lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

Arcaicam Esperantom (English: Archaic Esperanto; Esperanto: arĥaika Esperanto, arkaika Esperanto), is an auxiliary sociolect for translating literature into Esperanto created to act as a fictional 'Old Esperanto', in the vein of languages such as Middle English or the use of Latin citations in modern texts.

Archaic Esperanto
Arcaicam Esperantom
PronunciationEsperanto pronunciation: [arka'ikam espe'rantom]
Created byManuel Halvelik
Datearound 1969
Usersnot applicable (but same as Esperanto readers)
Purpose
Constructed language
  • International auxiliary language
Writing system
Latin
Signed forms
Signuno
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
IETFeo-arkaika

It was created by Manuel Halvelik as part of a range of stylistic variants including Gavaro (slang) and Popido (patois), forming Serio La Sociolekta Triopo.

Halvelik also compiled a scientific vocabulary closer to Greco-Latin roots and proposed its application to fields such as taxonomy and linguistics. He gave this register of Esperanto the name Uniespo (Uniëspo, Universala Esperanto, 'Universal Esperanto').[1]

The idea of an "old Esperanto" was proposed by the Hungarian poet Kalman Kalocsay[2] who in 1931 included a translation of the Funeral Sermon and Prayer, the first Hungarian text (12th century), with hypothetic forms as if Esperanto were a Romance language deriving from Vulgar Latin.


La Sociolekta Triopo


La Sociolekta Triopo (the sociolect triple) does not create new Esperantidos (e.g. Esperanto II), but its sole purpose—including Arcaicam Esperantom—is to reflect styles in literature translated into Esperanto, like the Berlin Middle-German dialect spoken by characters in Carl Zuckmayer's Captain of Köpenick (Popido), or ancient styles in Walter Scott's Ivanhoe (Arcaicam Esperantom).[3]

La Sociolekta Triopo thus constitutes not three new constructed languages, but constructed auxiliary sociolects for Esperanto, understandable by every reader of Esperanto but still providing the stylistic differences between dialects (Popido), slang (Gavaro), and ancient forms contrasting with Fundamento, standard Esperanto, e.g. in works of Mark Twain (slang and southern dialect) or The Lord of the Rings (Arcaicam Esperantom for the elves, Popido for the Hobbits).


Differences from Esperanto


Manuel Halvelik in 1975.
Manuel Halvelik in 1975.

Spelling


Esperanto/Arcaicam esperantom spellings
Esperanto Arcaicam Esperantom
c tz
ĉ ch
f ph
ĝ gh
ĥ qh
j y
ĵ zh
ŝ sh
v w

The three following rules are also added:


diphthongs


consonant clusters


Pronouns


Pronouns are changed as:

Pronouns—Arcaicam Esperantom compared to Esperanto
EnglishEsperantoArcaicam Esperantom
Imimihi
thou/you (singular)citu
helilùi
she ŝi eshi
it ĝi eghi
we ni nos
you (plural) vi wos
they ili ilùi
Reflexive pronoun (pronoun)+self* si sihi

*herself/himself/itself/themselves


Verbs


Ex: The modern Esperanto verb esti (to be), present tense:

The Arcaicam Esperantom verb estir (to be), present tense:

The other verb tenses behave the same way, as does the conditional mood:

The imperative mood behaves differently from that pattern:


Nominals


Language Nominative Accusative Dative Genitive
singularpluralsingularpluralsingularpluralsingularplural
Arcaicam Esperantom~om~oy~on~oyn~od~oyd~es~eys
Esperanto~o~oj~on~ojnal x~oal x~ojde ~ode ~oj
English Cases Adjectival form
Nominative Genitive Accusative Dative
I

mihi

mihes

mihin

mihid

mihiam

you (sg.)

tu

tues

tuin

tuid

tuam

he

lùi

lùies

lùin

lùid

lùiam

she

eshi

eshies

eshin

eshid

eshiam

it

eghi

eghies

eghin

eghid

eghiam

we

nos

noses

nosin

nosid

nosam

you (pl.)

wos

woses

wosin

wosid

wosam

they

ilùi

ilùies

ilùin

ilùid

ilùiam

(possessive pron.) + -self

sihi

sihes

sihin

sihid

sihiam


Correlatives


(Note: Ali-, which in modern Esperanto is not a correlative despite its use in that fashion by some, becomes in Arcaicam Esperantom as altri- a full-fledged correlative.)


Articles



Examples



The Lord's Prayer



Patrom nosam, cuyu estas in Chielom,
Estu sanctiguitam Tuam Nomom.
Wenu Tuam Regnom,
Plenumizzu Tuam Wolom,
Cuyel in Chielom, ityel anquez sobrez Terom.
Nosid donu hodiez Panon nosan cheyutagan,
Ed nosid pardonu nosayn Pecoyn,
Cuyel anquez nos ityuyd cuyuy contrez nos pecait pardonaims.
Ed nosin ned conducu in Tentod,
Sed nosin liberigu ex Malbonom.
Amen.

Version with cognates in standard Esperanto:

Patro nia, kiu estas en Ĉielo,
Estu sanktigita Cia Nomo.
Venu Cia regno,
Plenumiĝu Cia volo
Kiel en Ĉielo, tiel ankaŭ sur Tero.
Al ni donu hodiaŭ panon nian ĉiutagan,
Kaj al ni pardonu niajn pekojn
Kiel ankaŭ ni tiujn, kiuj kontraŭ ni pekas, pardonas.
Kaj nin ne konduku en tenton
Sed nin liberigu el malbono.
Amen.


Romeo and Juliet


Arcaicam Esperantom   Esperanto: Romeo kaj Julieta   Shakespeare: R&J II, 2 (Lines rearranged to correspond)

Sed haltu: cuyam Lumom ityun Phenestron
Traradiat? Yemen Orientom,
Ed Yulieta memes Sunom estat!
Lewizzu, belam Sunom, ed mortigu
Enwian Lunon, cuyu tristœ palat,
Char tu, Serwantom eshiam, yamen
Plid belam ol eshi memes estas. Ned estu plud
Eshiam Serwantom, se eshi tuin enwiat:
Eshiam westalam Robom werdam
Ed malsanetzam estat, ed solœ Pholuloy
Wolontœ eghin portait. Eghin phorjetu.
Yemen Damom miham; ho, yemen Amom miham!
Se solœ ityon eshi stziut!

 

Sed haltu: kia lumo tiun fenestron
Traradias? Jen oriento
Kaj Julieta mem suno estas!
Leviĝu, bela Suno, kaj mortigu
Envian Lunon, kiu triste palas,
Ĉar ci, servanto ŝia, jam
Pli bela ol ŝi mem estas. Ne estu plu
Ŝia servanto, se ŝi cin envias:
Ŝia vestala robo verda
Kaj malsaneca estas, kaj sole frenezuloj
Volonte ĝin portas. Ĝin forĵetu.
Jen mia Damo; ho, jen mia amo!
Se sole tion ŝi scius!

 

But, soft ! what light through yonder window
breaks? / It is the east,
and Juliet is the sun! — /
Arise, fair sun, and kill
the envious moon, / Who is [already] sick and pale with grief, /
That thou her maid (yet)
art [far] more fair than she: / Be [not] (no more)
her maid, since she is envious; /
Her vestal livery [is but sick and green], (green
and sick is) / And none but fools
(willingly) do wear it; cast it off. — /
It is my lady; O, it is my love! /
O, that she knew she were! —


Phrases



See also



References


  1. "Home". universala-esperanto.net.
  2. Elektronika Bulteno de EASL includes the short story La Mezepoka Esperanto from Lingvo Stilo Formo, 2nd cheap edition, Kalman Kalocsay, Budapest, Literatura Mondo, 1931.
  3. "Arkaika Esperanto", p.12 et seq.
  4. Arkaika Esperanto (in Esperanto). 2010. p. 30. [...]dativo. La lasta funtsias [sic] kiel la kutima “direkta akuzativo” :
  5. Arkaika Esperanto. 2010. pp. 67–68.
  6. Arkaika Esperanto. 2010. p. 32.



На других языках


[de] Arcaicam Esperantom

Arcaicam Esperantom („Archaisches Esperanto“) ist eine Plansprache, die von Manuel Halvelik als Variante der Plansprache Esperanto entwickelt wurde, um Esperanto um eine archaische Form zu bereichern, die auch als Stilmittel verwendet werden kann.
- [en] Arcaicam Esperantom

[it] Arcaicam Esperantom

Arcaicam Esperantom, o "Esperanto Arcaico", è una lingua artistica, dialetto dell'Esperanto creato da Manuel Halvelik (pseudonimo de Kamiel Vanhulle) con lo scopo di ridargli il senso di lingua arcaica. Poiché il dialetto contiene i casi grammaticali come il dativo e il genitivo, si può più facilmente e direttamente tradurre le frasi da lingue come il latino. Halvelik scrisse un libro sul suo dialetto nel 1969.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии