Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).
Кильдинский саамский язык | |
---|---|
![]() | |
Самоназвание | Кӣллт са̄мь кӣлл |
Страны |
![]() |
Регионы |
![]() |
Общее число говорящих |
353 (Всероссийская перепись, 2010)[1] около 100 (оценка, 2010)[2] |
Статус | исчезающий |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | кириллица (саамский алфавит) |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | саа 575 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | smi (прочие саамские языки) |
ISO 639-3 | sjd |
WALS | ski |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 372 |
Ethnologue | sjd |
Linguasphere | 41-AAB-bd |
ELCat | 3565 |
IETF | sjd |
Glottolog | kild1236 |
Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].
Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов. Ранее к кильдинскому саамскому языку ошибочно относили (как диалект) бабинский саамский язык (аккала).
В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[5][6].
В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.
В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[7].
В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[8]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[9], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[10], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[11]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[12]. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.
Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | Һ һ | И и | Й й | Ҋ ҋ/Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м |
Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ | Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с |
Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка.
1979 г. | 1982 г. | 1987 г. | МФА |
---|---|---|---|
А а | А а | А а | /a/, /ɑ/ |
Ӓ ӓ | Ӓ ӓ | Ӓ ӓ | |
Б б | Б б | Б б | /b/ |
В в | В в | В в | /v/ |
Г г | Г г | Г г | /g/ |
Д д | Д д | Д д | /d/ |
Е е | Е е | Е е | /je/,/ʲe/ |
Ё ё | Ё ё | Ё ё | /jo/,/ʲo/ |
Ж ж | Ж ж | Ж ж | /ʒ/ |
З з | З з | З з | /z/ |
Һ һ | ' | /h/ | |
И и | И и | И и | /i/ |
Й й | Й й | Й й | /j/ |
Ј ј | Ҋ ҋ | /j̊/ | |
К к | К к | К к | /k/ |
Л л | Л л | Л л | /l/ |
Ӆ ӆ | Ӆ ӆ | Ӆ ӆ | /l̥/ |
М м | М м | М м | /m/ |
Ӎ ӎ | Ӎ ӎ | Ӎ ӎ | /m̥/ |
Н н | Н н | Н н | /n/ |
Ӊ ӊ | Ӊ ӊ | Ӊ ӊ | /n̥/ |
Ӈ ӈ | Ӈ ӈ | Ӈ ӈ | /ŋ/ |
О о | О о | О о | /o/ |
Ӧ ӧ | |||
П п | П п | П п | /p/ |
Р р | Р р | Р р | /r/ |
Ҏ ҏ | Ҏ ҏ | Ҏ ҏ | /r̥/ |
С с | С с | С с | /s/ |
Т т | Т т | Т т | /t/ |
У у | У у | У у | /u/ |
Ф ф | Ф ф | Ф ф | /f/ |
Х х | Х х | Х х | /x/ |
Ц ц | Ц ц | Ц ц | /t͡s/ |
Ч ч | Ч ч | Ч ч | /t͡ʃ/ |
Ш ш | Ш ш | Ш ш | /ʃ/ |
Щ щ | Щ щ | /ɕ/ | |
Ъ ъ | Ъ ъ | Ъ ъ | |
Ы ы | Ы ы | Ы ы | /ɨ/ |
Ӹ ӹ | |||
Ь ь | Ь ь | Ь ь | |
Ҍ ҍ | Ҍ ҍ | Ҍ ҍ | |
Э э | Э э | Э э | /ɛ/ |
Ӭ ӭ | Ӭ ӭ | Ӭ ӭ | |
Ю ю | Ю ю | Ю ю | /ju/,/ʲu/ |
Я я | Я я | Я я | /ja/,/ʲa/ |
В кильдинском саамском 13 гласных; все из них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.
Передние | Средние | Задние | |||
---|---|---|---|---|---|
Краткие | Долгие | Краткие | Краткие | Долгие | |
Верхние | /i/ | /iː/ | /ɨ/ | /u/ | /uː/ |
Средние | /ɛ/ | /ɛː/ | /o/ | /oː/ | |
Нижние | /a/ | /aː/ | /ɒ/ | /ɒː/ |
В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.[14]
Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».[14]
В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[13], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[14] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука /ɒ/.[13] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[14]
Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:
В настоящее время язык развивается благодаря международному саамскому сотрудничеству. В некоторых школах села Ловозеро и Ловозерского района Мурманской области язык преподаётся как предмет. Также саамский язык преподаётся в Ловозерском профессиональном училище.
|
|
В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области Муниципальное Ловозерское радио вещало около 30-60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. В 2003 году в селе Ловозеро было создано Кольское саамское радио, которое нерегулярно вещало около 25 минут в неделю с 2003 по 2009 год. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио» (http://volnorez.com/sapmi Архивная копия от 17 апреля 2013 на Wayback Machine), на котором круглосуточно можно слушать музыку на северо-саамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике. Пока что на странице Кольского саамского радио нет вещаний на кильдинском саамском языке[15].
23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[16][17].
В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[18][19]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[20], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[21][22].
В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[23].
![]() |
В Инкубаторе Викимедиа есть пробный раздел Википедии на кильдинском саамском языке |
---|
![]() |
В Викисловаре список слов кильдинского саамского языка содержится в категории «Саамский (кильдинский) язык» |
---|
![]() | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
|