lingvo.wikisort.org - Язык Ко́кни (англ. Cockney [ˈkɒk.ni] ) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
Сент-Мэри-ле-Боу
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви)[1] . Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мокни» (от англ. to mock «насмехаться»).
Типичные особенности произношения
Таблица дифтонгов кокни (closing) (отсутствуют три дифтонга: /ɪi, ʊʉ, oʊ/ ).
Дифтонги кокни (centering).
Типичные особенности произношения:
Пропуск звука [ h ][2] [3] :322 . Например, «not ’alf» вместо «not half».
Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
Произношение звука [ θ ] как [ f ] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ ð ] как [ v ] (например, «bover» вместо «bother»).
Использование гортанной смычки [ ʔ ] вместо [ t ] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = [bɒʔl̥] .
Использование вместо [ ɹ ] губно-зубного [ ʋ ], на слух напоминающего [ w ] («Weally» вместо «really»).
Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — [ ɚ ]).
L-вокализация (англ.) (рус. (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mɪowɔː] «миоўо̄».
Пропуск звука [ t ] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt] . Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные [ d ] и [ t ]: dad’s gonna произносится как [ˈdæzɡən.ə] (вместо [ˈdædz ˈɡən.ə] ), turn left как [ˈtɜːn ˈlef] (вместо [ˈtɜːn ˈleft] )[3] :327 .
Возможное использование дифтонга [əɪ ] вместо монофтонга [i ] в конце слов. Пример: busy = [bɪzəɪ ].[4]
Превращения дифтонгов:
/iː/ → [əi~ɐi] [3] :306 [5] :78 : [bəiʔ] «beet»;
/eɪ/ → [æɪ~aɪ] [3] :307—308 : [bæɪʔ] «bait»;
/aɪ/ → [ɑɪ] или [ɒɪ] : [bɑɪʔ] «bite»;
/ɔɪ/ → [ɔ̝ɪ~oɪ] [3] :308, 310 : [ˈtʃʰoɪs] «choice»;
/uː/ → [əʉ] или монофтонг [ʉː] , возможно, с небольшим округлением губ, [ɨː] или [ʊː] [5] :78 [3] :306—307 : [bʉːʔ] «boot»;
/əʊ/ → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского [ʌ] , [æ̈~ɐ] . Конечной точкой может быть [ʊ] , но чаще встречается [ɤ̝̈] . Таким образом, наиболее частыми вариантами являются [æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈] и [ɐɤ̝̈] , варианты [æ̈ʊ] и [ɐʊ] также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к [aʊ] . Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно [ɐø ~ œ̈ø] . В дополнение, существуют произношения [ʌ̈ː] , как в «no, nah» и [œ̈] , которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: [kʰɐɤ̈ʔ] «coat»;
/ɪə/ и /eə/ → [iə], [ɛ̝ə] [3] :305 [6] :77 ;
/ʊə/ → /ɔː/ ~ /ɔə/ [3] :305 ;
/aʊ/ → [æʊ] [6] :77 , [æə] [3] :305, 309 или [æː] ; например, «down» произносится как [dæːn] вместо [daʊn] .
/ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/ и /aʊ/ могут произноситься как монофтонги [ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː] и [æː] ~ [aː] [3] :305, 309 ;
/iə, eə, ɔə, æʊ/ могут реализовываться как трифтонги [ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯] [3] :306, 310 .
Пример: [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath .
Рифмованный сленг
В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом) , вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба) ; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
Другие примеры рифмования в кокни:[7]
«Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги) ;
«Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский) ;
«Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат) ;
«Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро) ;
«Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы) ;
«Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода) ;
«Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк) ;
«Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп) ;
«Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет) ;
«On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк) ;
«Satin and silk» (атла́с и шёлк) — «milk» (молоко) ;
«True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание) ;
«Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ) ;
«Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
«Raspberry tart» (малиновый пирог ) — «fart» (метеоризм ).
В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц[8] :
«Satin and silk, blood with milk» — о девушке ;
«True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
«Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
«Trouble and strife - husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
«After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди все больше походят на ослиные уши .
Кокни в кинематографе
Список примеров в этом разделе не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи или её раздела.
В этом разделе не должны перечисляться малозначимые либо слабо связанные с объектом статьи его упоминания и изображения в произведениях культуры.
В фильме Моя прекрасная леди 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн ) говорит с акцентом кокни.
В фильме Король вечеринок 2: Восхождение Таджа Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.
Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:
В британском сериале Выбирайте выражения ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.
Также в современных сериалах Вызовите акушерку и Острые козырьки герои разговаривают на кокни.
См. также
Примечания
Chisholm Hugh (1911). «Cockney ». Encyclopædia Britannica. 6 (11th ed.). Cambridge University Press. P. 627. (англ.) Robert Beard. Linguistics 110 Linguistic Analysis: Sentences & Dialects, Lecture Number Twenty One: Regional English Dialects English Dialects of the World (англ.) . Departments.bucknell.edu. Дата обращения: 18 мая 2018. Архивировано 14 июня 2010 года. Wells John C. (1982). Accents of English. Volume 1: An Introduction (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 1—278), Volume 2: The British Isles (pp. Ⅰ—ⅩⅩ, 279—466). Cambridge University Press. ISBN 0-521-29719-2, 0-52128540-2. (англ.) Lenka Koudelková. Cockney and Estuary English Bachelor’s Diploma Thesis. — 2012. Matthews William (1938). Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company. (англ.) Mott Brian (2012), «Traditional Cockney and popular London speech» Архивная копия от 5 мая 2018 на Wayback Machine, Dialectologia, RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert), 9 : 69—94, ISSN 2013—2247 (англ.) Adam Jacot de Boinod. The ultimate guide to Cockney rhyming slang (англ.) . The Guardian (9 июня 2014). Дата обращения: 19 мая 2018. Архивировано 19 мая 2018 года. Gary Martin. Cockney Rhyming Slang - an explanation and a list, with their meanings and origins. (англ.) . Phrasefinder . Дата обращения: 19 июля 2021. Архивировано 19 июля 2021 года.
Литература
Cruttenden, A. Gimson's Pronunciation of English (англ.) // 6th. — London: Arnold, 2001.
Ellis, Alexander J. English dialects: Their Sounds and Homes (англ.) . — 1890.
Hughes, Arthur; Trudgill, Peter. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English (англ.) : journal. — Baltimore: University Park Press, 1979.
Ladefoged, Peter ; Maddieson, Ian (англ.) (рус. (1996). The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. ISBN 0-631-19814-8.
Matthews, William. Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London (англ.) : journal. — Detroit: Gale Research Company, 1938.
Mott, Brian (2012), Traditional Cockney and popular London speech , Dialectologia (RACO (Revistes Catalanes amb Accés Obert)) . — Т. 9: 69–94, ISSN 2013-2247 , < http://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/viewFile/259233/346495 >
Rogaliński, Paweł. British Accents: Cockney, RP, Estuary English (англ.) . — Łódź, 2011. — ISBN 978-83-272-3282-3 .
Sivertsen, Eva. Cockney Phonology (англ.) . — Oslo: University of Oslo, 1960.
Wells, John C. (англ.) (рус. . Accents of English 1: An Introduction (англ.) . — Cambridge: Cambridge University Press, 1982a. — ISBN 0-521-29719-2 .
Wells, John C. (англ.) (рус. . Accents of English 2: The British Isles (англ.) . — Cambridge: Cambridge University Press, 1982b. — ISBN 0-521-24224-X .
Wright, Peter. Cockney Dialect and Slang (англ.) . — London: B.T. Batsford Ltd., 1981.
Ссылки
В библиографических каталогах
Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища
Бывший СССР
Бульбаш
Ватник
Дети фестиваля
Жид
Кадровый
Кацап [uk]
Кулугур
Лабус
Лимита
Муль
Манкурт
Москаль
Пиндос
Рагуль
Раски
Русня
Русульман
Сох
Тибла
Фрихолеро
Хачик
Хохол
Шала-казахи
Чалдон
Чурка
Остальной мир
Белое отребье
Бош
Весси
Гринго
Джон Булль
Киви
Кокни
Красноногий
Кули
Латинос
Лях
Мехметчик
Осси (Германия)
Оззи [en]
Пифке
Польский сантехник
Пшек
Почо [en]
Реднек
Рейнландский бастард
Рюсся
Спинк
Террони
Тоток
Томми Аткинс
Фриц
Фрязин
Цесарец
Чако
Чиканос
Чинк
Чухна
Шиптар
Шурави
Янки
Религиозные
Гой
Гяур
Латиняне
Басурманин
Расовые
Белый
Виггер
Гук
Кафр
Краснокожий
Негр/Ниггер
Цветной [en]
Национальные
Варвар
Гаджо
Гайдзин
Лаовай
Млеччха
Фаранг
Хуж
См. также
Пейоратив
Этностереотип
Этнофолизм
Африка Азия
Бирма (Мьянма)
Бруней
Гонконг
Индия
Малайзия
Пакистан
Сингапур
Филиппины
Шри-Ланка
Европа
Северная Америка
США
английский язык афроамериканцев США
английский язык пенсильванских немцев
Аппалачи
Балтимор
Бостон
Буффало
регион Великих озёр
Верхний полуостров
долина реки Гудзон
западноамериканский диалект
каджунский
Калифорния
Мидленд
Новая Англия
Новый Орлеан
Нью Джерси
Нью-Йорк
Питтсбург
Полоса приливов
север центральной части США
северо-восточная Пенсильвания
тихоокеанский Северо-Запад
Филадельфия
английский язык чикано
южные диалекты
Канада
Аборигенов
Западная и центральная Канада
Долина Оттавы
Квебек
Кейп-Бретон
Луненбург
Морские провинции
Ньюфаундленд
Другие
Южная Америка Австралия и Океания Упрощенные международные версии языка
Бейсик-инглиш
Простой английский
Международный английский
Глобиш
Специальный английский Voice of America
Anglish
Engrish
E-Prime
На других языках [en] Cockney Cockney is an accent and dialect of English, mainly spoken in London and its environs, particularly by working-class and lower middle-class Londoners. The term "Cockney" has traditionally been used to describe a person from the East End,[1][2][3] or born within earshot of Bow Bells,[4][5] although it most commonly refers to speakers of the accent/dialect from across London.[6] - [ru] Кокни
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии