Уди́нский язы́к — язык удинов, один из кавказских языков. Входит в лезгинскую группу нахско-дагестанской (восточно-кавказской) семьи языков, делится на два диалекта — ниджский и огузский (варташенский)[1][2]. Относится к агглютинативным языкам.
| Удинский язык | |
|---|---|
| Самоназвание | удин муз, udin muz |
| Страны | Азербайджан, Грузия, Россия |
| Общее число говорящих | 8000 |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Письменность | кириллица, латиница |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | — |
| ISO 639-3 | udi |
| WALS | udi |
| Atlas of the World’s Languages in Danger | 1063 и 2192 |
| Ethnologue | udi |
| ELCat | 3011 |
| IETF | udi |
| Glottolog | udii1243 |
Степень их расхождения не препятствует их взаимопониманию, хотя каждый диалект развивается самостоятельно. На удинском языке говорят около 10000 человек. При этом он считается бесписьменным, хотя в последнее время предпринимаются усилия по созданию письменности. Удинский язык используется только в быту. В качестве официального языка удины используют язык той страны, в которой проживают: в Азербайджане — азербайджанский, в России — русский, в Казахстане — русский и казахский, в Грузии — грузинский, в Армении — армянский и т. д. Большинство удин двуязычны, нередко трёхъязычны[3].
О создании агванской (кавказско-албанской) письменности повествуют древние армянские историки Корюн, Мовсес Хоренаци, Мовсес Каганкатваци, Степанос Орбелян. Из армянских историков прямые указания о её бытовании также имеются у Егише, Гевонда и в некоторых других источниках. Все упомянутые средневековые авторы солидарны в одном — агванский алфавит, так же как армянский и грузинский, создал св. Месроп Маштоц.
У удин никогда не существовало национальных школ. В дореволюционный период школьное преподавание в Варташене (ныне Огуз, Азербайджан) велось по-русски и по-армянски. Делопроизводство в обоих сёлах велось по-армянски. Армянские школы сохранились до конца 1930-х гг., затем преподавание велось на азербайджанском языке. В начале 1950-х гг. местные власти преобразовали азербайджанские школы для удин в русские.
Удины, проживающие в Зинобиани (Грузия), учатся в грузинской школе, российские удины — в русских.
Во время переписи 1989 года свыше 70 % российских удин называли в качестве родного языка удинский, около 25 % — русский. Три четверти российских удин были двуязычными, включая примерно 60 % владеющих удинским и русским[4]. Удины Закавказья также в подавляющем большинстве двуязычны: в Грузии они знают удинский и грузинский, а в Азербайджане трёхъязычно — удинский, азербайджанский, русский.
Удинский язык распространен компактно в селе Нидж Габалинского района и в районном центре Огуз Азербайджана и в селе Зинобиани Кварельского района Грузии, а также дисперсно в Армении и других странах. В России в 2002 было зарегистрировано 2266 человек[5], говорящих по-удински (из 3721 этнических удинов).
Удинский язык имеет два диалекта: ниджский и варташенский (варташенско-октомберийский).
Ниджский диалект имеет свои подговоры, делящиеся на 3 подгруппы — нижние, промежуточные и верхние. Существует версия, что эти подговоры исторически являлись отдельными говорами (а возможно, когда-то и диалектами) удинского языка[источник не указан 691 день].
После переселения удинов из разных мест (из Карабаха, Тауза и соседних сёл) в село Нидж эти говоры постепенно слились в ниджский диалект[6]. К варташенскому диалекту относятся два говора — собственно варташенский и октомберийский. Октомберский говор существенно не отличается от варташенского диалекта, так как удины переселились в Зинобиани (Октомбери) в 1922 году[источник не указан 691 день].
Под влиянием армянской церкви на протяжении истории было заимствовано много армянских слов[7].
С исторической точки зрения кавказско-албанский язык ближе всего к удинскому, вернее, к древнеудинскому языку. Считается, что в V веке н. э. письменность для агванского языка была создана Месропом Маштоцем[8][9][10]. Алфавит состоял из 52 букв. В дальнейшем этот алфавит получил широкое применение: на албанский язык были переведены важнейшие библейские тексты, на нём велась церковная служба. Однако впоследствии, в силу исторических причин албанская письменность перестала использоваться и постепенно исчезла. Литературный албанский язык или общенародный язык койнэ так и не создались[11].
В начале и середине XX века были найдены несколько надписей на албанском языке, однако ученым долгое время не удавалось прочесть их. В 1996 году грузинский ученый Заза Алексидзе обнаружил в монастыре Св. Екатерины на Синае грузино-албанский палимпсест (около VII—VIII века[12]). Найденный текст представляет собой богослужебный сборник, включающий в основном отрывки из Нового Завета. После этой находки отпали все сомнения в существовании албанского алфавита и развитого литературного языка. В настоящее время эти тексты расшифрованы, переведены и опубликованы. После изучения этих текстов специалисты однозначно сделали вывод — албанский язык ближе всего к удинскому языку.
Удинский язык в прошлом был распространен на гораздо большей территории, нежели сегодня, и что он является одним из языков Кавказа, который когда-то имел свою письменность, но впоследствии перестал использовать её.
Над дешифровкой палимпсеста работал коллектив авторов Вольфганг Шульце, Йост Гипперт, Заза Алексидзе и П. Маэ. Работа издана в 2 томах[13] (530 страниц) в издательстве «Брепольс» расположенное в бельгийском городе Тюрнхаут.
В 1937 г. И. В. Абуладзе нашёл агванский алфавит (52 буквы, многие напоминают армянские и грузинские — хуцури) в армянской рукописи XV в., хранящейся в Матенадаране. В 1948—1952 гг. во время раскопок в Мингечауре было сделано ещё несколько эпиграфических находок. В 1956 г. Г. Курдиан (США) открыл второй экземпляр алфавита (переписанный в XVI в.).
![Удинский алфавит 1934 года[14]](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/47/Udin_latin_alphabet-1934.jpeg/300px-Udin_latin_alphabet-1934.jpeg)
В 1930-е годы была предпринята попытка создания удинской письменности на латинской основе. На этом алфавите был выпущен букварь. Однако в скором времени использование этого алфавита прекратилось.
В 1974 году удинский алфавит на основе кириллицы был составлен В. Л. Гукасяном. Он использовал его в своём словаре А а, Аъ аъ, Аь аь, Б б, В в, Г г, Гъ гъ, Гь гь, Д д, Дж дж, ДжӀ джӀ, Дз дз, Е е, Ж ж, ЖӀ жӀ, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, КӀ кӀ, Къ къ, Л л, М м, Н н, О о, Оь оь, П п, ПӀ пӀ, Р р, С с, Т т, ТӀ тӀ, У у, Уь, Уь, Ф ф, Х х, Хъ хъ, Ц ц, Ц' ц', ЦӀ цӀ, Ч ч, Ч' ч', ЧӀ чӀ, Чъ чъ, Ш ш, ШӀ шӀ, Ы ы. Этот алфавит также был использован в сборнике «Нана очъал», вышедшем в 1996 году.
В середине 1990-х новый удинский алфавит на латинской графической основе был составлен в Азербайджане. На нём был выпущен букварь и два сборника произведений Кечаари. Также он был внедрён в учебную практику в школе села Нидж. Алфавит имеет следующий вид[15]:
| A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f | G g | Ğ ğ | H h |
| X x | I ı | İ i | Ҝ ҝ | J j | K k | Q q | L l | M m | N n | O o |
| Ö ö | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u | Ü ü | V v | Y y | Z z |
| Ц ц | Цı цı | Eъ eъ | Tı tı | Əъ əъ | Kъ kъ | Pı pı | Xъ xъ | Şı şı | Öъ öъ | Çı çı |
| Çъ çъ | Ć ć | Jı jı | Zı zı | Uъ uъ | Oъ oъ | İъ iъ | Dz dz |
В 2007 году в Астрахани В. В. Дабаковым был издан сборник удинского фольклора. В этой книге использовался другой вариант латинского алфавита: A a, Ă ă, Ә ә, B b, C c, Ĉ ĉ, Ç ç, Ç' ç', Č č, Ć ć, D d, E e, Ĕ ĕ, F f, G g, Ğ ğ, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, Ĵ ĵ, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, Ö ö, Ŏ ŏ, P p, P' p', Q q, Q' q', R r, S s, Ś ś, S' s', Ŝ ŝ, Ş ş, T t, T' t', U u, Ü ü, Ŭ ŭ, V v, X x, Y y, Z z, Ź ź.
В изданных в 2010—2016 годах в Азербайджане учебниках удинского языка для 2-4 классов используется следующий вариант алфавита[16]: A a, B b, C c, Č č, Ç ç, Ç̌ ç̌, C' c', Č' č', D d, E e, Ĕ ĕ, Ә ә, Ә̌ ә̌, F f, G g, Ğ ğ, H h, X x, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, J̌ ǰ, K k, K' k', Q q, Q' q', L l, M m, N n, O o, Ö ö, Ŏ ŏ, P p, P' p', R r, S s, Ś ś, S' s', Ş ş, Š š, T t, T' t', U u, Ü ü, Ŭ ŭ, V v, Y y, Z z.
В 2013 году в России вышел удинский букварь «Нанай муз», где использован алфавит на основе кириллицы, представляющей собой модифицированный вариант алфавит из словаря Гукасяна. Алфавит имеет следующий вид[17]:
| А а | Аь аь | Аъ аъ | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Гь гь | Д д | Дз дз | Дж дж |
| Джъ джъ | Е е | Ж ж | Жъ жъ | З з | И и | Иъ иъ | Й й | К к | К' к' | Къ къ |
| Л л | М м | Н н | О о | Оь оь | Оъ оъ | П п | П' п' | Р р | С с | Т т |
| Т' т' | У у | Уь уь | Уъ уъ | Ф ф | Х х | Хъ хъ | Ц ц | Ц' ц' | Ч ч | Чъ чъ |
| Ч' ч' | Ч’ъ ч’ъ | Ш ш | Шъ шъ | Ы ы | Э э | Эъ эъ | Ю ю | Я я |
Новый этап развития письменности и преподавания удинского языка начался после распада СССР. В 1992 г. в Баку был опубликован проект программы удинского языка для начальных классов. Проект составили Г. А. Кечаари, удинский просветитель из Ниджа, и Ю. А. Айдынов, сотрудник НИИ педагогических наук Азербайджана. Проект предусматривал выпуск удинского букваря и учебника по удинскому языку. Изначально букварь был составлен на основе кириллической графики, звуки были обозначены по образцу алфавита в словаре В. Гукасяна. Но позже в связи с принятием нового азербайджанского алфавита на основе латиницы удинский алфавит тоже пришлось перевести на латиницу (в целом система обозначения знаков осталась такой же, с одной лишь разницей, что использовались латинские буквы). В результате в середине 90-х был напечатан удинский букварь и учебник по удинскому языку для начальных классов.
В настоящее время[когда?] в школах Ниджа преподается удинский язык. Однако преподавание ведётся не на должном уровне[источник не указан 691 день]. Редко можно найти того, кто свободно читает на новом алфавите[источник не указан 691 день]. Отчасти это связано с тем, что используемый вариант удинского алфавита опять-таки получился неудобным для изучения и применения, поэтому даже у обучающихся детей он вызывает затруднение[источник не указан 691 день]. Удинский язык преподается также в начальных классах в Зинобиани, там алфавит (на основе грузинской графики) и пособие по изучению языка составил местный удин Мамули Нешумашвили. Этот алфавит содержит все буквы современного грузинского алфавита, а также знаки ა̈, ა>, ჲა, ე̈, ე>, ჲე, ი̆, ი>, ჲი, ო̈, ო>, ჲო, უ̈, უ>, ჲუ, ჲ, ƒ, ჴ, ჷ[18].
В 1996 году впервые была напечатана книга на удинском языке «Нана очъал», сборник литературных произведении различных авторов. Книга была напечатана на основе кириллицы по образцу алфавита Гукасяна. В 2001 г. вышла книга Г. Кечаари «Orayin». В неё вошли стихотворения, сказки, легенды, а также удинские пословицы и анекдоты. В 2003 г. вышла ещё одна книга Г. Кечаари «Buruxmux», сборник стихотворений на удинском языке. Эти книги изданы уже на новом алфавите на основе латиницы. Все три книги на ниджском диалекте.
| Кириллица 1888 | Кириллица 1974 | Кириллица 2013 | Латиница 1934 | Латиница 1994 | Латиница 2010 | Грузинское письмо |
|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | A a | ა | ||||
| Б б | B b | ბ | ||||
| Џ џ | Дж дж | Ç ç | C c | ჯ | ||
| - | ДжӀ джӀ | Джъ джъ | Dʒ dʒ | CӀ cӀ | Č č | |
| Ч ч | Č č | Ç ç | ჩ | |||
| - | Чъ чъ | ÇӀ çӀ | Ç̌ ç̌ | |||
| - | Ҹ ҹ | Ч’ъ ч’ъ | Cъ cъ | Č' č' | ||
| Ч̓ ч̓ | ЧӀ чӀ | Ч' ч' | C c | CӀ cӀ | C' c' | ჭ |
| Д д | D d | დ | ||||
| Е е | E e | ე | ||||
| Ė ė | Еъ еъ | Эъ эъ | Ħe ħe | Eъ eъ | Ĕ ĕ | ჲე |
| Ӓ ӓ | Аь аь | Ә ә | ა̈ | |||
| Ȧ ȧ | Аъ аъ | Ħa ħa | Әъ әъ | Ә̌ ә̌ | ჲა | |
| Ф ф | F f | ƒ | ||||
| - | Ҝ ҝ | Г г | G g | |||
| Г г | G g | გ | ||||
| Ҕ ҕ | Гъ гъ | Ƣ ƣ | Ğ ğ | ღ | ||
| Һ һ | Гь гь | H h | ჰ | |||
| Х х | X x | ხ | ||||
| І і | И и | I i | İ i | ი | ||
| Ы ы | Ь ь | I ı | ჷ | |||
| Ы̇ ы̇ | Ыъ ыъ | Иъ иъ | Ħь ħь | Ьъ ьъ | Ĭ ĭ | |
| - | Иъ иъ | Ħь ħь | Iъ ıъ | Ĭ ĭ | ჲი | |
| Ж ж | Ƶ ƶ | J j | ჟ | |||
| Ӂ ӂ | ЖӀ жӀ | Жъ жъ | Ӡ ӡ | JӀ jӀ | J̌ ǰ | |
| К͑ к͑ | К к | Ⱪ ⱪ | K k | ქ | ||
| К к | КӀ кӀ | К' к' | K k | Q q | K' k' | კ |
| K͑ k͑ | Хъ хъ | Ꝗ ꝗ | Xъ xъ | Q q | ჴ | |
| K k | Къ къ | Q q | Kъ kъ | Q' q' | ყ | |
| Л л | L l | ლ | ||||
| М м | M m | მ | ||||
| Н н | N n | ნ | ||||
| О о | O o | ო | ||||
| Ӧ ӧ | Оь оь | Ө ө | Ö ö | ო̈ | ||
| Ȯ ȯ | Оъ оъ | Ħo ħo | Oъ oъ | Ŏ ŏ | ჲო | |
| П͑ п͑ | П п | Ꞃ ꞃ | P p | ფ | ||
| П п | ПӀ пӀ | П' п' | P p | PӀ pӀ | P' p' | პ |
| Р р | R r | რ | ||||
| С с | S s | ს | ||||
| Ц ц | Ц ц | Ś ś | ც | |||
| Ц̓ ц̓ | ЦӀ цӀ | Ц' ц' | ЦӀ цӀ | S' s' | წ | |
| Ш ш | Ş ş | შ | ||||
| Ш̆ ш̆ | ШӀ шӀ | Шъ шъ | ʕ ſ | ŞӀ şӀ | Š š | |
| Т͑ т͑ | Т т | T t | თ | |||
| Т т | ТӀ тӀ | Т' т' | T t | TӀ tӀ | T' t' | ტ |
| У у | U u | უ | ||||
| Ӱ ӱ | Уь уь | Y y | Ü ü | უ̈ | ||
| У̇ у̇ | Уъ уъ | Ħu ħu | Üъ üъ | Ŭ ŭ | ჲუ | |
| В в | V v | ვ | ||||
| Ĭ ĭ | Й й | J j | Y y | |||
| З з | Z z | ზ | ||||
| Ӡ ӡ | Дз дз | Dz dz | ZӀ zӀ | Z z | ძ | |
Важный этап в истории удинского языка обычно относят к XIX и началу XX века. В это время начинается научное исследование языка и предпринимаются первые попытки придать удинскому языку письменный вид. Начало изучению удинского языка связано с именем А.А Шифнера, первым напечатавшим монографию об удинском языке[22] (1863 г .). В дальнейшем продолжил эту работу А. Дирр, который в 1902 г. опубликовал монографию «Грамматика удинского языка»[23][24]. Большой вклад в дело изучения удинского языка и приданию ей письменности вложили сами удины. Ещё в 1850-х годах удин из Варташена Георгий Бежанов активно помогал Шифнеру в исследовании языка. Он начал составлять словарь своего языка, но преждевременная смерть прервала его работу. Позже, в конце XIX века в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа» были опубликованы тексты на удинском языке на основе кириллической графики — различные удинские сказки, легенды[25].Эти материалы были собраны братьями С. и М. Бежановыми, удинами из Варташена. Но самым большим текстом, опубликованным в том же издании, было «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна» на удинском языке[26], также переведенное и подготовленное Бежановыми. Немало занимались исследованием удинского языка Абкар Пайазат и Семен Урузов, также удины из Варташена. С. Урузов работал над лексикой удинского языка, и им был составлен словарь.
Большой вклад в научное исследование удинского языка внесли Е. Ф. Джейранишвили (удин из Зинобиани) и В. Н. Панчвидзе, исследовавшие грамматику удинского языка и впервые сопоставившие оба диалекта. Особо следует отметить работу выдающегося ученого и исследователя удинского языка Ворошила Гукасяна, удина из Ниджа. В 1974 году вышел его «Удинско-азербайджанско-русский словарь»[27] — по сути, Ворошил Левонович стал составителем первого словаря удинского языка на обоих диалектах. При этом, в отличие от прежних работ подобного рода, его словарь был составлен на высоком профессиональном уровне[источник не указан 691 день]. Для обозначения звуков удинского языка здесь использовался общепринятый способ практической транскрипции для народов Кавказа — транскрипция на основе кириллической графики с добавлением дополнительных знаков. Однако, хотя удинский словарь и был выпущен в свет, а удины тем самым получили возможность обозначать удинские звуки на письме, удинский язык по-прежнему оставался бесписьменным — отчасти из-за того, что выпуск словаря не предназначался для практических целей, а скорее имел научную ценность[источник не указан 691 день]. В то же время, в случае отсутствия этого словаря, в силу некоторых причин сегодня[когда?] было бы уже очень тяжело собрать такого рода лексический материал[источник не указан 691 день].
Тексты, изданные в «Сборнике материалов для описания местностей и племён Кавказа» братьями Бежановыми, были основаны на азбуке, составленной ими.
В 2009 году в Москве вышла книга, посвящённая удинскому языку — «Удинский сборник: грамматика, лексика, история языка», а в 2010 году в Баку был издан удинско-азербайджанско-русский словарь[28].
| В Викисловаре список слов удинского языка содержится в категории «Удинский язык» |
| В Инкубаторе Викимедиа есть пробный раздел Википедии на удинском языке |
| Нахские | |
|---|---|
| Аваро-андо-цезские | |
| Даргинские² |
|
| Лезгинские |
|
| Прочие | |
Примечания: ¹ применение термина «язык» спорно; ² редко объединяют в лакско-даргинскую ветвь; ³ ранее относили к лезгинским языкам; † мёртвый язык | |