Parler) progressif passé
Moin — té pou koz(é)Nou — té pou koz(é)
Ou — té pou koz(é)zot — té pou koz(é)
Li — té pou koz(é)Banna — té pou koz(é)
Exemple : "Moin té pou tienbo mon portmoné kan voler la kapay alï" = "J'étais en train de tenir mon porte-feuille quand un voleur me l'a volé"
Avoir (Avoir) progressif passé
Moin — té pou ganÿ(é)Nou — té pou ganÿ(é)
Ou — té pou ganÿ(é)zot — té pou ganÿ(é)
Li — té pou ganÿ(é)Banna — té pou ganÿ(é)
Étymologie : « Té pou » vient du français « Était pour ».
Exemple : "Lï té pou ganÿ son moné kan patron la déssid pï donn alï" = "Il était en train de le payer quand le patron a décidé de ne plus lui donner sa paye"

Passé terminatif


Koz (Parler) passé terminatif
Moin — té fine koz(é)Nou — té fine koz(é)
Ou — té fine koz(é)zot — té fine koz(é)
Li — té fine koz(é)Banna — té fine koz(é)
Exemple : "Nou té fine arivé" = "On était déjà arrivé"
Avoir (Avoir) passé terminatif
Moin — té fine ganÿ(é)Nou — té fine ganÿ(é)
Ou — té fine ganÿ(é)zot — té fine ganÿ(é)
Li — té fine ganÿ(é)Banna — té fine ganÿ(é)
Exemple : "Lerla zot té fine ganÿ zot loto non ?" = "À ce moment-là, vous aviez déjà eu votre voiture non ?"

Pour former la négation, il faut remplacer "fine" par "pankor" ou "pokor" :

Nou té pokor koz ek li (on ne lui parlait pas encore)


Futur non accompli


Basilectal (plus éloigné du français)

Koz (Parler) futur non accompli
Moin — va/wa koz(é)Nou — va/wa koz(é)
Ou — va/wa koz(é)Zot — va/wa koz(é)
Li — va/wa koz(é)Banna — va/wa koz(é)
Exemple : "Lï wa pran inta lë tan pou prépar alï, m'i koné moin !" = "Elle prendra beaucoup de temps pour se préparer, je la connais !"
Avoir (avoir) futur non accompli
Moin — va/wa ganÿNou — va/wa ganÿ
Ou — va/wa ganÿZot — va/wa ganÿ
Li — va/wa ganÿBanna — va/wa ganÿ
Étymologie : « Va » vient du futur du verbe « aller » en français, « Va »
Exemple : "Afol pa, ou wa ganÿ out portab po Nohel !" = "Ne t'inquiète pas tu vas avoir ton portable pour Noël !"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) entre le marqueur de temps "va" et le verbe :

Afol pa, nï va pa bït alï kan nï sar an Franss (Ne t'inquiètes pas, on ne le croisera pas quand on sera en France)

Acrolectal (moins éloigné du français)

Koz (Parler) futur non accompli
Moin — M' (i) koz ra/ar (koz+ra ou koz+ar)Nou — koz ra/ar(koz+ra ou koz+ar)
Ou — koz ra/ar (koz+ra ou koz+ar)Zot — koz ra/ar (koz+ra ou koz+ar)
Li — koz ra/ar (koz+ra ou koz+ar)Banna — koz ra/ar (koz+ra ou koz+ar)
Exemple : "Nou parl ra alï" = "On va le gronder"
Avoir (avoir) futur non accompli
Moin — M' (i) ganÿ ra/ar (ginÿ+ra ou ginÿ+ar)Nou — ganÿ ra/ar (ginÿ+ra ou gin+ar)
Ou — ganÿ ra/ar (ganÿ+ra ou ginÿ+ar)Zot — ganÿ ra/ar (ganÿ+ra ou ginÿ+ar))
Li — ganÿ ra/ar (ganÿ+ra ou ginÿ+ar)Banna — ganÿ ra/ar (ganÿ+ra ou ginÿ+ar))
Étymologie : La terminaison « -ra » vient d'une des terminaisons du futur en français, « -era ».
Exemple : "Lï ganÿ ra in vélo ek moin" = "Il aura un vélo avec moi"

Cette déclinaison du futur est surtout utilisée pour les phrases négatives

Koz (Parler) futur non accompli
Moin — M' (i) koz rapa/arpaNou — koz rapa/arpa
Ou — koz rapa/arpaZot — koz rapa/arpa
Li — koz rapa/arpaBanna — koz rapa/arpa
Exemple : "Nou prann arpa la rout an kornish" = "On ne va pas prendre la Route du littorale"
Avoir (avoir) futur non accompli
Moin — M' (i) ganÿ rapa/arpaNou — ganÿ rapa/arpa
Ou — ganÿ rapa/arpaZot — ganÿ rapa/arpa
Li — ganÿ rapa/arpaBanna — ganÿ rapa/arpa
Exemple : "Moin ganÿ arpa travay-là, moin lé sïr !"= "Je ne vais pas avoir ce boulot, j'en suis sûr"
Et (être) futur non accompli
Moin / M'— i sar/sraNou — sar/sra
Ou — sar/sraZot — sar/sra
Li — sar/sraBanna — sar/sra

Étymologie : « Sar/sra » vient du futur du verbe « être » en français, « sera ».

Exemple : "Ou sar gran plï tar ou !" = "Tu seras grand plus tard toi !"
Avoir (Avoir) futur non accompli
Moin — nora/lora/nar/larNou — nora/lora/nar/lar
Ou — nora/lora/nar/larZot — nora/lora/nar/lar
Li — nora/lora/nar/larBanna — nora/lora/nar/lar
Étymologie : « Nora » ou « lora » vient du futur du verbe « Avoir » en français, « Aura »
Exemple : "Kissa nar la moné po pey lë parking ?" = "Qui est-ce qui aura de l'argent pour payer le parking ?"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Poin" (pas ; avec le verbe "avoir" pour la possession), "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) après le verbe :

Moin lora poin lë loto pou alé anparti ek zot (Je n'aurai pas de voiture pour venir en pick-nick avec vous)


Futur prospectif


Koz (Parler) futur prospectif
M' — i sa/sar/sava koz(é)Nou / N' — (i) sa/sar/sava koz(é)
Ou — (i) sa/sar/sava koz(é)zot — i sa/sar/sava koz(é)
Li — (i) sa/sar/sava koz(é)Banna — i sa/sar/sava koz(é)
Exemple : "Moin sar kass mang, ou vë ?" = "Je vais ramasser des mangues, tu en veux ?"
Et (être) futur prospectif
M' — i sa/sar/sava etNou / N' — (i) sa/sar/sava et
Ou — (i) sa/sar/sava etzot — i sa/sar/sava et
Li — (i) sa/sar/sava etBanna — i sa/sar/sava et
Exemple : "Moin sar et annuiyé-là !" = "Je vais être ennuyé là" ; Cependant cette forme reste rare, on utilisera le plus souvent "Moin sar annuiyé-là"
Avoir (ginÿ) futur prospectif
M' — i sa/sar/sava ganÿ(é)Nou / N' — (i) sa/sar/sava ganÿ(é)
Ou — (i) sa/sar/sava ganÿ(é)zot — i sa/sar/sava ganÿ(é)
Li — (i) sa/sar/sava ganÿ(é)Banna — i sa/sar/sava ganÿ(é)
Étymologie : « Sa/sar/sava » vient de « S'en va » ou « Ça va » en français.
Exemple : "Ou sar ganÿ in kozman ou lâ !" = "Tu vas te faire gronder !"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) entre le marqueur de temps "sar" et le verbe :

Zot sar pa done larzhan pou bann malërë ? (Vous n'allez pas donner de l'argent aux pauvres ?)


Futur terminatif


Koz (Parler) futur terminatif
Moin — sar fine koz(é)Nou — sar fine koz(é)
Ou — sar fine koz(é)zot — sar fine koz(é)
Li — sar fine koz(é)Banna — sar fine koz(é)
Exemple : "Zot sar fine manzhé ler moin v'arivé" = "Vous aurez déjà mangé quand je vais arriver"
Avoir (Avoir) futur terminatif
Moin — sar fine ganÿ(é)Nou — sar fine ganÿ(é)
Ou — sar fine ganÿ(é)zot — sar fine ganÿ(é)
Li — sar fine ganÿ(é)Banna — sar fine ganÿ(é)
Exemple : "Banna sar fine ganÿ lamand kan ou va ginÿ bouzh lë loto !" = "Ils auront déjà eu une amende avant que tu puisses déplacer la voiture !"

Pour former la négation, il faut remplacer "fine" par "pankor" ou "pokor" :

Zot sar pankor kour sanm nou (Vous n'allez pas encore courir avec nous)


Futur progressif


Koz (Parler) futur progressif
Moin — M' (i) sar pou koz(é)Nou — sar pou koz(é)
Ou — sar pou koz(é)zot — la koz(é)
Li — sar pou koz(é)Banna — la koz(é)
Exemple : "Nou sar pou mor kan bann ponpié v'arivé" = "On sera en train de mourir quand les pompiers vont arriver
Avoir (Avoir) futur progressif
Moin — M' (i) sar pou ganÿ(é)Nou — sar pou ganÿ(é)
Ou — sar pou ganÿ(é)zot — sar pou ganÿ(é)
Li — sar pou ganÿ(é)Banna — sar pou ganÿ(é)
Exemple : "Moin sar pou kuir kan dëmoune v'ariv la kaz" = "Je serais en train de cuisiner quand les gens vont arriver à la maison"

Il n'existe pas de négation au progressif passé


Conditionnel non accompli


Koz (Parler) conditionnel non accompli
M' — i kozré (+ré)Nou — (i) kozré (+ré)
Ou — (i) kozré (+ré)zot — i kozré (+ré)
Li — (i) kozré (+ré)Banna — i kozré (+ré)
Exemple : "Ou sonÿré ankor kabri si moin lavé pa donn aou travay" = "Tu élèverais encore des chèvres si je ne t'avais pas donné du travail"
Avoir (avoir) conditionnel non accompli
M' — i noré/loréNou — (i) noré/loré
Ou — (i) noré/lorézot — i noré/loré
Li — (i) noré/loréBanna — i noré/loré
Exemple : "Ek siklone-là, moin loré fin si lavé poin manzhay la kaz
Et (Être) conditionnel non accompli
M' — i sréNou — (i) sré
Ou — (i) srézot — i sré
Li — (i) sréBanna — i sré
Etymologie : La terminaison « -ré » vient de la terminaison du conditionnel en français, « -erai »
Exemple : "Banna sré mor zhordï si ou lavé pa sov azot !" = "Ils seraient mort aujourd'hui si tu ne les avais pas sauvé !"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Poin" (pas ; avec le verbe "avoir" pour la possession) "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) après le verbe :

Nou manzhré pa laviann koshon si nou té ankor mïzïlman (Nous ne mangerions pas de porc si nous étions encore musulman)


Conditionnel accompli


Koz (Parler) conditionnel accompli
Moin — noré koz(é)Nou — noré koz(é)
Ou — noré koz(é)zot — noré koz(é)
Li — noré koz(é)Banna — noré koz(é)
Exemple : "Moin noré dï alé oir lë dokter" = "J'aurai dû aller voir le médecin"
Avoir (Avoir) conditionnel accompli
Moin — noré ganÿ(é)Nou — noré ganÿ(é)
Ou — noré ganÿ(é)zot — noré ganÿ(é)
Li — noré ganÿ(é)Banna — noré ganÿ(é)
Et (Être) conditionnel accompli
Moin — norté/noré téNou — norté/noré té
Ou — norté/noré tézot — norté/noré té
Li — norté/noré téBanna — norté/noré té
Étymologie : « Noré » vient du verbe « Avoir » au conditionnel en français, « Aurai »
Exemple : "Nou narté malërë si nou lavé pa ginÿ lë Loto" = "On aurait été pauvre si on n'avait pas gagné au Loto"

Pour former la négation il suffit de rajouter "Pa" (pas), "Pï" (plus) ou "Zhamé" (jamais) entre le marqueur de temps "noré/loré" et le verbe :

Toué loré pa ginÿ in mok si toué té i travay lékol (Tu n'aurais pas eu une mauvaise note si tu travaillais à l'école)


Conditionnel progressif


Koz (Parler) conditionnel progressif
Moin — noré/loré té pou koz(é)Nou — noré/loré té pou koz(é)
Ou — noré/loré té pou koz(é)zot — noré/loré té pou koz(é)
Li — noré/loré té pou koz(é)Banna — noré/loré té pou koz(é)
Exemple : "Zot noré té pou fé zot lësson ankor si moin navé pa ed azot" = "Vous auriez été en train de faire vos devoirs encore si je ne vous avez pas aidé"
Koz (Parler) conditionnel progressif
Moin — norté pou koz(é)Nou — norté pou koz(é)
Ou — norté pou koz(é)zot — norté pou koz(é)
Li — norté pou koz(é)Banna — norté pou koz(é)
Exemple : "Moin narté pou kass mang si ou lavé pa débark kom'a" = "J'aurai été en train de cueillir des mangues si tu n'avais pas débarqué comme ça"
Avoir (Avoir) conditionnel progressif
Moin — norté pou ganÿ(é)Nou — norté pou ganÿ(é)
Ou — norté pou ganÿ(é)zot — norté pou ganÿ(é)
Li — norté pou ganÿ(é)Banna — norté pou ganÿ(é)
Étymologie : « Noré/loré té pou » vient du français « Aurai été pour »
Exemple : "Banna narté pou ganÿ inta larzhan si banna lavé pa plané !" = "Ils auraient été en train de gagner beaucoup d'argent s'ils n'avaient pas déconné !"

Il n'existe pas de négation au conditionnel progressif


Conditionnel terminatif


Koz (Parler) conditionnel terminatif
Moin — norté/loré té fine koz(é)Nou — norté/loré té fine koz(é)
Ou — norté/loré té fine koz(é)zot — norté/loré té fine koz(é)
Li — norté/loré té fine koz(é)Banna — norté/loré té fine koz(é)
Exemple : " Moin norté fine gran si moin lavé éné minm zhour kë ou" = "J'aurai déjà été grand si j'étais né le même jour que toi"

Il n'existe pas de négation au conditionnel terminatif


Impératif



Une petite littérature en créole réunionnais



Quelques proverbes en créole réunionnais



Quelques expressions utiles en créole réunionnais



Textes en créole réunionnais



Prière Notre père

Nout Papa
Nout Papa lao dann siel
K'out non lé rëkonï
K'out rey i ariv
K'out volonté i ginÿ fé
Sï la ter konm dann siel
Donn anou zhordï nout manzhay nou la bëzoin
Pardonn anou nout bann zofans
Konm nou pardonn ossi dëmoune
La bles anou
Kit pa nou tonm dann tantassion
Soman tir anou dann mal
Akoz lë rey, lë kapor ek la gloir,
T'aou pou bann siek ek bann siek
Amen

Notre Père
Notre Père qui est aux cieux
Que ton nom soit sanctifié
Que ton règne vienne
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses
Comme nous pardonnons aussi à ceux
Qui nous ont offensés
Ne nous soumet pas à la tentation
Mais délivre-nous du mal
Car c'est à Toi qu'appartiennent le règne,
la puissance et la gloire pour les siècles des siècles
Amen


La Cigale et la Fourmi

Lë Grélé ek la Froumi
Lë Grélé k'la shant
Tout lété,
Navé poin arien
Ler liver l'arivé.
Lavé pa minm in boushé
La moush obien dë ver.
Li la kourï
Oir la Froumi, son voizine,
Pou kri alï lï sa mor la fin.
Lï la priyer alï done
Lëgrin pou viv
Zhiska printan.
« M'i sar pey aou, la di,
Avan laout, sa mon parol,
Lintéré ek prinssipal. »
Sëman Froumi i inm pa prété,
Sa son sël défo.
Kossa ou té fé kan té fé sho ?
La di alï.
- Tout la nuit ek lë zhour,
Moin té pou shanté.
- Ou té pou shanté ? Bien bon,
Aster ou ginÿ dansé.

La Cigale et la Fourmi
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.
La Fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
Vous chantiez ? j'en suis fort aise :
Et bien ! dansez maintenant.


Apprentissage du créole



Langue maternelle et familiale


Bien que le français tende à s'imposer en tant que langue dominante dans la société réunionnaise, les Réunionnais continuent d'utiliser le créole oralement, comme langue première, maternelle et référant d'une identité. Le créole entretient avec le français un rapport diglossique, rapport qui tend de plus en plus à une « décréolisation » du créole qui a tendance à se rapprocher de plus en plus du français.


Créole à l'école


À La Réunion, comme dans les autres départements français, la seule langue officielle est le français. Cependant, depuis 2001, les établissements scolaires du premier degré peuvent proposer soit un enseignement en langue vivante réunionnaise, soit un enseignement bilingue kréol/français. Dans le secondaire, une option « Langue et culture régionales »[8] est proposée[9].

L'enseignement du créole à l'école fait l'objet de débats virulents depuis les années 1970. Un sondage IPSOS (publié le ) révèle que 47,3 % des enquêtés se déclarent favorables à l'enseignement créole à l'école contre 42,7 % qui y seraient opposés et 10 % sans opinion. Un autre sondage a été réalisé en 2009 par l'institut IPSOS sur l'opinion des Réunionnais par rapport au créole à l'école, dans lequel 61 % des personnes interrogées s'y déclarent favorables[10].


Apprendre le créole


L'éditeur Assimil propose depuis 2004, non pas une méthode d'apprentissage du créole réunionnais, mais un Guide de conversation. Cet ouvrage est favorablement accueilli par les créolophones[11],[12].


Étude du créole


Au XIXe siècle, un débat s'engagea sur le créole réunionnais entre Eugène Volcy Focard et Auguste Vinson. Durant cet échange, le premier soutint que cette langue ne devait rien au malgache et n'avait fait qu'emprunter à différents patois dérivés du français[13]. Sur ces questions, il travailla par correspondance avec Hugo Schuchardt, professeur de l'université de Graz, en Autriche[14]. De fait, il mena la première réflexion faite avec méthode sur l'orthographe de ce créole[15].


Notes et références


  1. Ethnologue [rcf].
  2. Robert Chaudenson, Le lexique du parler créole de la Réunion, Paris,
  3. « Continuum », sur creoles.free.fr (consulté le ).
  4. « Promouvoir les langues de France », sur www.culture.gouv.fr (consulté le )
  5. Gillette Staudacher-Valliamée, Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité, Paris, Peeters / SELAF, , 190 p. (ISBN 2-87723-045-7 et 9782877230452, lire en ligne)
  6. Monde malgache, Dictionnaire malgache
  7. http://pedagogie2.ac-reunion.fr/langages/lcr2004/presentation/plan_acad.html
  8. http://www.kreoldannlekol.com/
  9. « 61 % pour le créole à l'école », Le Quotidien de La Réunion, (lire en ligne, consulté le )
  10. Eiffel 2004.
  11. Staudacher 2015.
  12. Littératures de l'océan Indien, Jean-Louis Joubert, EDICEF, Vanves, 1991.
  13. Kaloubadia
  14. Langaz kreol. Langaz maron, Emmanuel Richon.

Voir aussi


Sur les autres projets Wikimedia :


Bibliographie


 : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.


Articles connexes



Liens externes



На других языках


[de] Réunion-Kreolisch

Réunion-Kreolisch (Kreol: Kréol Réyoné/Rénioné auch „Réunionnais“, auf La Réunion selbst stets nur „Kréol“ genannt) ist eine Kreolsprache auf Réunion. Die Basis ist Französisch, doch es gibt auch Begriffe aus Malagasy, Hindi, Portugiesisch, Gujarati und Tamil.[2]

[en] Réunion Creole

Réunion Creole, or Reunionese Creole (Réunion Creole French: kréol rénioné; French: créole réunionnais), is a French-based creole language spoken on Réunion. It is derived mainly from French and includes terms from Malagasy, Hindi, Portuguese, Gujarati and Tamil.[2] In recent years, there has been an effort to develop a spelling dictionary and grammar rules. Partly because of the lack of an official orthography but also because schools are taught in French, Réunion Creole is rarely written. Notably, two translations of the French comic Asterix have been published.[3]

[es] Criollo de Reunión

El criollo reunionés (autoglotónimo: kréol rénioné; en francés, créole réunionnais) es un criollo de base lexical francesa hablado en Reunión. Proviene sobre todo del francés (principalmente de los dialectos del noroeste como el normando y el galo) pero también sufre la influencia de lenguas de otras etnias llegadas a la isla, algunas como el malgache,el hindi, el guyaratí,el indoportugués y el tamil).[1]
- [fr] Créole réunionnais

[it] Lingua creola della Riunione

Il creolo della Riunione o bourbonnais (in creolo della Riunione Kreol Réyoné) è una lingua creola parlata nell'isola della Riunione. Deriva dalla Lingua d'oïl, (principalmente dialetti nord-ovest come Norman e Gallo), cui si sono aggiunti pochi vocaboli importati da altre lingue (hindi, cinese, inglese e malgascio).



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии