Interglossa (lit. "between + language") is a constructed language devised by biologist Lancelot Hogben during World War II, as an attempt to put the international lexicon of science and technology, mainly of Greek and Latin origin, into a language with a purely isolating grammar. Interglossa was published in 1943 as just a draft of an auxiliary.[1] Hogben applied semantic principles to provide a reduced vocabulary of just over 880 words which might suffice for basic conversation among peoples of different nationality.
Interglossa | |
---|---|
Created by | Lancelot Hogben |
Date | 1943 |
Setting and usage | international auxiliary language |
Purpose | Constructed language
|
Sources | Latin and Greek |
Language codes | |
ISO 639-3 | igs |
Linguist List | igs |
Glottolog | inte1261 |
A descendant of Interglossa is Glosa (1970s–), which expanded and made changes to the words of the language.
In 1943 Hogben published Interglossa: A draft of an auxiliary for a democratic world order. As a professor, Hogben had seen how hard it was for the students to memorize the terms of biology, as they were poorly acquainted with etymology and the classical languages. So he began to show them the international Greek and Latin roots of these terms to aid their memory. He started to compile a vocabulary, and later, during World War II at Birmingham, he devised some guidelines of syntax, thus completing the draft of a new auxiliary language especially based on the lexicon of modern science:
Because natural science is the only existing form of human co-operation on a planetary scale, men of science, who have to turn to journals published in many languages for necessary information, are acutely aware that the babel of tongues is a social problem of the first magnitude. Men of science, more than others, have at their finger-tips an international vocabulary which is already in existence (...)
— Hogben (1943, p. 7)
Eventually, Hogben became convinced that such an auxiliary language appeared to be more necessary than ever before, so he decided to publish his proposal, insisting that it was simply a draft:
A good enough reason for publishing this draft is that the post-war world may be ripe, as never before, for recognition of need for a remedy which so many others have sought. When need becomes articulate, it will be relatively simple for an international committee (...).
(...) the author modestly consigns this first draft in the hope that readers will make suggestions and offer constructive criticisms as a basis for something better. It is not a primer for the beginner.— Hogben (1943, p. 7)
Interglossa might be seen as the draft of its descendant auxiliary language Glosa,[2] which has partly changed and expanded the lexicon.
Interglossa has a Latin alphabet using the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet without any diacritics.
Capital letters | |||||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Lower case | |||||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
IPA phonemes | |||||||||||||||||||||||||
a | b | k | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | k | r | s | t | u | v | w | ks | i | z |
Most letters of the alphabet are pronounced in accordance with the symbols of the international phonetic alphabet, with the following exceptions:
In the following initial consonant combinations, the first element is silent: ct-, gn-, mn-, pn-, ps-, pt-.
These rules admit of no inconsistencies. The inconvenience of having a few anomalies which go into a dozen lines of print is far less than the disadvantage which would result from mutilating roots beyond visual recognition.
— Hogben (1943, p. 30)
The stress is generally on the penultimate syllable, e.g. billeta (ticket), nesia (island). If the word ends with two vowels (-io, -ia, etc.), these might sound as a diphthong. But Hogben rather keeps a hiatus, stating that the stress in nesia is on the antepenultimate syllable (nE-si-a).
A classification of parts of speech relevant to an isolating language would not follow the categories appropriate to the flexional system of the Indo-European group. The vocables of Interglossa can be classified following the function of individual vocables in the “sentence-landscape”[1] (p. 32-3):
For ready recognition, a language free of flexions can benefit from two types of signposts of “sentence-landscape”: articles (see “Parts of Speech”), and terminals (that is, final vowels):
Hogben prefers to have this number of exceptions instead of the disadvantage of mutilating a familiar international stem or of unduly lengthening the word.[1] (p. 37)
Interglossa is a purely isolating language like Chinese, not depending on suffixes, neither flexional nor derivational, yet it uses a kind of composites whose second component is a monosyllabic noun. Like in Chinese (and English), composite nouns are essential, and so is the context. According to Hogben, such composite nouns may be self-explicit while we take into account its common context of use [1] (p. 21).
Interglossa provides a minimal grammar with a series of syntactic rules, yet differing from the usual grammar of inflexional-agglutinative languages like the Indo-European ones:
Inevitably, we find our-selves gravitating away from the grammatical pattern of the Aryan [Indo-European] family to a more universal idiom with features common to Chinese. The result is that learning a language so designed is a lively training in clear thinking of a kind which anyone can usefully undertake. In fact, the grammar of Interglossa, as is largely true of Basic English, is semantics.
— Hogben (1943, p. 24)
Unlike other auxiliary languages, Hogben's Interglossa tends to adopt the international words from Greek, on account of the intense infiltration of Greek roots into everyday life, which come from modern science and technology. For instance: microbe, microphone, telephone, etc.[1] (p. 30). Even so, a great part of the lexicon is of Latin origin. The term Inter-glossa itself is composed of the Latin inter and the Greek glossa. At times Hogben wavers between Greek and Latin, and suggests pairs of equivalent synonyms (e.g. hypo and infra, soma and corpora), for an eventual international committee to decide between them.
Mass observation on the basis of questionnaires sent out to different groups of people of different nationalities would settle which words in each pigeon-hole are entitled to first-rank.
— Hogben (1943, p.15-16)
In 1943 Hogben announced the preparation of an additional volume, A short English-Interglossa Dictionary. It seems that this volume was not in fact published. Its manuscript is kept among Hogben's papers at the University of Birmingham,[3] and was put online in 2014.[4]
The following is the Lord's Prayer, in Interglossa “U Petitio de Christi”[1] (p. 242):
Interglossa version: | Text in Greek: | English version (with final doxology): |
Na Parenta in Urani: |
Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, |
Our Father who art in heaven, |
Hogben provides a numbered list of 880 words with etymologic clues.[1](pp. 256–82) Some of the items (about 100) are pairs of synonyms, for example: dirigo / controlo (item no. 185).
Hogben also provides an additional list of 74 international words, so actually there would be a lexicon of 954.
Hogben finally provides an alphabetical list (pp. 249–56), which unfortunately has frequent mistakes in the item numbers (here corrected).
Syllables in bold type are "generic substantives" used in compound words.
Constructed languages | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Classification |
| ||||||||||
Specific languages by group |
| ||||||||||
Writing systems |
| ||||||||||
Related |
| ||||||||||
Comparisons |
| ||||||||||
|