lingvo.wikisort.org - Lingua

Search / Calendar

I dialetti della Puglia centrale sono un insieme di dialetti[1] italoromanzi appartenenti al gruppo meridionale intermedio, parlati nella fascia centrale della Puglia.

Voce principale: Dialetti della Puglia.
Dialetti della Puglia centrale
Parlato in Italia
Regioni Puglia
 Basilicata
Locutori
Totalecirca 2.400.000
Classificanon tra le prime 100
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Lingue romanze
  Dialetti meridionali intermedi
Estratto in lingua
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1
Dëclàrazionë universalë dë l dritt du ohmn - Art.1 Tùtt l crstianë nascnn liberë e ugualë in dignità e ‘n dritt. Lôrë tenën crvidd e cscienz e s’hann’a cmprtà tra dë lôrë comë c fusserë fratë
Distribuzione geografica dei dialetti della Puglia centrale
Il dialetto apulo-barese (IIIc) nel sistema dei meridionali intermedi
Il dialetto apulo-barese (IIIc) nel sistema dei meridionali intermedi

Le aree interessate sono la città metropolitana di Bari, la provincia di Barletta-Andria-Trani quasi interamente, la parte occidentale della provincia di Taranto e parzialmente alcuni comuni del nord brindisino.

Tali dialetti hanno come origine comune il latino, spesso nella sua forma volgarizzata (precursore dell'attuale italiano) parlata durante il Medioevo, con un precedente sostrato peuceta (di probabile origine illirica, ma profondamente influenzato dall'osco e dal greco) e, come qualsiasi altra varietà linguistica, presentando influenze di adstrato derivanti, oltre che dal resto della continuità italo-romanza, anche da altre continuità linguistiche neolatine più distanti (come quelle gallo-romanze ed ibero-romanze) e da continuità non romanze (principalmente greco-bizantine); le quali, in alcuni casi, hanno contribuito a caratterizzarne l'inflessione per molti incomprensibile, soprattutto in relazione al livello fonetico dell'analisi linguistica.[2] È caratterizzato da variazioni percettibili per ogni comune, alle volte anche singolari e con tratti non comuni, soprattutto per quanto concerne le vocali accentate e i dittonghi, essendo una varietà linguistica non standardizzata.


Estratti



Il Padre Nostro (barese)


Attàne neste,
ca sta' ngile,
sandefecàte ié u nome tu',
dange u Regne tu',
sembe ca iè la volondà to',
accòme ngile acchessí nderre.
Dange iosce u pane neste de tutte le dì.
e allìvenge le peccàte neste,
accòme nu' le levàme a l'alde
e no nge si mettène a la prove,
ma scànzece da u male,
Amen.


L'Ave Maria (barese)


Ave Marì,
chiene de grazie,
u Segnòre sta' che te
Tu si benedétte nmenze a le fémmene
e benedétte ié u frutte de la venda to': Gesù.
Sanda Marí,
mamme de Dòmene Dì,
prighe pe nu' peccatùre,
fine a l'ore de la morta noste,
Amen.


Glorie a u Uattàne (Gloria al Padre)


Glorie a u Uattàne
a u Figghie
e a u Spìrede Sande.
Accòme ieve jìnde a u prengìpie
mo e sembe
jìnde a le sèghele de le sèghele.
Amen.


U repòse etèrne (L'Eterno riposo)


U repòse etèrne
regàle a lore Segnòre,
appìcce sop'a lore
la lusce perpètue,
arrepòsene mbasce,
Amen.


Iàngeu de Domene Di (Angelo di Dio)


Iàngeu de Domene di'
ca si' u uardiàne mi',
lusce, astìpeme, rìsceme e guidìsceme,
ca te fubbe date da la pietà Celèste,
Amen.


Peghìre de la matìne


T'adorèsceche o Dòmene Di' mi'
e te vogghe bene che tutte u core,
te rengrazièsceche percè me si' criate,
liberàte, fatte crestiàne e astepàte jìnde a chessa notte.
M'embegnèsceche o Domene di' mi', che u aiute de la grazia to',
de fescì da ogne peccàte e da tutte le casiùne de peccàte
e te prègheche , p'amòre de Gesù, de darme la forze.
No chedda me', ma se va fa' la volondà to'
o Dòmene Di'.


Preghìre de la sere


T'adorèsceche o Dòmene Di' mi',
e te vogghe bene che tutte u core,
te rengrazièsceche percè me si' criate,
leberàte, fatte crestiàne e astepàte jìnde a chessa dì.
Damme la grazie de recanòsce le peccàte mi'
e de sendì addavère delòre.
No chedda me', me se va fa' la volondà to'
o Dòmene Di'.


Preghìre de la not (Gravinese)


Mcolc e madurmesch
sus o Cil s dschn tre mess,
ci Di' mprvides l'anima mi nan si prdes.
A captl du lit mi ste la presenz di Di',
alt ste la Santissm Trinitè,
dal pit la Mari Maddaln rispon pn'abella voush
facimc u Segn d Sant Croush.

Preghiere scritte secondo le regole del Seminario di studi ed approfondimento del dialetto Barese di Mondo Antico e Tempi Moderni. L'ultima preghiera è scritta secondo la tradizione orale tramandata a Gravina in Puglia.


Come si scrive


Come quasi tutti i dialetti meridionali, le vocali atone subiscono un affievolimento, mutando in un'unica "e" indistinta e muta (scevà).[3] Diversamente dalla maggior parte dei dialetti meridionali intermedi, nel barese, così come nel lucano, inizia a ridursi progressivamente la frequenza dello scevà - dapprima nelle vocali intermedie (il Nord barese le pronuncia definite), poi in quelle finali (a sud di Bari) - via via che ci si avvicina al confine linguistico con i dialetti meridionali estremi. Questa vocale si scrive sempre, sia perché sonorizza la consonante a cui si accompagna, sia perché la sua omissione comporterebbe l'illeggibilità del termine o la scrittura di una parola dal significato diverso, come per esempio Bar (bar) e Bare (Bari).


Gli accenti


Gli accenti, inoltre, servono anche per distinguere parole scritte nello stesso modo, che però presentano pronunce diverse. I monosillabi non vanno mai accentati, eccetto alcune eccezioni: à (a, preposizione semplice), mà (mai, avverbio di tempo), ecc.


Dal latino ai dialetti moderni


Si prenda in esempio la graduale evoluzione dei termini latini, ad esempio, nel dialetto barese:

I risultati riportati riguardano la maggior parte degli esiti, ma non sono comprensivi di eccezioni. Questi cambiamenti devono essere interpretati come occorrenti solo in sillabe toniche e non tengono conto degli svariati cambiamenti prodotti in quelle atone, che possono però riassumersi essenzialmente così:

L'evoluzione delle consonanti e dei nessi consonantici è più articolata e in alcuni casi, che saranno indicati, continuano tendenze già tipiche del latino. Per facilità i nessi saranno trattati a parte:


Differenze tra italiano e apulo-barese


In genere le parole che passano dall'italiano al barese tendono a semplificare la loro pronuncia. Questa semplificazione passa anche attraverso l'utilizzo di un suono introduttivo che è quasi sempre i (es.: erba > iérve) e che si usa in moltissime parole che iniziano per vocale. Questa semivocale cade nel momento in cui la parola viene preceduta da un articolo (es.: l'erba > l'érve) e le parole che cominciano per i non subiscono il fenomeno (es.: imbricem > ìrgeme [termine della zona murgiana e non presente nel barese puro]). In alcuni casi, comunque solo se la parola comincia per vocale, può capitare che non venga preceduta da i e che trasformi la sua vocale iniziale in a.

Segue un breve elenco delle maggiori trasformazioni dall'italiano al barese, escludendo come per il paragrafo precedente eccezioni e casi particolari:


I nessi consonantici


I nessi consonantici che vengono affrontati in questo paragrafo sono considerati indipendentemente dalla loro provenienza latina o italiana. Essi possono variare di luogo in luogo


Grammatica



Gli articoli determinativi e indeterminativi


Gli articoli: determinativi e indeterminativi
Maschile singolareFemminile singolarePlurale
determinativiu, lu, l''a, la, l'i, li, le, l'
indeterminativinu, n'na, n'

Il plurale


Molti sostantivi sono invariabili: (cambia solo l'articolo)

Altri formano il plurale in -re / -le, caratteristica presente soprattutto nell'entroterra murgiano:

Altri plurali sono metafonetici:

Altri ancora sono sia metafonetici che con il finale in -re:


Il femminile


Per il femminile molti aggettivi e sostantivi mutano le vocali interne, altri restano invariati:


Il vocativo


Per i nomi esiste una distinzione a due casi: nominativo (soggetto) e vocativo (complemento di vocazione). Per formare il vocativo, il barese tronca la parola al nominativo singolare o, in rari casi, la altera, o adopera l'articolo determinativo preposto al vocativo, e.g. la nò 'nonna!'. Il vocativo plurale, invece, è quasi sempre identico al nominativo singolare.

Mamma:

Caso Singolare Plurale
Nominativo màmme màmmere
Vocativo (le) màmme

Ragazzo:

Caso Singolare Plurale
Nominativo uagnòne uagnùne
Vocativo uagliò uagnù

Nonna:

Caso Singolare Plurale
Nominativo nònne nònnere
Vocativo (la) nò (le) nònne

Zio:

Caso Singolare Plurale
Nominativo ziàne ziàne
Vocativo (lo) zzì (le) zzì

I pronomi


I dimostrativi: aggettivi e pronomi
Maschile singolareFemminile singolarePlurale
Questo/a/i/ecussechésse/chéssachisse
Quello/a/i/ecuddechédde/chéddachidde
Pronomi personali soggetto, complemento, termine, misti e di vocazione
Caso1a persona sing.2a persona sing.3a persona sing. m.3a persona sing. f.1a persona plur.2a persona plur.3a persona plur.
Nominativo tu iìdde iédde lore
Accusativo tonicome te se, ù se, la ce ve se
Accusativo atonome te le le ce ve le
Dativo atonome te ce, nge ce, nge ce ve ce, nge
Dativo+Accusativom'ù (me u)) t'ù(te u) s'ù(se u), ch'ù(che u), ng'ù(nge u) s'ù(se u), che la, nge la ch'ù(che u) v'ù(ve u) s'ù(se u)
Genitivo - - ne ne - - ne
Strumentale - - nge nge - - nge
Vocativo- a tté / a tte - - - a vvù -
Pronomi clitici verbali
Accusativo/Dativo Dativo + oggetto 3a persona s. m. Dativo + oggetto 3a persona s. f./pl. Accusativo + Strumentale/Comitativo
-(m) me -mmìue -mmìlle -mmece
-(t) te -ttìue -ttìlle -ttece
-nge -ngìue -ngìlle -ngiu
-(c) ce -ccìue -ccìlle -cce
-ve -vìue -vìlle -ve(ce)
-nge -ngìue -ngìlle -ngece

Esempio: Fàmmece scequà n'àld'e mmuésse - Fammici giocare ancora un po'

Come forma di cortesia, per esempio quando ci si trova di fronte a una persona più anziana alla quale bisogna dare rispetto, si utilizza il sostantivo u méste/mé' (signore) se ci riferiamo ad un uomo o la signó/la signóre/la segnó se ci riferiamo ad una donna. Alcune volte anche utilizzato in tono scherzoso.

I pronomi relativi sono:

Per esempio:


I possessivi


Gli aggettivi possessivi e i pronomi possessivi sono questi elencati nella seguente tabella:

Possessivi
PersonaMaschile singolareFemminile singolarePlurale indistintoForma enclitica
1a singolaremìe/mimìe/mi-me
2a singolaretù tò/tò-te
3a singolaresùie/susòie/sosùie, sòie/sù, sò'-se
1a pluralenèste/nustenostrenèste/nuste-
2a pluralevéstevostrevuéste-
3a pluralellorellorellore-se

In dialetto barese l'aggettivo possessivo va sempre dopo il nome al quale si riferisce.

Altra caratteristica di questo dialetto è anche la forma enclitica del possessivo tramite suffissi, che però è limitata solamente alle persone:

e via dicendo.


Preposizioni


Le preposizioni semplici sono:

Possono fare anche da preposizioni:

Preposizioni articolate
ulale
ded'ude lade le
áo' à llaà lle
dad'uda llada lle
iìndeiìnde u/nde uiìnde la/nde a llaiìnde le/iìnde à lle/nde à lle/nde le
chec'uche llache lle
susesuse u/sus'ususe á/sus'ásuse le
pepe upe llape lle

Le principali locuzioni prepositive sono:


Ca e Che


Ca (lat. quia) può avere valore di:

Che (lat. quem) può avere valore di:

Il partitivo in barese non esiste, e per tradurlo vengono adoperate due forme:

Nella zona murgiana si registrano tali forme:


Congiunzioni, negazioni ed affermazioni


Segue l'elenco delle congiunzioni comuni (laddove le varianti siano omesse possono essere aggiunte):

Qui troviamo le principali negazioni e affermazioni:


Comparativo di maggioranza, minoranza e uguaglianza


Es.: Te véde chiù nzìste de cudde ppe ffatié. (Ti vedo più adatto rispetto a codesto per lavorare).

Es.: Maríe ié mméne gròsse de Nenétte. (Maria è meno grossa di Antonietta).

Es.: Ziànete ié bbélle come a la mì. (Tua zia è bella come la mia).


Verbi


Prima coniugazione: verbo mangiare

Variante del sud-est barese

MANGIÈ
presente imperfetto perfetto presente

continuato

finito

presente

continuato

non finito

imperfetto

continuato

finito

imperfetto

continuato

non finito

passato

compiuto

futuro proibitivo
mangeche mangiàie mangíbbe stoche a mmangeche voche mangianne stè mmangiàie sciàie mangiànne hé mangéte hé mmangé / égghie a mmangé -
mange mangive mangíste stè mmange vè mangianne stè mmangive scive mangianne ha mangéte ha mmangé nan sí mmangianne
Iídde

Iédde

mange mangiàie mangí sté mmange vé mangiànne sté mmangiàie sciàie mangianne ho mangéte ho mmangé / hove a mmangé nan scésse mangianne
mangéme mangéreme mangémme sté mmangéme sciéme mangiànne sté mmangéreme scéreme mangiànne ame mangéte ame a mmangé nan sime mangiànne
mangète mangíreve mangísteve sté mmangéte sciéte mangiànne sté mmangíreve scíreve mangiànne hate mangiéte hate a mmangè nan site mangiànne
Lóre màngene mangévene mangérene stonne a mmàngene vonne mangiànne sté mmangèvene scévene mangianne honne mangéte honne a mmangé nan scéssere mangiànne

Dialetto barese

MANGIÀ
presenteimperfettofuturo
màngemangiàvehi a mangià
tu mange mangiàve hade a mmangià
iìdde/iéddemangemangiàvehave a mangià
mangiàme'mangiàvemeavime a mangià
mangiàtemangiàveavite a mangià
loremàngienemangiàvenehanne a mangià
Seconda coniugazione: verbo sentire

Variante del sud-est barese

SÈNDE
presente imperfetto perfetto presente

continuato

finito

presente

continuato

non finito

imperfetto

continuato

finito

imperfetto

continuato

non finito

passato

compiuto

futuro proibitivo
sèndeche sendai sendíbbe stoche a ssèndeche voche sendènne stè ssendai sciai sendènne è sendute è ssènde / ègghje a ssènde -
sínde sendive sendíste stè ssínde vè sendènne stè ssendive scive sendènne a sendute a ssènde nan sí sendènne
Iídde

Iédde

sènde sendai sendí stè ssènde vè sendènne stè ssendai sciai sendènne o sendute o ssènde / ove a ssènde nan scèsse sendènne
sendime sendèreme sendèmme stè sendime scème sendènne stè ssendèreme scèreme sendènne ame sendute ame a ssènde nan sime sendènne
sendite sendíreve sendísteve stè ssendite scète sendènne stè ssendíreve scíreve sendènne ate sendute ate a ssènde nan site sendènne
Lóre sèndene sendèvene sendèrene stonne a ssèndene vonne sendènne stè ssendèvene scèvene sendènne onne sendute onne a ssènde nan scèssere sendènne

Variante della città di Bari

SÈNDE
presenteimperfettofuturo
sèndesendévehi a sènde
Tusíndesendévehade a sènde
Iìdde/iéddesèndesendévehave a sènde
sendimesendévemeavíme a sènde
senditesendíveavíte a sènde
loresèndenesendévenehanne a sènde

In barese i verbi si differenziano in quattro coniugazioni: , -è, -ì, -e. Nella zona murgiana, però, i verbi di prima coniugazione escono spesso in -è.


Modo indicativo


Le desinenze per formare l'indicativo presente sono:

Il presente continuato nei dialetti apulo-baresi si forma con l'indicativo presente del verbo stare + a + verbo all'infinito (che può assomigliare alle forme del presente, per esempio fernésce).

Tuttavia, a Bari e, in diverse misure, nei dialetti dell'hinterland, si è affermato il costrutto stare + a + verbo all'indicativo presente (più comune nella seconda e terza persona singolare a nord della zona apulo-barese, mentre viene usato in più persone grammaticali nei dialetti più a sud).

Nell'imperfetto troviamo le seguenti desinenze:

Il passato prossimo presenta la formazione seguente: ausiliare èsse/avé al presente + participio passato del verbo.

Lo stesso accade per trapassato prossimo e trapassato remoto. Esempio:

Per il tempo perfetto le desinenze sono:

Per formare il futuro bisogna ricorrere all'ausiliare avé (avere, dovere) al futuro. Verbo avé al futuro + à + verbo all'infinito.


Modo congiuntivo


Il congiuntivo imperfetto ha delle desinenze proprie:


Modo condizionale


Il modo condizionale, inesistente, viene sostituito con l'uso dell'imperfetto indicativo o dell'imperfetto congiuntivo.

Nei dialetti murgiani si può presentare anche sotto la forma vulàie o vulisse.


Modo imperativo


L'imperativo è formato semplicemente con l'aggiunta della desinenza -e per la seconda persona singolare, -àme o -íme per la prima persona plurale, e -àte o -íte per la seconda persona plurale davanti all'infinito del verbo: chiamínde! - guarda!


Modo proibitivo


Il proibitivo è utilizzato per vietare un'azione o anche in forma di semplice negazione. Viene utilizzato per la seconda persona singolare e per la prima e seconda persona plurale. Si ottiene con la forma nan + indicativo presente del verbo essere + verbo al gerundio. Ad esempio:


Modo gerundio


Il gerundio si ottiene dall'aggiunta della desinenza -ànne per i verbi del primo gruppo e -ènne per i verbi del secondo davanti alla forma infinita del verbo:


Modo participio


Il participio passato è formato con l'aggiunta del suffisso -àte per i verbi appartenenti al primo gruppo e del suffisso -úte per i verbi appartenenti al secondo. Tuttavia vi sono anche participi passati uscenti in -ste:


Letteratura


In particolare in ambito poetico ci sono autori che hanno prodotto opere di pregio in dialetto barese; tra questi spiccano Francesco Saverio Abbrescia, Antonio Nitti, Davide Lopez e, più recentemente, Alfredo Giovine, Vito Maurogiovanni.[4]


Varianti locali


Esistono numerose varianti locali che presentano mutamenti fonetici nella costruzione sintattica della frase, a volte anche netti, con inflessioni dovute al contatto con altri dialetti: si definiscono tali come dialetti di transizione, ne sono esempi i dialetti dell'entroterra murgiano, o della fascia confinante con la provincia tarantina. Eccone alcuni esempi.

VarianteChi è?Che vuoi?Come te lo devo dire?Hai comprato la frutta?Ce ne andiamo in villa?Non si vede il trenoC'è solamente una padella
Acquavivese: Ci ié? Ce ué? Accome te l'égghie a disce? Si accattéte la frutte? N'amme a scì ò giardine?* Nan ze véde u trène Sté sckitte na fressóle/tiédde
Altamurano: Ci iié Ciàcche ué? Come te l'hé (a) dìsce? Se accattéte la frutte? N'amme a ggì 'mmènze à lla ville? Nan ze vàite u tréne Sté sckitte na sartàscene/tianèdde
Andriese: Ci a iià?

['t͡ʃa 'ja]

Ciobbà? / Cio vù?

[t͡ʃɔb'ba] / ['t͡ʃjo 'vu]

Cume te l'àgghie ddóice?

['kum 'tə 'laˌggja 'dœjt͡ʃə]

Si accattóite la frette?

[si akːa'tːœjt la 'frətt(ə)]

N'amme a sciòie à lla vélle?

['nam 'a 'ʃojə a la 'vellə]

Nan ze vàite u trèine

['nan 'd͡zə 'vəjt u 'trəjn]

Sté assaléute na sartàscene/tianèdde

['stɛ asːa'lewt 'na sartə'ʃəjn]/[tja'nɛd]

Barese: Ci é? / Ci ié? Ce ué? Come t'ie à ddisce? Si accattàte la frutte? 'Nge n'amme a sscí à lla ville? Non ze véde u trène Ce sta asselúte na fresóle
Barlettano: Ci iié? Ce vu? Accóme te l'hé (a) ddéisce? Ha accattàte a frutte? Nge n'amme a sscí à vville? Nan se vate u trène Sté assalóute na tianídde
Biscegliese: Ci à? Ce vóu? Chéme te l'àgghie a ddéce? / Come te u àgghie á ddésce? Si accattóte la frutte? N'émme a sscé à la ville (palazzìne)? Nan ze vade u trène Sté / Sta ssòle na sartàscene / tièdde
Bitettese: - Ce iié? Come te u hàdde a disce? - N'amme a ssciàie à lla ville? - -
Bitontino: Ci iéie? Ce iiéie? / Ce vu? / Ce ié ca vu? Caúme te u àgghie a ddóice? Si accattéute la frutte? N'amme a ssciòie jind'à lla ville? Nan ze vàite u trèine Sté sckitte na fresàule / tièdde
Canosino: Ce ià? Ce vvu? / Ce ssò ca véu? / Ce da? / Ce vve chiànne? Cume te l'agghie à ddésce? Ha accattéte la frutte? Nan ze vàite u trène Nan se vate u trène Sté sckitte na tièdde
Castellanese: Ci è? Cé vvu? Come te l'ègghie à ddésce? Ha accattòte a frutte? Nan ze véde u trène Ama scé a la ville? Sté sckìtte na padèlle
Cistranese: Ci è? Cé vvù Come te l'è ddìscere? Ha accattéte a frutte? Ma sscì 'nda ville? Nan ze véde u tréne Stè sckitte na taèdde
Conversanese: Ci è? Cé vvu? Come te u àgghie à ddésce? Si accattàte la frutte? Non ze véde u trène / Non z'àcchie u trène Non ze véde u trène / Non z'àcchie u trène 'Nge sté sckétte na padèlle
Coratino: Ci è? Cé dé? / Ce dé? Accáme t'u àgghie à ddisce? Si accattàte la frutte? Nan ze vàite u trène Nan ze vàite u trène Sté assalúte na sartàscene
Fasanese: Ci è? Ce vù? Accume t'aggie desce? L'accattòte a frutte? N'amme a scè 'nville? Nan ze vade u trane Sté sckitte na tianédde
Gioiese: Ci è? Ce iié? / Cé iié ca ué? / Cé vví acchiànne? - - - - -
Giovinazzese: Ci iié? Cé rrò? / Cé vvu? Accáme t'u hi à ddéisce? Si accattéte la frutte? N'amme a sscé 'nville? Nan se vàite u trène Ste sckitte na tièdde
Gravinese: Ci ié? / Ci ièie? Acciòcche vù / Ciòcche vu? Accámme te l'àgghie à ddéisce? Ha accattòite la frutte? N'amme a sscí mménze à la ville? Nan ze vòite u trène Sté sckitte na tièdde/sartàscene
Grumese: Ci è? Ce dé? Come t'u agghie a déisce Si accattéte la frutte? N'ame a scéie mmézze a la ville? Nan se vàite u tréne Sté solaménde na fresàule
Minervinese: Ci iiàie? Ce vvùie? / Ce che ià ca vu? / Ce ve acchianne? Cume te l'àgghie à ddéisce? Ha accattàte la frutte? N'imme a scéie à lla ville?** Nan ze vàisce u trène / Nan z'affítte u trène Stàie sckitte na sartàscene/tièdde
Modugnese: Ci iiéie? Ciàbbe ué? / Ciàitte ué? Come t'uè à ddóisce? - - - -
Molese: Ce iié? Cia ié? Cume t'u àgghie à ddéisce? Ha accattéte a frotte? N'amme a sscé à lla vélle? Nan ze vàite u tràine Sté sckétte na fressàule / tièdde
Molfettese: Ci è? Ce vvu? Coéme t'u àgghie à ddáisce? Si accattàte la frutte? N'amme a sciàie à lla ville? Nen ze véte u tràen Sté ssaoleménde ne sartàsce / Sté ne sartàsce assóle
Monopolitano[5]: Ci je̋?***

['t͡ʃiː 'j̯ə]

Cia vvù?

['t͡ʃa 'vːu]

Accume te̋ l'àgghjé (e) ddèiscere?

['akkumə 'tə ˌla'ggʲæː 'dæʃt͡ʃərə]

È accattéte â frotte̋?

[e ˌa̯kːa'tːæt ɑː 'froːtːə]

N'amē sce̋ 'nvelle? / N'amē sce̋ jínde â velle?

['namæː 'ʃə ˌnveː'lːə] / ['namæː 'ʃə 'jəndə ɑː ˌveː'lːə]

Nan źe̋ vede u tréne

['nan d͡zə 'vədə̯ u 'træːnə]

Sté sckètte ne tiēnèdde

['stɛ ʃkɛ't̩ 'nɛ djɛː'nɛdːə]

Nocese: Cí è? / Cin'è? Cia' uè? / Cia' uè acchjanne? Accome te l'è ddisce? / Accome te l'ègghje a ddisce? - N'ame a sscí en vílle? Nan z'affítte nu tréne Stè sckítte na tièdde
Nojano: Ci n'à? - - - - - -
Palagianese: Ci ié? Ce vvú? Come t'l'àgghia a ddisce? Ha accattéte a frutte? N'amma scí alla ville? No s affitt u trène Sté sckítte na tièdde
Palese: Ci iié? Ce ddé? / Ce dé? Come t'uè dóisce? Ha accattàte la frutte? N'amme a sciòie à lla ville? Nan ze vàite u trène Sta sckitte na fressàule
Polignanese: Ci è? Ce vvù? / Ce dé? Accáume t'u àgghie à ddisce? He accattéte a frutte? N'amm'à sciú 'mminze 'a cchiazze?**** Non ze véide u trèine Sté sckitte na tianèlle
Putignanese: Ce n'ìe? Ce vvu? / Ce iìe? Accumme te hé (a) ddéscere? Ha accattàte a frotte? Amme a scéie mmìnze o còrse?***** Nan se ver' u trène Stìe sckette na tielle
Rutiglianese: Ci é? Ce ué acchiánne? Coume te le ddéisce? Ha accattéte a frutte? Ma scí sotte 'a ville? Nen s'affítte u tràene Sté sckitte na tièdde
Ruvese: Ci é? Ce vvu? / Ce dé? Cume te u hà (a) ddéisce? Si accattòte la frutte? Ne ssciòme à lla ville? Nan ze vàide u trène Sté assalíute na sartàscene
Sammichelino: Ci é? Ce iié? / Ce uè? Accóme te l'hì a ddisce? / Come te hi à ddisce? - Ne amme a sscí nde a vville? / N'amme a sscí (e)n ville? Nan se véde u trène / Nan s'affítte u trène Stè sckitte na frezzòle
Sannicandrese: Ci iiàie? Ce dàie? Come te u agghie à ddóisce? Si accattóite la frutte? Na ma scoi a la vill? Nan ze váide u tràine Stéu asseléute na tièdde/ frsaùl
Santermano: Ci è? Ce uè? Come te l'agghie a disce? Si accattète la frutte? (Am)me a scí abbasce 'a ville? / N(e) (am)me a scí abbasce 'a ville?****** Nan ze véde u trene Sté sckitte na padélle
Spinazzolese: C ghè? C vù? Com t l'aia dòic? Ha accatt't la frott? N'ama scè nda la vell? Nan ze vàit u tren Stè sckett na padell
Terlizzese: Ci à? Ce ddà? Accàme te u hà (a) ddéisce? Si accattéte la frotte? N'amme a scéie mménze a vélle? Nan ze vàite u trène Sté ssolaménde na sartàscene
Tranese: Ci iàie? Ce vù? Come te l'égghie à ddéice? Ha accattàte la frutte? 'Nge n'amme a sscé nde a la ville? Nan ze váite u tràine -
Triggianese: Ci è? Ce vuè? Come te u hué à ddìsce? - - - -
Turese: Cin'è? Ce igghié? Come te l'ègghie à ddìsce? Si accatéte la frutte? - Nan s'affítte u trène Sté sckitte na frezzóle/tièdde

* Ad Acquaviva delle Fonti si utilizza la parola "giardino" (giardini pubblici) per riferirsi alla villa.

** A Minervino Murge non si utilizza il termine villa, bensì Faro, da cui: N'ìmme a sscéie o' fàre?.

*** La è una tonica muta dal suono indistinto nelle monosillabiche.

**** A Polignano si utilizza la parola "piazza" per riferirsi alla villa.

***** A Putignano si è soliti passeggiare su Corso Umberto I

****** A Santeramo si dice correntemente "giù in villa" per riferirsi alla villa comunale.


Avverbi di luogo



Avverbi di tempo



Avverbi di quantità



Locuzioni avverbiali



Etimologia



Vocaboli di origine araba



Vocaboli di origine greca



Vocaboli di origine latina



Vocaboli di origine francese



Vocaboli di origine spagnola



Lemmi


La tabella che segue offre un confronto tra alcuni termini apulo-baresi e alcuni stranieri simili tra loro per suono e significato: la similitudine non prova tuttavia un rapporto di derivazione, dal momento che in molti casi la parola apulo-barese ha relazioni provate con i dialetti vicini o con il latino medievale. L'affinità con la lingua straniera può essere quindi una coincidenza o un effetto della comune derivazione dal latino di entrambe le varietà linguistiche.

Apulo-barese Lemma italiano standard con uguale significato Lemma simile in una lingua straniera Lingua di riferimento del lemma straniero
abbàscegiù / in basso / abbasso (prima persona dell'indicativo presente nel verbo abbassare)ad + bassum / abajo / abaixo / en bas / a baixlatino / spagnolo / portoghese / francese / catalano
muínechiasso / casino / fracasso / ammoinaamohinar / amoïnarspagnolo / catalano
acíddeuccelloaugellumlatino
ajíreieriad + heri / ayer / hierlatino / spagnolo / francese
buàttebarattoloboîtefrancese
cape de zzì Vengìnzenullatenentecaput sine censulatino
Papàle papàlecamminata lentaπαπελε παπελε (papel papel=un passo dopo l'altro)greco antico
ceràseciliegiacerasumlatino
Checchiàrecucchiaiocochlearia / cucharalatino / spagnolo
cràdomanicraslatino
Fenéstrefinestrafenestralatino
Allassàlasciarelaxarelatino
Mesàletovaglia da tavoloμησάλιον (mesálion) / mesa (tavolo) / mensa (tavolo, pasto, altare)greco antico / spagnolo / latino
Mestazzebaffimoustákion / moustachegreco bizantino[7] / francese
Pedresíneprezzemolopetroselinumlatino
Arellòggeorologiohorologium / reloj / rellotge / ὡρολόγιον (horológion)latino / spagnolo / catalano / greco
Semànesettimanasemaine (pron. seméne)francese
Sparatràppecerottoesparadrapo
sparadrap
esparadrap
spagnolo
francese
catalano
Sparàgnerisparmioépargnefrancese
Tavúte[6]baraataúd / taüt / تَابُوت (tābūt)spagnolo / catalano / arabo
Tirabbusciòcavatappitire-bouchonfrancese

Influenze latine


La quasi totalità dei vocaboli presenti nel barese, in quanto lingua romanza, è di origine latina.


Note


  1. Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" in accordo alle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Negli altri casi, viene usato il termine "dialetto".
  2. Università di Verona: I verbi modali nei dialetti pugliesi, su researchgate.net.
  3. Enciclopedia Treccani: Definizione di "scevà" o "schwa", su treccani.it.
  4. Giacinto Spagnoletti, La Puglia e i suoi poeti dialettali, su bpp.it. URL consultato il 14 agosto 2011 (archiviato dall'url originale il 16 novembre 2011).
  5. Luigi Reho, Dizionario etimologico del monopolitano, Fasano, Schena Editore, gennaio 2008, SBN IT\ICCU\RML\0006378.
  6. Centro di studi filologici e linguistici siciliani, De Blasi-Montuori (PDF), in Giovani Ruffino (a cura di), Bollettino, Palermo, 2012, pp. 166-172.
  7. http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=mustacchio

Bibliografia



Voci correlate



Altri progetti



Collegamenti esterni


Portale Linguistica
Portale Puglia

На других языках


[en] Barese dialect

Barese dialect (natively dialètte barése; Italian: dialetto barese) is an Italoromance dialect belonging to the southern intermediate group, spoken in the Apulia and Basilicata regions of Italy. Considered to be a variant of Naples dialect. Influences range from Old French to Norman,Spanish,Greek creating one of the most distinct Italian dialects both from phonetics and lexis point of view.

[es] Dialecto apulo-barese

El dialecto apulo-barese es un dialecto italorromance perteneciente al grupo napolitano o italiano meridional hablado en la provincia de Bari, en el centro de la región de Apulia y en la parte más oriental de la región de Basilicata. El área del dialecto barese comprende toda la provincia de Bari, toda la provincia de Barletta-Andria-Trani, la parte norte y occidental de la provincia de Taranto, la parte más septentrional de la provincia de Brindisi y las partes más orientales de las provincias de Matera y de Potenza.[1]

[fr] Barese

Le barese (barése dans ce dialecte, barese en italien) est le dialecte du napolitain parlé dans la région de Bari et plus généralement dans la partie centrale des Pouilles. Il est pratiqué par 2 102 023 personnes, avec des changements notables dans les accents aussi parmi les quartiers de la ville[1],[2].
- [it] Dialetti della Puglia centrale



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии