lingvo.wikisort.org - Lengua

Search / Calendar

El occitano o lengua de oc (occitan o lenga d'òc) es una lengua romance de Europa. Es hablada por unos dos millones de personas, mientras que hasta 12 millones tienen cierta competencia en el idioma,[6] casi todas ellas en el sur de la actual Francia —al sur del río Loira—, así como en Italia —en los Valles Occitanos— y en España —en el Valle de Arán en el Pirineo leridano—. El Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006 estableció la oficialidad de la lengua occitana en toda Cataluña,[2] y fue ratificada mediante la ley aprobada en el Parlamento de Cataluña en 2010, por la que el occitano, en su variante aranesa, se declaró lengua cooficial en Cataluña, aunque de uso preferente en el Valle de Arán.[3]

Occitano
occitan, lenga d'òc
Hablado en  Francia
España España
Italia Italia
Mónaco
Región Occitania
Hablantes entre 2 millones hasta 12 millones, según fuentes [1]
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Occitano-romance

         Occitano
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en  Cataluña (Valle de Arán)[2][3]
Regulado por Conselh de la Lenga Occitana;[4] Congrès Permanent de la Lenga Occitana[5]
Códigos
ISO 639-1 oc
ISO 639-2 oci
ISO 639-3 oci

Mapa de las ciudades de Occitania, con la toponimia en occitano
Mapa de las ciudades de Occitania, con la toponimia en occitano

Aspectos históricos, sociales y culturales



Hablantes


Señalización bilingüe en Toulouse
Señalización bilingüe en Toulouse
Dialectos del idioma occitano
Dialectos del idioma occitano

Hacia 2001 se tenía constancia de que 1 939 000 personas —casi todas ellas en el Mediodía francés, ver mapas— hablaban usualmente alguno de los dialectos del idioma occitano, habiendo actualmente en total unas ocho millones de personas con cierta competencia lingüística en el idioma aunque no lo tienen por idioma principal, mientras que siete millones de personas lo entienden pero no lo hablan.[cita requerida]

Según la Universidad de Burdeos[cita requerida] hoy en día en todo el territorio de habla occitana solo superan el 50 % de hablantes las montañas del Bearne y el Aude y, sobre todo, el casco antiguo de Niza y el Valle de Arán. Estas cuatro zonas son, además, las únicas donde todavía queda un número apreciable de hablantes jóvenes. Según el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo es una lengua considerada en peligro de extinción.


Nombre de la lengua


Clasificación supradialectal del occitano según Pierre Bec[7]
Clasificación supradialectal del occitano según Pierre Bec[7]

El nombre del idioma viene de la palabra òc, que en occitano significa «sí», en contraste con el francés del norte o lenguas de oïl (pronunciado , ancestro del francés moderno oui). En catalán medieval, y todavía hoy en la variedad catalana septentrional, la partícula afirmativa también era hoc (òc). La palabra òc proviene del latín hoc, en tanto que oïl se derivó del latín hoc ille. La palabra «occitano» se desprende del nombre de la región histórica de Occitania, que significa «el país donde se habla la lengua de oc». Entre las características diacrónicas del occitano como lengua romance se hallan:

El uso actual del término occitano puede parecer algo confuso. Algunos autores consideran que el occitano es una familia de idiomas en los que figuran:

  1. el auvernense (auvernhat o alvernhat)
  2. el limosín (lemosin)
  3. el vivaroalpino (vivaroaupenc) o provenzal alpino o delfinés (dauphinat)
  4. el gascón (del cual el aranés, el bigorrés y el bearnés son variedades)
  5. el languedociano (lengadocian)
  6. el provenzal (provençau)
  7. el shuadit o judeoprovenzal (considerado extinto desde 1977)

Sobre la unidad o diversidad del occitano


El occitano en el Mediodía francés durante el siglo XX puede observarse en tonos rojos y rosas; en tonos azules el conjunto de lenguas afines al occitano llamado arpitano.
El occitano en el Mediodía francés durante el siglo XX puede observarse en tonos rojos y rosas; en tonos azules el conjunto de lenguas afines al occitano llamado arpitano.
Mapa de las variedades occitanas habladas en Occitania (los nombres aclaratorios no están en occitano sino en francés)
Mapa de las variedades occitanas habladas en Occitania (los nombres aclaratorios no están en occitano sino en francés)
Los principales dialectos y subdialectos actuales del occitano: La gama azul indica al conjunto de dialectos occitanos meridionales (provenzal), la verde y amarilla al conjunto del occitano septentrional, la rosa al occitano occidental o gascón.
Los principales dialectos y subdialectos actuales del occitano: La gama azul indica al conjunto de dialectos occitanos meridionales (provenzal), la verde y amarilla al conjunto del occitano septentrional, la rosa al occitano occidental o gascón.
Variación dialectométrica del dominio del occitano según Hans Goebl
Variación dialectométrica del dominio del occitano según Hans Goebl

Todos estos son tomados por ciertos autores como idiomas independientes. Pero muchos lingüistas y casi todos los escritores occitanos están en desacuerdo[cita requerida] con la óptica de que el occitano sea una familia de idiomas y piensan que el limosín, el auvernense, el gascón, el languedociano y el provenzal, así como el provenzal alpino, son dialectos de un solo idioma. A pesar de las diferencias entre estos idiomas o dialectos, la mayoría de los hablantes de uno pueden entender el uso de los otros. Por otro lado, la lengua catalana fue considerada también parte integrante de la lengua occitana (antiguamente denominada provenzal o lemosín) hasta finales del siglo XIX. Aunque existen diferencias entre el catalán y el resto de variedades de occitano (también existen diferencias entre las variedades occitanas), el motivo principal de su segregación responde al contexto sociopolítico del momento. En el inicio del siglo XX el catalán y el occitano tomarán caminos divergentes, una elaboración distinta con variedades estándar y grafías distintas. A pesar de ello, la lingüística occitana ha seguido muy de cerca el proceso de estandarización del catalán, más normalizado y con mayor implantación que el occitano estándar, y las diferencias entre el catalán y el occitano modernos siguen siendo poco considerables, teniendo en cuenta el contexto de las lenguas románicas. Por ello, existen corrientes minoritarias entre la lingüística occitana y catalana que aún consideran las dos lenguas como elaboraciones distintas de una misma lengua.

En Francia se llama occitano a todos los dialectos hablados, en tanto que se denomina provenzal a los dialectos que se hablan en el sureste, con el río Ródano (llamado Ròse en occitano) como frontera semiprecisa y con la notable excepción de Nîmes. El término provenzal se usa también en español, pero según la clasificación lingüística, el provenzal es solo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de occitano, la variante de la región de Provenza, el dialecto literario empleado por Frédéric Mistral y la sociedad literaria Félibrige.

La ciencia lingüística contradice la creencia popular de que el provenzal y el occitano son dos idiomas distintos, creencia que podría datar del propio Frédéric Mistral. A pesar de que Mistral era republicano, el objetivo de la Félibrige era la promoción del resurgimiento del provenzal, pretensión muy contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de Francia imponiendo el uso del idioma francés. Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se pretendió probablemente evitar que se integrara al Félibrige gente del suroeste de Francia, pues esta región era (y siguió siendo durante mucho tiempo) de fuerte apoyo para el ala izquierda de los republicanos.

El occitano fue el vehículo de la primera poesía vernácula de la Europa medieval, la de los trovadores (en contraposición con los troveros de lengua de oíl, desde el siglo XI). Fue también lengua administrativa, alternativa al latín, en la Edad Media. Con la imposición gradual del poder real francés en el territorio del occitano, este idioma perdió prestigio a partir del siglo XIV. La ordenanza de Villers-Cotterêts, firmada por el rey Francisco I de Francia en 1539, contribuyó a establecer la supremacía del francés al imponer su uso en los actos administrativos y jurídicos, en detrimento del latín o de otras lenguas. Al igual que para las otras lenguas habladas en territorio francés, la gran caída del occitano ocurrió durante la Revolución francesa, que impuso el francés como única lengua nacional, a fin de consolidar la unidad del país.

Aunque seguía siendo la lengua cotidiana de la mayoría la población rural del sur hasta muy entrado el siglo XX, había sido suplantado en la mayoría de los usos formales por el francés. Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de occitano, aunque la mayoría pertenece a las generaciones de mayor edad. El activismo étnico, particularmente los institutos de formación preescolar en occitano, las «calandretas», han reintroducido el idioma a los jóvenes.

Uno de los pasajes en occitano más notables de la literatura occidental se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de La Divina Comedia de Dante Alighieri, donde el trovador Arnaut Daniel responde al narrador:

Tan m'abellis vostre cortes deman,

qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,

sovenha vos a temps de ma dolor!
Tanto me place vuestra cortés pregunta

que ni puedo ni quiero de vos esconderme.
Yo soy Arnaut, que lloro y voy cantando.
Pensativo veo el pasado desvarío
y veo gozoso la alegría que ante mí espero.
Ahora os ruego, por el mismo valor
que os guía a la cima de la escalinata,

que os acordéis en buena hora de mi dolor.

En el occitano actual se emplean dos ortografías enfrentadas:


Descripción lingüística



Clasificación


Ethnologue clasifica esta lengua como:

Indoeuropeo > Itálico > Romance > Italo-occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Galo-Romance

El carácter galorromance del occitano ha sido puesto en duda, ya que sus mayores afinidades se dan con el catalán y luego con el italiano, aunque ninguno de estos dos idiomas es galorromance. Algunos autores postulan la existencia de un grupo occitano-romance que incluye el catalán y el occitano, sin definir si este grupo estaría más cercano al galorromance o al iberorromance, por lo que esta otra clasificación admitiría los siguientes grupos filogenéticos:

Indoeuropeo > Itálico > Romance > Italo-occidental > Occitanorromance

En cuanto a la clasificación interna de las variantes de occitano, es común dividir los dialectos occitanos en tres grandes grupos:


Fonología


El inventario fonológico de consonantes está dado por:

RASGOS
[+consonante]
[-dorsal][+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel] [-pal][-vel]
[-son][-cont] p, b t, d k, g
[-son] ʦ ʧ, ʤ
[-son][+cont] f, (v) s, z (ʒ) (h)
[+son][+nas] m n ɲ
[+son][-nas][+lat] l ʎ
[+son][-nas][-lat] (ɥ) j(w)
[+son][-nas][-lat][+rot] ɾ, r (ʀ)

Los fonemas entre paréntesis solo aparecen en algunas variantes regionales. El inventario de vocales viene dado por:

anterior central posterior
+red -red +red -red +red -red
cerradas i y u
medias e
abiertas ɛ(œ) a ɔ

El sistema anterior sufre importantes reducciones en posición átona, aunque esta reducción es diferente si la reducción se da en posición tónica o pretónica. El siguiente cuadro indica los sistemas reducidos:

Pretónico iyeau
Tónico iyeɛaɔu
Postónico ieou

El siguiente cuadro muestra algunas de las alternacias dialectales encontradas entre variedades:[8]

LatínOccitano
(ortografía)
GascónLangue-
dociano
Provenzal
BALNEUMbanh (baño)/baɲ//ban//baŋ/
FŪMU(M)fum (humo)/hym//fyn/[fyŋ]
FA(CIU)NTfan (hacen)/hεn//fan/[faŋ]
DĔNTE(M)dent (diente)/den(t)//den/[dεŋ]
HĂBĒM(US)avèm (tenemos)/aˈwɛm//aˈbɛn/[aˈvɛŋ]
VĪNU(M)vin (vino)/biŋ//bi/[viŋ]
ANNU(M)an (año)/an//an/[aŋ]
CAMPU(M)camp (campo)/kam(p)//kan/[kaŋ]
LŎNGU(M)long (largo)/luŋ(g)//lun/[lyŋ]
LUNA(M)luna (luna)/ˈlyo//ˈlyno/[lyno]
Acento

Excepto en las variedades de Niza e Italia, donde aparecen algunas palabras proparoxítonas o esdrújulas (mànega 'manga', diménegue 'domingo', 'parla-li 'háblale), en occitano las palabras regularmente son paroxítonas (llanas), por lo que en esta lengua aparecen acentos desplazados respecto a las formas latinas, compárense los siguientes pares de palabras occitanas y catalanas:

occitanocatalánespañol
lagremallàgrimalágrima
preseguepréssecmelocotón
silabasíl·labasílaba
classicaclàssicaclásica
credulacrèdulacrédula

como se aprecia en las primeras, siempre existe cambio de posición de acento, mientras que en las formas catalanas el acento se mantiene en la posición original. Por otra parte, las palabras acabadas en consonante suelen ser agudas (excepto cuando la consonante es un morfema inflexional, como en joves 'jóvenes', díson 'dicen', cantàvam 'cantábamos').


Ortografía


La pronunciación clásica occitana se realiza según reglas de lectura constantes y regulares teniendo pocas excepciones. A continuación se da un breve resumen de la pronunciación del occitano languedociano, considerado la base del occitano estándar. Junto a las letras, el occitano posee diacríticos que modifican la pronunciación de ciertas letras o sencillamente indican la tonicidad de la palabra sin cambiar notoriamente la pronunciación de las letras en la palabra, como ocurre con el acento agudo (´), el acento grave (`) y la diéresis (¨). Los signos especiales de los fonemas corresponden al alfabeto fonético internacional.

Vocales
Consonantes

Gramática


En occitano como en el resto de lenguas romances cada nombre o adjetivo tiene un género inherente, que puede estar o no señalado por una marca típica de género. Las marcas de género más frecuentes son -e (masculino) y -a (femenino), aunque en los masculinos es frecuente la ausencia de marca (morfo cero). En occitano ha tenido lugar una gran regularización introduciendo -a en adjetivos latinos de dos terminaciones (que en las demás lenguas romances suelen tener la misma forma para masculino y femenino):

GLOSAMasculinoFemenino
vendedorvendeirevendeira
grandegrandgranda
mortalmortalmortala
alegrealègrealègra
rojo/arogeroja
cómodo/acomòdecomòda

Los pronombres personales guardan una gran similitud con los que se encuentran en catalán:

Persona/
número
No-posesivoPosesivo
TónicoÁtono (dir.)Átono (ind.)TónicoÁtono
1.ª sin. ieumemieumon
2.ª sin. tutetieuton
3.ª sin. masc. ellolisieuson
3.ª sin. fem. elala
3.ª sin. neu. çooi
1.ª pl. nosautres/-asnosnòstrenòst(r)e
2.ª pl. vosautres/-asvosvòstrevòst(r)e
3.ª pl. masc. el(i)sloslorsieu~lorson~lor
3.ª pl. fem. elaslas

Comparación léxica con lenguas geográficamente cercanas


Tabla comparando términos. Nótese que no solo se incluyen palabras derivadas del latín, sino también de otras fuentes, como el término procedente del germánico «jabón».

Latín vulgar Español Franco-Provenzal Francés Catalán Occitano Asturiano / Leonés Aragonés Portugués Gallego Piemontés Italiano Rumano
ārboreárbolâbroarbrearbrearbreárbolárbolárvoreárboreerboalberoarbore
clavellavecllâfclef /cléclauclauchave/llaveclauchavechaveciavchiavecheie
cantarecantarchantarchantercantarcantar/chantarcantar/canciarcantarcantarcantarcantécantarecânta
capracabrachiévrachèvrecabracabra/craba/chabracabracraba/crapacabracabracravacapracapră
filiumhijofily/felyfilsfillfilhfiufillofilhofillofieulfigliofiu
lingualengualengoualanguellengua/llengalenga / lenguallingualuengalíngualingualengalingualimbă
noctenochenuetnuitnitnuèit / nuèch / netnueite/nuechenueitnoitenoiteneuit/neuccnottenoapte
saponejabónsavonsavonsabósabonxabónsabónsabãoxabónsavon/saonsaponesăpun
sudoresudarsiuarsuersuarsusarsudarsudarsuarsuarsué/strassuésudaresudoare
vitavidaviavievidavidavidavidavidavidaviavitaviață
penderepagarpayérpayerpagarpagarpagarpagarpagarpagarpaghépagareplăti
plateaplazapllaceplaceplaçaplaça / planpraza/plazaplaçapraçaprazapiassapiazzaplaza
ecclesiaiglesiaéglléseégliseesglésiaglèisailesiailesiaigrejaigrexagesia/cesachiesabiserică
caseu (formaticu)quesotôma / fromâjofromageformatgeformatge / hormatgequeisu/quesuquesoqueijoqueixoformagg/formajformaggiobrânză

Comparación gramatical


Esta sección presenta el mismo texto en diversas variantes de occitano; el texto es:[9]

Un hombre no tenía más que dos hijos. El más joven le dijo al padre:/
'Es hora de que sea mi propio maestro y tener dinero;/
necesito poderme ir y ver mundo./
Divide tus bienes y dadme lo que me pertenece’./
'Oh hijo mio,' dijo el padre, 'como quieras, eres un/
mal chico y serás castigado'. Entonces abrió un cajón,/
[y] dividió sus bienes e hizo dos partes.
Occitano del Languedoc (referencial)
Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire:
'Es ora per jeu de me governar sol e d’aver d’argent:
me cal poder partir é véser de païs.
Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’
'O mon filh,' diguèt lo paire, 'coma voldràs tu; siás un
marrit e seràs castigat.' Apuei dubriguèt una tireta,
despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
Gascón
Un òme n'avèva pas que dus hilhs. Lo mès joent digoc a son pair:
'Qu'e temps que siái mon mèste e qu'àujai argent:
que cau que póiscai me’n anar e que véigai païs.
Partatjatz vòste ben e balhatz-me çò que divi aver.'
'Que òc, mon hilh,' digoc lo pair, 'coma volhes; qu’és un
maishant e que seràs punit.' La-vetz daureisoc un tiròer,
que partatgèc son ben e que'n hasgoc duas porcions.
Provenzal
Un òme aviá ren que dos fius. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Ei temps que fugue mon mèstre e qu'ague de sòus;
fau que pòsque me'n anar e que vegue de païs.
Partatjatz vòste ben e donatz-me çò que duve aguer.'
'O mon fiu,' faguèt lo paire, 'come voudràs tu; siás un
marrit e saràs punit.' E puei durbiguèt un tirador,
partatgèt son ben e ne'n faguèt doas parts.
Lemosín meridional
Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair:
'Es temps qu'iou siá mon mèstre e qu'age de l'argent;
chau que puesche me'n anar e que vege del païs.
Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.'
'O mon filh,' dissèt lo pair, 'coma voudràs; sès un
maichent e siràs punit.' Puei drubiguèt una tireta,
partiguèt son ben e ne'n faguèt doàs parts.
Auvernés meridional
Un òme aviá mas dos garçons. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Lo moment es vengut que siáie mon mèstre è que age d'argent;
chal que puesche me'n anar è que vege de païs.
Partatjatz voste ben e bailatz-me çò que duve avèdre.'
'O mon garçon,' diguèt lo paire, 'coma voudràs; siás un
maissant è saràs punit.' E pueissa badèt un tirador,
partagèt son ben e ne'n faguèt dos morsèls.

Historia de la lengua occitana


El occitano es la lengua más central de las lenguas románicas. Una hipótesis sobre el nacimiento del occitano dice que fue una lengua vehicular entre toda la gente de las áreas vecinas[cita requerida]. En cualquier caso el occitano debe de haber[cita requerida] sido influido por circunstancias únicas en cuanto a Europa como son:[10]


Cronología


[[Archivo:Cançó de Santa Fe.jpg|thumb|150 px|Cançó de Santa Fe de Agen escrita hacia 1040-1060.]

Dante Alighieri ha contribuido a la difusión del término «lengua de oc».
Dante Alighieri ha contribuido a la difusión del término «lengua de oc».
Revista real Mezclas occitanas (1831-1834)
Revista real Mezclas occitanas (1831-1834)
Lou Tresor dóu Felibrige
Lou Tresor dóu Felibrige
El poeta Prosper Estieu es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse.
El poeta Prosper Estieu es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse.
Manifestación del PNO
Manifestación del PNO
El occitano es una lengua oficial del Valle de Arán desde 1990.
El occitano es una lengua oficial del Valle de Arán desde 1990.
Mapa de los Valles Occitanos o Valadas Occitanas según la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia de 1999 (ley italiana 482/99)
Mapa de los Valles Occitanos o Valadas Occitanas según la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia de 1999 (ley italiana 482/99)
Manifestación en Béziers en 2007
Manifestación en Béziers en 2007

La Edad de Oro medieval (siglo X–XIII)


El occitano fue la lengua cultural de lo que es hoy en día el sur de Francia y de las regiones vecinas durante todo el periodo medieval, particularmente con los trovadores y trobairitz (del antiguo occitano trobar, «hacer versos»).[27]

A partir del siglo XII, el desarrollo de la poesía de los trovadores se expande por toda Europa. Más de 2500 poemas y unas 250 melodías se han conservado. La poesía occitana está en el origen de la poesía lírica europea.[28] En lengua de oil, los trovadores inspiraron a los troveros; en alemán inspirarán al Minnesang.

Los trovadores inventaron el amor cortés difundiendo la nueva idea de fidelidad a la dama más que al señor. Sus valores y la ideología del fin'amor, de la cortezia y de la conviviença se propagarán rápidamente por toda Europa.[29] Así, crearon el estilo de vida refinado en las cortes señoriales. Esto es testigo del hecho de que la literatura en occitano fue más variada que la literatura escrita en otras lenguas romances al principio de la Edad Media,[30] aunque muchas otras lenguas son conocidas de forma escrita más o menos en la misma época.

Ricardo I de Inglaterra: rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus composiciones en lengua de oc.[31]
Ricardo I de Inglaterra: rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus composiciones en lengua de oc.[31]

Es necesario anotar que más allá de la región de lengua de oc, el rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León practicaba el occitano y era considerado como un trovador.[32]

Finalmente, durante la Edad Media el occitano fue una de las primeras lenguas que se dotó de una academia (Academia de los Juegos Florales ), de una gramática (las Leys d'amors) y de un concurso literario (los Juegos Florales).

Algunas obras principales de literatura occitana medieval son: la Cantar de la Cruzada, poema en verso de la cruzada contra los albigenses y el Roman de Flamenca, poema cortés sobre el tema del deseo y los celos.[28] Algunas crónicas en occitano han sido conservadas, su redacción se desarrolla del siglo XII a principios del siglo XIV: la crónica romance de Montpellier llamada Petit Thalamus (1088-1428), la Chronique du siège de Damiette (siglo XIII), la Chronique des comtes de Foix (siglo XV), la Histoire journalière (1498-1539) de Honorat de Valbelle.[28]

No comprende más que 23 letras latinas: la K, la W y la Y no existen, salvo en las palabras de origen extranjero. Los digramas "nh" y "lh" también se utilizan.[33]

En la Edad Media, Dante, con su obra De vulgari eloquentia[34] (1303-1305) permitió la difusión del término «lingua d’oc» (Lengua de oc). Oponía la apelación lengua de oc (el occitano) a la lengua de oil (el francés y sus dialectos) y a la lengua de si (el italiano, su lengua materna). Se basaba en la partícula debido a la siguiente afirmación: en la primera, «sí» se decía òc en antiguo occitano y en antiguo catalán, pero oïl en antiguo francés, y en los dialectos italianos. Los tres términos proceden del latín: hoc est (es esto) para el primero, illud est (es aquello) para el segundo y sic est (es así) para el tercero.

Uno de los pasajes más importantes en la literatura occidental es el canto 26, en el que el trovador Arnaut Daniel responde al narrador en occitano:

Tan m’abellis vostre cortés deman,
qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu’esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l’escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.

Primera diglosia: una relativa estabilidad



Bajo la monarquía

A pesar de que el francés (literatura de oïl) adquiere un cierto prestigio literario, en el siglo XIV y siglo XV, la literatura occitana entra en una fase de declive relativo y no tiene un papel determinante a nivel europeo. Esta situación no constituye más que una amenaza para la práctica del occitano. Y esto induce a una sustitución del occitano por el francés como lengua escrita.[28]

Copia del preámbulo y de artículos de la Ordenanza de Villers-Cotterêts, puesta en vigor en Francia desde 1539
Copia del preámbulo y de artículos de la Ordenanza de Villers-Cotterêts, puesta en vigor en Francia desde 1539

El retroceso del occitano como lengua administrativa y literaria dura desde finales del siglo XIV hasta el XIX, el occitano no cesa de perder su estatuto de lengua erudita. En las cortes del siglo XVI, la escritura anteriormente en uso cae en el olvido (lo que se acentuó con la Ordenanza de Villers-Cotterêts que impuso el uso administrativo del francés). Pierre Bec precisa que en 1500 todavía la pronunciación y la escritura se correspondían pero que en 1550 se produce la separación. En 1562, el duque de Saboya manda la orden a los notarios del Condado de Niza redactar a partir de ese momento sus actas en italiano. A partir de esto, proliferan las escrituras de patois que toman como referencia las lenguas oficiales.

La lengua del rey de Francia terminará por imponerse en todo el país de forma oral (antiguas provincias occitanofonas como Poitou, Saintonge, Aunis, Angoumois, Marche y Baja Auvernia, así como una parte de Rhône-Alpes). Los primeros textos aparecen desde finales del siglo XIV en el norte de la Auvergne.[28] Por otro lado, el francés se impondrá solamente en los escritos administrativos y jurídicos (en las regiones occitanófonas). En el transcurso del siglo XVI el francés sustituye masiva y definitivamente al occitano como lengua escrita oficial.[28]

Estatua de Colbert en el palacio del Louvre
Estatua de Colbert en el palacio del Louvre

Los textos más tardíos son redactados desde 1620 en el Rouergue y la Provenza oriental.[28] En Aveyron, el registro parroquial de Rieupeyroux es redactado en occitano hasta 1644.[28] El Béarn constituye una excepción, es en occitano-bearnés en lo que estaba redactado la legislación (les Fors). El occitano conserva su empleo en lengua administrativa (en convivencia con el empleo creciente del francés) para las diversas actas legales hasta la revolución francesa de 1789, incluso hacia 1815 por ciertos notarios.[28]

Sobre el plano literario, el occitano continuó siendo empleado; en el Renacimiento por el gascón Pèir de Garròs, en Provenza por Loís Bellaud de la Bellaudièra; en el siglo XVII con la poesía de Pierre Goudouli, en el teatro con Francés de Corteta; a finales del siglo XVIII con el abad Joan Baptista Fabre e igualmente en la ópera gracias al compositor Jean-Joseph de Mondonville.


Segunda diglosia: la sustitución lingüística



Durante de la Revolución

La Revolución francesa confirmará esta tendencia en la época de los jacobinos para favorecer la unidad nacional en la que impusieron el francés como única lengua oficial, lo cual no hará que la lengua de oc se deje de utilizar en el ámbito oral, incluso será utilizada por los revolucionarios para propagar más eficazmente sus ideas.[35]



Imperio francés y restauración

La lengua, a pesar de sus producciones literarias escritas entre el siglo XVI y el siglo XIX, no sobrevive más que en los usos populares raramente escritos hasta la renovación del Félibrige. Los medios de comunicación occitanos mismos se hacen ardientes adversarios del occitano:

Ce malheureux baragouin (Nota: l’occitan) qu’il est temps de proscrire. Nous sommes Français, parlons français.[36]
un lector de L’Écho du Vaucluse, 1828
Le patois porte la superstition et le séparatisme, les Français doivent parler la langue de la liberté.[36]
La Gazette du Midi, 1833
Détruisez, si vous pouvez, les ignobles patois des Limousins, des Périgourdins et des Auvergnats, forcez les par tous les moyens possibles à l’unité de la langue française comme à l’uniformité des poids et mesures, nous vous approuverons de grand cœur, vous rendrez service à ses populations barbares et au reste de la France qui n’a jamais pu les comprendre.[36]
Le Messager, 24 septembre 1840

Bajo la República: la escuela, la administración y la armada

«Parlez français, soyez propres»: Cartel sobre el muro de una escuela del sur de Francia
«Parlez français, soyez propres»: Cartel sobre el muro de una escuela del sur de Francia
Jules Ferry está en el origen de las Leyes escolares de Jules Ferry de la Tercera República Francesa.
Jules Ferry está en el origen de las Leyes escolares de Jules Ferry de la Tercera República Francesa.

El occitano será, para una gran mayoría, la única lengua hablada por el pueblo hasta principios del siglo XX. En esta época, la escuela (antes, durante y después de la Tercera República Francesa) juega un gran papel de desaparición para el uso oral de la lengua occitana. A pesar la escuela llega a ser gratuita y obligatoria para todos, después de las Leyes escolares de Jules Ferry, continúa causando un retraso importante a la lengua occitana debido a la vuelta de una política de denigración y de culpabilidad de hablantes de otras lenguas además del francés. La represión del uso de la lengua en el seno de la escuela es muy importante y consiste principalmente en humillar a los patoisants en lugar de dar una seña distintiva. El término patois es por otra parte tan discutible como peyorativo.[37] Esto tiene como objetivo hacer olvidar que el occitano es una verdadera lengua y de hacer creer que el uso del patois era oscuro.[38]

Paradójicamente, durante el mismo período, la literatura occitana se ve recompensada en el extranjero por el premio Nobel otorgado al escritor provenzal y fundador del Félibrige Frédéric Mistral.


Cambios sociales y demográficos

Los cambios sociales de principios del siglo XIX y del siglo XX están también en el origen del desprecio de la lengua. Con la revolución industrial y la urbanización, no hablar más que occitano constituía un impedimento para acceder a los puestos importantes. Muchos padres tienen que elegir entonces a no hablar más que el francés con sus hijos. Sin embargo, para ellos mismos, el francés era la lengua de la escuela[39] y de la administración, pero no era su lengua materna.

El occitano ha sido más que la lengua de aculturación de los emigrantes al territorio occitano,[40] que ha contribuidoReferencia vacía (ayuda)..[40]


Formas modernas de anti-occitanismo

Los adversarios del occitano todavía existen hoy en día, bajo diversas formas. Así, la miembro de la Academia Francesa Danièle Sallenave (asiento número 30) expresó en unas declaraciones a Le Monde en 1999: «Notre vision des « langues » et des « cultures » régionales, [...], baigne dans la niaise brume des bons sentiments écolo-folkloriques et se nourrit d’images d’un passé revisité… Ce ne peut être un objectif national» —Nuestra visión de "lenguas" y "culturas" regionales, sumergidas en tontas brumas de buenos sentimientos folclóricos que se alimentan de un pasado idealizado... No puede ser un objetivo nacional.—[36]


Véase también



Referencias


  1. Belen Uranga, Esti Izagirre, Itziar Idiazabal, Andoni Barreña y Estibalitz Amorrortu, Las lenguas minoritarias de Europa: datos generales
  2. Artículo 6.5 del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006, por el que se establece la oficialidad del catalán y el aranés en Cataluña.
    Artículo 6. La lengua propia y las lenguas oficiales.
    […]
    5. La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia y oficial de este territorio y es también oficial en Cataluña, de acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto y las leyes de normalización lingüística.
  3. ABC, ed. (22 de septiembre de 2010). «El aranés se convierte en la tercera lengua oficial de Cataluña». Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2010. Consultado el 25 de junio de 2014.
  4. CLO's statements in Lingüistica Occitana (online review of Occitan linguistics).
  5. Congrès permanent de la langue occitane / Congrès permanent de la lenga occitana - Un nouvel organisme de régulation de l’occitan au service des usagers et des locuteurs
  6. Dansereau, Diane (1991). «L'Occitan Gascon en Catalogne Espagnole: Le Val d'Aran. Du vernaculaire au formel (review)». Tenso 7 (1): 50-52. ISSN 1944-0146. doi:10.1353/ten.1991.0017. Consultado el 29 de diciembre de 2021.
  7. Bec, Pierre (1973). Manuel pratique d’occitan moderne (in French). París: A. & J. Picard.
  8. M. W. Wheeler, 1997, p. 249.
  9. M. W. Wheeler, 1997, pp. 253-55.
  10. Ref-libro |apellido=Scala |nombre=Luca |título=Catalán del Alguer: criterios de lengua escrita : modelo de ámbito restringido del alguerés |url=http://books.google.es/books?id=xudkcvnit2uc&pg=pa171&dq=occitan+prehistoric&hl=can&sano=X&ei=T2OhUtPuA6yX0AXDuIGoCA&ved=0CD8Q6AEwAA#v=onepage&q=occitan%20prehistoric&f=false (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). |lengua= |editorial=La Abadía de Montserrat |data=2003 |páginas=171 |isbn=8484154637
  11. «El documento más antiguo escrito en occitano . Archivado desde el original el 1 de febrero de 2017. Consultado el 26 de mayo de 2013.
  12. Écrire l'occitan: essai de présentation et de synthèse. Jean SIBILLE Archivado el 17 de enero de 2014 en Wayback Machine. Article paru dans: CAUBET (Dominique), CHAKER (Salem) & SIBILLE (Jean) éds. 2002, Codification des langues de France. Actes du colloque "Les langues de France et leur codification, écrits ouverts, écrits divers" (París – Inalco, 29-31 mai 2000), L‟Harmattan, París, pages 17-37
  13. SCHLIEBEN-LANGE Brigitte (1991): "Okzitanisch: Grammatikographie und Lexikographie", Lexikon der Romanistichen Linguistik V, 2: 105-126 (p.|111) — Cité dans: Plantilla:Lien brisé.
  14. LODGE R. A. (1993) French, from dialect to standard, London / New York: Routledge, p. 96 — Cité dans: Plantilla:Lien brisé
  15. L'occitan et l'école
  16. Ley n°51-46 del 11 enero 1951 relativa a la enseñanza de lenguas y dialectos locales *Loi Dexonne*.
  17. Ley del 13 de julio de 1990. Versión en línea con traducción francesa Archivado el 25 de octubre de 2012 en Wayback Machine.
  18. «Ley del 15 de diciembre 1999, no 482Normas relativas en protección de minorías lingüísticas históricas.». Archivado desde el original el 24 de febrero de 2013. Consultado el 26 de mayo de 2013.
  19. «Decreto 345 en italiano y traducido al francés.». Archivado desde el original el 25 de febrero de 2013. Consultado el 26 de mayo de 2013.
  20. Estatuto de autonomía de Cataluña. Disposiciones lingüísticas (en línea) Archivado el 25 de octubre de 2012 en Wayback Machine.
  21. Article 9 "...le conseil général s'engage à mettre en place toutes les mesures susceptibles de conforter l'usage et la diffusion de la langue occitane..."
  22. Esquema Regional de Desarrollo del Occitano
  23. Texto de la deliberación En ligne
  24. Lei der occitan, aranès en Aran
  25. Décision n° 2011-130 QPC del 20 mayo de 2011
  26. L’occitan uèi al Parlament Europèu “Se França foguèsse pas dins l’UE i poiriá pas intrar perque acomplís pas los critèris de Copenaga per rapòrt a las minoritats”
  27. Bénaben, Michel (2000). Dictionnaire étymologique de l'espagnol. París: Ellipses. pp. p. 510. ISBN 2-7298-7986-2.
  28. «Escritura del occitano: ensayo de presentación y de síntesis. Jean Sibille» (en francés). Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2015. Consultado el 16 de febrero de 2017.
  29. "la lyrique occitane a germé et fructifié dans toute l'Europe,..., qui ont chanté à sa suite les valeurs de fin'amors et de la cortezia" dans Auctor et auctoritas: invention et conformisme dans l'écriture médiévale, Volume 59 de Mémoires et documents de l'École des chartes - L'École des Chartes. 59, Michel Zimmermann, Éditeur: Librairie Droz, 2001, p. 389, ISBN 2-900791-41-3, ISBN 978-2-900791-41-7
  30. "La littérature occitane occupait au Moyen Âge une place prééminente dans la culture et l'art contemporains." dans "Hommage à Pierre Nardin: philologie et littérature françaises, Volume 29 de Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Pierre Nardin, Éditeur: Belles lettres, 1977"
  31. Les poèmes de Richard Cœur de Lion ont été interprétés et enregistrés par l'Ensemble Alla Francesca: Richard Cœur de Lion - Troubadours & Trouvères.
  32. Martín de Riquer, op. cit.
  33. Inspection académique de l'Yonne / Portugal
  34. De Vulgari Eloquentia, I:VIII: oc, oïl, sí - Yspani, Franci et Latini
  35. Quand le "patois" était politiquement utile: l'usage propagandiste de l'imprimé occitan à Toulouse durant la période révolutionnaire, Sociolinguistique (París)- Collection sociolinguistique - Sociolinguistique Harmattan (Firm) - Collection Mémoires Du Xxe Siecle, M. Carmen Alén Garabato, Éditeur: L'Harmattan, 1999, ISBN 2-7384-8320-8, ISBN 978-2-7384-8320-1
  36. PUJOL J-P., 2004. Sottisier à propos des minorités ethniques. Le petit florilège chauvin, Éd. Lacour- Rediviva
  37. « langage corrompu et grossier, tel que celui du menu peuple», Dictionnaire de Furetière (1690), ou « langage corrompu tel qu’il se parle presque dans toutes les provinces […] On ne parle la langue que dans la capitale…», Encyclopédie de Diderot et d’Alambert
  38. L'abbé Grégoire decía en la Revolución francesa: «Car je ne puis trop le répéter, il est plus important qu'on le pense en politique, d'extirper cette diversité d'idiomes grossiers qui prolongent l'enfance de la raison et la vieillesse des préjugés.»
  39. L’école française et l’occitan. Le sourd et le bègue par: Philippe Martel
  40. A reader in French sociolinguistics Titre A Reader in French Sociolinguistics Volume 1 de Applications in French Linguistics, 1 Auteur M. H. Offord Rédacteur M. H. Offord Édition illustrée Éditeur Multilingual Matters, 1996 ISBN 1853593435, ISBN 9781853593437 Longueur 213 pages, pages 73 et suivantes

Bibliografía



Enlaces externos


Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma occitano.

На других языках


[de] Okzitanische Sprache

Okzitanisch (okzitanisch occitan [.mw-parser-output .IPA a{text-decoration:none}utsiˈtɒ] / lenga d’òc [leŋgɔˈðɔ], französisch occitan / langue d’oc) ist neben Französisch die zweite romanische Sprache, die sich in Gallien aus dem Vulgärlatein entwickelt hat. Die Varietäten (Dialekte) des Okzitanischen, das im Gegensatz zum Französischen über keine einheitliche Schriftsprache verfügt, werden hauptsächlich im südlichen Drittel Frankreichs und einigen kleineren Gebieten in unmittelbarer Nachbarschaft gesprochen.[1] Als Amtssprache ist Okzitanisch nur im Val d’Aran im spanischen Katalonien in seiner aranesischen Variante anerkannt.

[en] Occitan language

Occitan (English: /ˈɒksɪtən, -tæn, -tɑːn/;[9][10] Occitan: occitan [utsiˈta][lower-alpha 1]), also known as lenga d'òc (Occitan: [ˈleŋɡɔ ˈðɔ(k)] (listen); French: langue d'oc) by its native speakers, and sometimes also referred to as Provençal, is a Romance language spoken in Southern France, Monaco, Italy's Occitan Valleys, as well as Spain's Val d'Aran; collectively, these regions are sometimes referred to as Occitània. It is also spoken in Southern Italy (Calabria) in a linguistic enclave of Cosenza area (mostly Guardia Piemontese). Some include Catalan in Occitan, as the distance between this language and some Occitan dialects (such as the Gascon language) is similar to the distance between different Occitan dialects. Catalan was considered a dialect of Occitan until the end of the 19th century[11] and still today remains its closest relative.[12]
- [es] Idioma occitano

[fr] Occitan

L'occitan ou langue d'oc[22] (en occitan : occitan , lenga d'òc ) est une langue romane[23] parlée dans le tiers sud de la France, les Vallées occitanes (Piémont et Ligurie) et Guardia Piemontese (Calabre) en Italie, le Val d'Aran (Catalogne) en Espagne et à Monaco[2]. L'aire linguistique et culturelle de l'occitan est appelée l’Occitanie ou Pays d'Oc.

[it] Lingua occitana

L'occitano, o lingua d'oc (in occitano: occitan o lenga d'òc), è una lingua occitano-romanza parlata in un'area specifica del sud-Europa chiamata Occitania, non delimitata da confini politici o amministrativi e grossolanamente identificata con la Francia meridionale o Midi.

[ru] Окситанский язык

Оксита́нский язы́к, провансальский язык[1][2] (окс. occitan, óucitan, произносится [u(t)siˈtaⁿ, u(t)siˈtɔ, ukʃiˈtɔ], также окс. Lenga d'òc, [ˈleŋɡɔ ˈðɔ(k)]; фр. occitan, langue d’oc) — язык коренного населения Окситании, юга Франции, ряда сопредельных районов Испании и Италии, а также частично Монако. Варианты названий: провансальский (provençal, proençal), лимузенский (lemozì), язык ок (lenga d’oc, фр. langue d'oc), романский (roman), язык трубадуров[3]. Российские романисты относят окситанский язык к галло-романской подгруппе романской группы индоевропейской семьи языков. Некоторые исследователи (А. Кун, Г. Рольфс, В. Гарсия де Диего) выделяют особую пиренейскую группу романских языков, к которой относят окситанский, каталанский, гасконский и арагонский языки[4]. Другие лингвисты относят окситанский вместе с каталанским к окситано-романской подгруппе. Представлен рядом диалектов и говоров, подразделяемых на северную и южную группы.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии