I dialetti della Puglia centrale sono un insieme di dialetti[1] italoromanzi appartenenti al gruppo meridionale intermedio, parlati nella fascia centrale della Puglia.
![]() |
Questa voce o sezione sull'argomento linguistica è ritenuta da controllare.
|
![]() |
Questa voce o sezione sull'argomento linguistica è priva o carente di note e riferimenti bibliografici puntuali.
|
Dialetti della Puglia centrale | |
---|---|
Parlato in | ![]() |
Regioni | ![]() ![]() |
Locutori | |
Totale | circa 2.400.000 |
Classifica | non tra le prime 100 |
Tassonomia | |
Filogenesi | Lingue indoeuropee Lingue romanze Dialetti meridionali intermedi |
Estratto in lingua | |
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1 Dëclàrazionë universalë dë l dritt du ohmn - Art.1 Tùtt l crstianë nascnn liberë e ugualë in dignità e ‘n dritt. Lôrë tenën crvidd e cscienz e s’hann’a cmprtà tra dë lôrë comë c fusserë fratë | |
![]() | |
Manuale |
Le aree interessate sono la città metropolitana di Bari, la provincia di Barletta-Andria-Trani quasi interamente, la parte occidentale della provincia di Taranto e parzialmente alcuni comuni del nord brindisino.
Tali dialetti hanno come origine comune il latino, spesso nella sua forma volgarizzata (precursore dell'attuale italiano) parlata durante il Medioevo, con un precedente sostrato peuceta (di probabile origine illirica, ma profondamente influenzato dall'osco e dal greco) e, come qualsiasi altra varietà linguistica, presentando influenze di adstrato derivanti, oltre che dal resto della continuità italo-romanza, anche da altre continuità linguistiche neolatine più distanti (come quelle gallo-romanze ed ibero-romanze) e da continuità non romanze (principalmente greco-bizantine); le quali, in alcuni casi, hanno contribuito a caratterizzarne l'inflessione per molti incomprensibile, soprattutto in relazione al livello fonetico dell'analisi linguistica.[2] È caratterizzato da variazioni percettibili per ogni comune, alle volte anche singolari e con tratti non comuni, soprattutto per quanto concerne le vocali accentate e i dittonghi, essendo una varietà linguistica non standardizzata.
Attàne neste,
ca sta' ngile,
sandefecàte ié u nome tu',
dange u Regne tu',
sembe ca iè la volondà to',
accòme ngile acchessí nderre.
Dange iosce u pane neste de tutte le dì.
e allìvenge le peccàte neste,
accòme nu' le levàme a l'alde
e no nge si mettène a la prove,
ma scànzece da u male,
Amen.
Ave Marì,
chiene de grazie,
u Segnòre sta' che te
Tu si benedétte nmenze a le fémmene
e benedétte ié u frutte de la venda to': Gesù.
Sanda Marí,
mamme de Dòmene Dì,
prighe pe nu' peccatùre,
fine a l'ore de la morta noste,
Amen.
Glorie a u Uattàne
a u Figghie
e a u Spìrede Sande.
Accòme ieve jìnde a u prengìpie
mo e sembe
jìnde a le sèghele de le sèghele.
Amen.
U repòse etèrne
regàle a lore Segnòre,
appìcce sop'a lore
la lusce perpètue,
arrepòsene mbasce,
Amen.
Iàngeu de Domene di'
ca si' u uardiàne mi',
lusce, astìpeme, rìsceme e guidìsceme,
ca te fubbe date da la pietà Celèste,
Amen.
T'adorèsceche o Dòmene Di' mi'
e te vogghe bene che tutte u core,
te rengrazièsceche percè me si' criate,
liberàte, fatte crestiàne e astepàte jìnde a chessa notte.
M'embegnèsceche o Domene di' mi', che u aiute de la grazia to',
de fescì da ogne peccàte e da tutte le casiùne de peccàte
e te prègheche , p'amòre de Gesù, de darme la forze.
No chedda me', ma se va fa' la volondà to'
o Dòmene Di'.
T'adorèsceche o Dòmene Di' mi',
e te vogghe bene che tutte u core,
te rengrazièsceche percè me si' criate,
leberàte, fatte crestiàne e astepàte jìnde a chessa dì.
Damme la grazie de recanòsce le peccàte mi'
e de sendì addavère delòre.
No chedda me', me se va fa' la volondà to'
o Dòmene Di'.
Mcolc e madurmesch
sus o Cil s dschn tre mess,
ci Di' mprvides l'anima mi nan si prdes.
A captl du lit mi ste la presenz di Di',
alt ste la Santissm Trinitè,
dal pit la Mari Maddaln rispon pn'abella voush
facimc u Segn d Sant Croush.
Preghiere scritte secondo le regole del Seminario di studi ed approfondimento del dialetto Barese di Mondo Antico e Tempi Moderni. L'ultima preghiera è scritta secondo la tradizione orale tramandata a Gravina in Puglia.
Come quasi tutti i dialetti meridionali, le vocali atone subiscono un affievolimento, mutando in un'unica "e" indistinta e muta (scevà).[3] Diversamente dalla maggior parte dei dialetti meridionali intermedi, nel barese, così come nel lucano, inizia a ridursi progressivamente la frequenza dello scevà - dapprima nelle vocali intermedie (il Nord barese le pronuncia definite), poi in quelle finali (a sud di Bari) - via via che ci si avvicina al confine linguistico con i dialetti meridionali estremi. Questa vocale si scrive sempre, sia perché sonorizza la consonante a cui si accompagna, sia perché la sua omissione comporterebbe l'illeggibilità del termine o la scrittura di una parola dal significato diverso, come per esempio Bar (bar) e Bare (Bari).
Gli accenti, inoltre, servono anche per distinguere parole scritte nello stesso modo, che però presentano pronunce diverse. I monosillabi non vanno mai accentati, eccetto alcune eccezioni: à (a, preposizione semplice), mà (mai, avverbio di tempo), ecc.
Si prenda in esempio la graduale evoluzione dei termini latini, ad esempio, nel dialetto barese:
I risultati riportati riguardano la maggior parte degli esiti, ma non sono comprensivi di eccezioni. Questi cambiamenti devono essere interpretati come occorrenti solo in sillabe toniche e non tengono conto degli svariati cambiamenti prodotti in quelle atone, che possono però riassumersi essenzialmente così:
L'evoluzione delle consonanti e dei nessi consonantici è più articolata e in alcuni casi, che saranno indicati, continuano tendenze già tipiche del latino. Per facilità i nessi saranno trattati a parte:
In genere le parole che passano dall'italiano al barese tendono a semplificare la loro pronuncia. Questa semplificazione passa anche attraverso l'utilizzo di un suono introduttivo che è quasi sempre i (es.: erba > iérve) e che si usa in moltissime parole che iniziano per vocale. Questa semivocale cade nel momento in cui la parola viene preceduta da un articolo (es.: l'erba > l'érve) e le parole che cominciano per i non subiscono il fenomeno (es.: imbricem > ìrgeme [termine della zona murgiana e non presente nel barese puro]). In alcuni casi, comunque solo se la parola comincia per vocale, può capitare che non venga preceduta da i e che trasformi la sua vocale iniziale in a.
Segue un breve elenco delle maggiori trasformazioni dall'italiano al barese, escludendo come per il paragrafo precedente eccezioni e casi particolari:
I nessi consonantici che vengono affrontati in questo paragrafo sono considerati indipendentemente dalla loro provenienza latina o italiana. Essi possono variare di luogo in luogo
Maschile singolare | Femminile singolare | Plurale | |
determinativi | u, lu, l' | 'a, la, l' | i, li, le, l' |
indeterminativi | nu, n' | na, n' | dò |
Molti sostantivi sono invariabili: (cambia solo l'articolo)
Altri formano il plurale in -re / -le, caratteristica presente soprattutto nell'entroterra murgiano:
Altri plurali sono metafonetici:
Altri ancora sono sia metafonetici che con il finale in -re:
Per il femminile molti aggettivi e sostantivi mutano le vocali interne, altri restano invariati:
Per i nomi esiste una distinzione a due casi: nominativo (soggetto) e vocativo (complemento di vocazione). Per formare il vocativo, il barese tronca la parola al nominativo singolare o, in rari casi, la altera, o adopera l'articolo determinativo preposto al vocativo, e.g. la nò 'nonna!'. Il vocativo plurale, invece, è quasi sempre identico al nominativo singolare.
Mamma:
Caso | Singolare | Plurale |
Nominativo | màmme | màmmere |
Vocativo | mà | (le) màmme |
Ragazzo:
Caso | Singolare | Plurale |
Nominativo | uagnòne | uagnùne |
Vocativo | uagliò | uagnù |
Nonna:
Caso | Singolare | Plurale |
Nominativo | nònne | nònnere |
Vocativo | (la) nò | (le) nònne |
Zio:
Caso | Singolare | Plurale |
Nominativo | ziàne | ziàne |
Vocativo | (lo) zzì | (le) zzì |
Maschile singolare | Femminile singolare | Plurale | |
Questo/a/i/e | cusse | chésse/chéssa | chisse |
Quello/a/i/e | cudde | chédde/chédda | chidde |
Caso | 1a persona sing. | 2a persona sing. | 3a persona sing. m. | 3a persona sing. f. | 1a persona plur. | 2a persona plur. | 3a persona plur. |
Nominativo | iì | tu | iìdde | iédde | nú | vú | lore |
Accusativo tonico | me | te | se, ù | se, la | ce | ve | se |
Accusativo atono | me | te | le | le | ce | ve | le |
Dativo atono | me | te | ce, nge | ce, nge | ce | ve | ce, nge |
Dativo+Accusativo | m'ù (me u)) | t'ù(te u) | s'ù(se u), ch'ù(che u), ng'ù(nge u) | s'ù(se u), che la, nge la | ch'ù(che u) | v'ù(ve u) | s'ù(se u) |
Genitivo | - | - | ne | ne | - | - | ne |
Strumentale | - | - | nge | nge | - | - | nge |
Vocativo | - | a tté / a tte | - | - | - | a vvù | - |
Accusativo/Dativo | Dativo + oggetto 3a persona s. m. | Dativo + oggetto 3a persona s. f./pl. | Accusativo + Strumentale/Comitativo |
---|---|---|---|
-(m) me | -mmìue | -mmìlle | -mmece |
-(t) te | -ttìue | -ttìlle | -ttece |
-nge | -ngìue | -ngìlle | -ngiu |
-(c) ce | -ccìue | -ccìlle | -cce |
-ve | -vìue | -vìlle | -ve(ce) |
-nge | -ngìue | -ngìlle | -ngece |
Esempio: Fàmmece scequà n'àld'e mmuésse - Fammici giocare ancora un po'
Come forma di cortesia, per esempio quando ci si trova di fronte a una persona più anziana alla quale bisogna dare rispetto, si utilizza il sostantivo u méste/mé' (signore) se ci riferiamo ad un uomo o la signó/la signóre/la segnó se ci riferiamo ad una donna. Alcune volte anche utilizzato in tono scherzoso.
I pronomi relativi sono:
Per esempio:
Gli aggettivi possessivi e i pronomi possessivi sono questi elencati nella seguente tabella:
Persona | Maschile singolare | Femminile singolare | Plurale indistinto | Forma enclitica |
1a singolare | mìe/mi | mé | mìe/mi | -me |
2a singolare | tù | tò | tù tò/tò | -te |
3a singolare | sùie/su | sòie/so | sùie, sòie/sù, sò' | -se |
1a plurale | nèste/nuste | nostre | nèste/nuste | - |
2a plurale | véste | vostre | vuéste | - |
3a plurale | llore | llore | llore | -se |
In dialetto barese l'aggettivo possessivo va sempre dopo il nome al quale si riferisce.
Altra caratteristica di questo dialetto è anche la forma enclitica del possessivo tramite suffissi, che però è limitata solamente alle persone:
e via dicendo.
Le preposizioni semplici sono:
Possono fare anche da preposizioni:
u | la | le | |
de | d'u | de la | de le |
á | o' | à lla | à lle |
da | d'u | da lla | da lle |
iìnde | iìnde u/nde u | iìnde la/nde a lla | iìnde le/iìnde à lle/nde à lle/nde le |
che | c'u | che lla | che lle |
suse | suse u/sus'u | suse á/sus'á | suse le |
pe | pe u | pe lla | pe lle |
Le principali locuzioni prepositive sono:
Ca (lat. quia) può avere valore di:
Che (lat. quem) può avere valore di:
Il partitivo in barese non esiste, e per tradurlo vengono adoperate due forme:
Nella zona murgiana si registrano tali forme:
Segue l'elenco delle congiunzioni comuni (laddove le varianti siano omesse possono essere aggiunte):
Qui troviamo le principali negazioni e affermazioni:
Es.: Te véde chiù nzìste de cudde ppe ffatié. (Ti vedo più adatto rispetto a codesto per lavorare).
Es.: Maríe ié mméne gròsse de Nenétte. (Maria è meno grossa di Antonietta).
Es.: Ziànete ié bbélle come a la mì. (Tua zia è bella come la mia).
Variante del sud-est barese
MANGIÈ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
presente | imperfetto | perfetto | presente
continuato finito |
presente
continuato non finito |
imperfetto
continuato finito |
imperfetto
continuato non finito |
passato
compiuto |
futuro | proibitivo | |
Ií | mangeche | mangiàie | mangíbbe | stoche a mmangeche | voche mangianne | stè mmangiàie | sciàie mangiànne | hé mangéte | hé mmangé / égghie a mmangé | - |
Tú | mange | mangive | mangíste | stè mmange | vè mangianne | stè mmangive | scive mangianne | ha mangéte | ha mmangé | nan sí mmangianne |
Iídde
Iédde |
mange | mangiàie | mangí | sté mmange | vé mangiànne | sté mmangiàie | sciàie mangianne | ho mangéte | ho mmangé / hove a mmangé | nan scésse mangianne |
Nú | mangéme | mangéreme | mangémme | sté mmangéme | sciéme mangiànne | sté mmangéreme | scéreme mangiànne | ame mangéte | ame a mmangé | nan sime mangiànne |
Vú | mangète | mangíreve | mangísteve | sté mmangéte | sciéte mangiànne | sté mmangíreve | scíreve mangiànne | hate mangiéte | hate a mmangè | nan site mangiànne |
Lóre | màngene | mangévene | mangérene | stonne a mmàngene | vonne mangiànne | sté mmangèvene | scévene mangianne | honne mangéte | honne a mmangé | nan scéssere mangiànne |
Dialetto barese
MANGIÀ | |||
presente | imperfetto | futuro | |
Iì | mànge | mangiàve | hi a mangià |
tu | mange | mangiàve | hade a mmangià |
iìdde/iédde | mange | mangiàve | have a mangià |
nú | mangiàme' | mangiàveme | avime a mangià |
vú | mangiàte | mangiàve | avite a mangià |
lore | màngiene | mangiàvene | hanne a mangià |
Variante del sud-est barese
SÈNDE | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
presente | imperfetto | perfetto | presente
continuato finito |
presente
continuato non finito |
imperfetto
continuato finito |
imperfetto
continuato non finito |
passato
compiuto |
futuro | proibitivo | |
Jí | sèndeche | sendai | sendíbbe | stoche a ssèndeche | voche sendènne | stè ssendai | sciai sendènne | è sendute | è ssènde / ègghje a ssènde | - |
Tú | sínde | sendive | sendíste | stè ssínde | vè sendènne | stè ssendive | scive sendènne | a sendute | a ssènde | nan sí sendènne |
Iídde
Iédde |
sènde | sendai | sendí | stè ssènde | vè sendènne | stè ssendai | sciai sendènne | o sendute | o ssènde / ove a ssènde | nan scèsse sendènne |
Nú | sendime | sendèreme | sendèmme | stè sendime | scème sendènne | stè ssendèreme | scèreme sendènne | ame sendute | ame a ssènde | nan sime sendènne |
Vú | sendite | sendíreve | sendísteve | stè ssendite | scète sendènne | stè ssendíreve | scíreve sendènne | ate sendute | ate a ssènde | nan site sendènne |
Lóre | sèndene | sendèvene | sendèrene | stonne a ssèndene | vonne sendènne | stè ssendèvene | scèvene sendènne | onne sendute | onne a ssènde | nan scèssere sendènne |
Variante della città di Bari
SÈNDE | |||
presente | imperfetto | futuro | |
Iì | sènde | sendéve | hi a sènde |
Tu | sínde | sendéve | hade a sènde |
Iìdde/iédde | sènde | sendéve | have a sènde |
nú | sendime | sendéveme | avíme a sènde |
vú | sendite | sendíve | avíte a sènde |
lore | sèndene | sendévene | hanne a sènde |
In barese i verbi si differenziano in quattro coniugazioni: -à, -è, -ì, -e. Nella zona murgiana, però, i verbi di prima coniugazione escono spesso in -è.
Le desinenze per formare l'indicativo presente sono:
Il presente continuato nei dialetti apulo-baresi si forma con l'indicativo presente del verbo stare + a + verbo all'infinito (che può assomigliare alle forme del presente, per esempio fernésce).
Tuttavia, a Bari e, in diverse misure, nei dialetti dell'hinterland, si è affermato il costrutto stare + a + verbo all'indicativo presente (più comune nella seconda e terza persona singolare a nord della zona apulo-barese, mentre viene usato in più persone grammaticali nei dialetti più a sud).
Nell'imperfetto troviamo le seguenti desinenze:
Il passato prossimo presenta la formazione seguente: ausiliare èsse/avé al presente + participio passato del verbo.
Lo stesso accade per trapassato prossimo e trapassato remoto. Esempio:
Per il tempo perfetto le desinenze sono:
Per formare il futuro bisogna ricorrere all'ausiliare avé (avere, dovere) al futuro. Verbo avé al futuro + à + verbo all'infinito.
Il congiuntivo imperfetto ha delle desinenze proprie:
Il modo condizionale, inesistente, viene sostituito con l'uso dell'imperfetto indicativo o dell'imperfetto congiuntivo.
Nei dialetti murgiani si può presentare anche sotto la forma vulàie o vulisse.
L'imperativo è formato semplicemente con l'aggiunta della desinenza -e per la seconda persona singolare, -àme o -íme per la prima persona plurale, e -àte o -íte per la seconda persona plurale davanti all'infinito del verbo: chiamínde! - guarda!
Il proibitivo è utilizzato per vietare un'azione o anche in forma di semplice negazione. Viene utilizzato per la seconda persona singolare e per la prima e seconda persona plurale. Si ottiene con la forma nan + indicativo presente del verbo essere + verbo al gerundio. Ad esempio:
Il gerundio si ottiene dall'aggiunta della desinenza -ànne per i verbi del primo gruppo e -ènne per i verbi del secondo davanti alla forma infinita del verbo:
Il participio passato è formato con l'aggiunta del suffisso -àte per i verbi appartenenti al primo gruppo e del suffisso -úte per i verbi appartenenti al secondo. Tuttavia vi sono anche participi passati uscenti in -ste:
In particolare in ambito poetico ci sono autori che hanno prodotto opere di pregio in dialetto barese; tra questi spiccano Francesco Saverio Abbrescia, Antonio Nitti, Davide Lopez e, più recentemente, Alfredo Giovine, Vito Maurogiovanni.[4]
Esistono numerose varianti locali che presentano mutamenti fonetici nella costruzione sintattica della frase, a volte anche netti, con inflessioni dovute al contatto con altri dialetti: si definiscono tali come dialetti di transizione, ne sono esempi i dialetti dell'entroterra murgiano, o della fascia confinante con la provincia tarantina. Eccone alcuni esempi.
Variante | Chi è? | Che vuoi? | Come te lo devo dire? | Hai comprato la frutta? | Ce ne andiamo in villa? | Non si vede il treno | C'è solamente una padella |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Acquavivese: | Ci ié? | Ce ué? | Accome te l'égghie a disce? | Si accattéte la frutte? | N'amme a scì ò giardine?* | Nan ze véde u trène | Sté sckitte na fressóle/tiédde |
Altamurano: | Ci iié | Ciàcche ué? | Come te l'hé (a) dìsce? | Se accattéte la frutte? | N'amme a ggì 'mmènze à lla ville? | Nan ze vàite u tréne | Sté sckitte na sartàscene/tianèdde |
Andriese: | Ci a iià?
['t͡ʃa 'ja] |
Ciobbà? / Cio vù?
[t͡ʃɔb'ba] / ['t͡ʃjo 'vu] |
Cume te l'àgghie ddóice?
['kum 'tə 'laˌggja 'dœjt͡ʃə] |
Si accattóite la frette?
[si akːa'tːœjt la 'frətt(ə)] |
N'amme a sciòie à lla vélle?
['nam 'a 'ʃojə a la 'vellə] |
Nan ze vàite u trèine
['nan 'd͡zə 'vəjt u 'trəjn] |
Sté assaléute na sartàscene/tianèdde
['stɛ asːa'lewt 'na sartə'ʃəjn]/[tja'nɛd] |
Barese: | Ci é? / Ci ié? | Ce ué? | Come t'ie à ddisce? | Si accattàte la frutte? | 'Nge n'amme a sscí à lla ville? | Non ze véde u trène | Ce sta asselúte na fresóle |
Barlettano: | Ci iié? | Ce vu? | Accóme te l'hé (a) ddéisce? | Ha accattàte a frutte? | Nge n'amme a sscí à vville? | Nan se vate u trène | Sté assalóute na tianídde |
Biscegliese: | Ci à? | Ce vóu? | Chéme te l'àgghie a ddéce? / Come te u àgghie á ddésce? | Si accattóte la frutte? | N'émme a sscé à la ville (palazzìne)? | Nan ze vade u trène | Sté / Sta ssòle na sartàscene / tièdde |
Bitettese: | - | Ce iié? | Come te u hàdde a disce? | - | N'amme a ssciàie à lla ville? | - | - |
Bitontino: | Ci iéie? | Ce iiéie? / Ce vu? / Ce ié ca vu? | Caúme te u àgghie a ddóice? | Si accattéute la frutte? | N'amme a ssciòie jind'à lla ville? | Nan ze vàite u trèine | Sté sckitte na fresàule / tièdde |
Canosino: | Ce ià? | Ce vvu? / Ce ssò ca véu? / Ce da? / Ce vve chiànne? | Cume te l'agghie à ddésce? | Ha accattéte la frutte? | Nan ze vàite u trène | Nan se vate u trène | Sté sckitte na tièdde |
Castellanese: | Ci è? | Cé vvu? | Come te l'ègghie à ddésce? | Ha accattòte a frutte? | Nan ze véde u trène | Ama scé a la ville? | Sté sckìtte na padèlle |
Cistranese: | Ci è? | Cé vvù | Come te l'è ddìscere? | Ha accattéte a frutte? | Ma sscì 'nda ville? | Nan ze véde u tréne | Stè sckitte na taèdde |
Conversanese: | Ci è? | Cé vvu? | Come te u àgghie à ddésce? | Si accattàte la frutte? | Non ze véde u trène / Non z'àcchie u trène | Non ze véde u trène / Non z'àcchie u trène | 'Nge sté sckétte na padèlle |
Coratino: | Ci è? | Cé dé? / Ce dé? | Accáme t'u àgghie à ddisce? | Si accattàte la frutte? | Nan ze vàite u trène | Nan ze vàite u trène | Sté assalúte na sartàscene |
Fasanese: | Ci è? | Ce vù? | Accume t'aggie desce? | L'accattòte a frutte? | N'amme a scè 'nville? | Nan ze vade u trane | Sté sckitte na tianédde |
Gioiese: | Ci è? | Ce iié? / Cé iié ca ué? / Cé vví acchiànne? | - | - | - | - | - |
Giovinazzese: | Ci iié? | Cé rrò? / Cé vvu? | Accáme t'u hi à ddéisce? | Si accattéte la frutte? | N'amme a sscé 'nville? | Nan se vàite u trène | Ste sckitte na tièdde |
Gravinese: | Ci ié? / Ci ièie? | Acciòcche vù / Ciòcche vu? | Accámme te l'àgghie à ddéisce? | Ha accattòite la frutte? | N'amme a sscí mménze à la ville? | Nan ze vòite u trène | Sté sckitte na tièdde/sartàscene |
Grumese: | Ci è? | Ce dé? | Come t'u agghie a déisce | Si accattéte la frutte? | N'ame a scéie mmézze a la ville? | Nan se vàite u tréne | Sté solaménde na fresàule |
Minervinese: | Ci iiàie? | Ce vvùie? / Ce che ià ca vu? / Ce ve acchianne? | Cume te l'àgghie à ddéisce? | Ha accattàte la frutte? | N'imme a scéie à lla ville?** | Nan ze vàisce u trène / Nan z'affítte u trène | Stàie sckitte na sartàscene/tièdde |
Modugnese: | Ci iiéie? | Ciàbbe ué? / Ciàitte ué? | Come t'uè à ddóisce? | - | - | - | - |
Molese: | Ce iié? | Cia ié? | Cume t'u àgghie à ddéisce? | Ha accattéte a frotte? | N'amme a sscé à lla vélle? | Nan ze vàite u tràine | Sté sckétte na fressàule / tièdde |
Molfettese: | Ci è? | Ce vvu? | Coéme t'u àgghie à ddáisce? | Si accattàte la frutte? | N'amme a sciàie à lla ville? | Nen ze véte u tràen | Sté ssaoleménde ne sartàsce / Sté ne sartàsce assóle |
Monopolitano[5]: | Ci je̋?***
['t͡ʃiː 'j̯ə] |
Cia vvù?
['t͡ʃa 'vːu] |
Accume te̋ l'àgghjé (e) ddèiscere?
['akkumə 'tə ˌla'ggʲæː 'dæʃt͡ʃərə] |
È accattéte â frotte̋?
[e ˌa̯kːa'tːæt ɑː 'froːtːə] |
N'amē sce̋ 'nvelle? / N'amē sce̋ jínde â velle?
['namæː 'ʃə ˌnveː'lːə] / ['namæː 'ʃə 'jəndə ɑː ˌveː'lːə] |
Nan źe̋ vede u tréne
['nan d͡zə 'vədə̯ u 'træːnə] |
Sté sckètte ne tiēnèdde
['stɛ ʃkɛ't̩ 'nɛ djɛː'nɛdːə] |
Nocese: | Cí è? / Cin'è? | Cia' uè? / Cia' uè acchjanne? | Accome te l'è ddisce? / Accome te l'ègghje a ddisce? | - | N'ame a sscí en vílle? | Nan z'affítte nu tréne | Stè sckítte na tièdde |
Nojano: | Ci n'à? | - | - | - | - | - | - |
Palagianese: | Ci ié? | Ce vvú? | Come t'l'àgghia a ddisce? | Ha accattéte a frutte? | N'amma scí alla ville? | No s affitt u trène | Sté sckítte na tièdde |
Palese: | Ci iié? | Ce ddé? / Ce dé? | Come t'uè dóisce? | Ha accattàte la frutte? | N'amme a sciòie à lla ville? | Nan ze vàite u trène | Sta sckitte na fressàule |
Polignanese: | Ci è? | Ce vvù? / Ce dé? | Accáume t'u àgghie à ddisce? | He accattéte a frutte? | N'amm'à sciú 'mminze 'a cchiazze?**** | Non ze véide u trèine | Sté sckitte na tianèlle |
Putignanese: | Ce n'ìe? | Ce vvu? / Ce iìe? | Accumme te hé (a) ddéscere? | Ha accattàte a frotte? | Amme a scéie mmìnze o còrse?***** | Nan se ver' u trène | Stìe sckette na tielle |
Rutiglianese: | Ci é? | Ce ué acchiánne? | Coume te le ddéisce? | Ha accattéte a frutte? | Ma scí sotte 'a ville? | Nen s'affítte u tràene | Sté sckitte na tièdde |
Ruvese: | Ci é? | Ce vvu? / Ce dé? | Cume te u hà (a) ddéisce? | Si accattòte la frutte? | Ne ssciòme à lla ville? | Nan ze vàide u trène | Sté assalíute na sartàscene |
Sammichelino: | Ci é? | Ce iié? / Ce uè? | Accóme te l'hì a ddisce? / Come te hi à ddisce? | - | Ne amme a sscí nde a vville? / N'amme a sscí (e)n ville? | Nan se véde u trène / Nan s'affítte u trène | Stè sckitte na frezzòle |
Sannicandrese: | Ci iiàie? | Ce dàie? | Come te u agghie à ddóisce? | Si accattóite la frutte? | Na ma scoi a la vill? | Nan ze váide u tràine | Stéu asseléute na tièdde/ frsaùl |
Santermano: | Ci è? | Ce uè? | Come te l'agghie a disce? | Si accattète la frutte? | (Am)me a scí abbasce 'a ville? / N(e) (am)me a scí abbasce 'a ville?****** | Nan ze véde u trene | Sté sckitte na padélle |
Spinazzolese: | C ghè? | C vù? | Com t l'aia dòic? | Ha accatt't la frott? | N'ama scè nda la vell? | Nan ze vàit u tren | Stè sckett na padell |
Terlizzese: | Ci à? | Ce ddà? | Accàme te u hà (a) ddéisce? | Si accattéte la frotte? | N'amme a scéie mménze a vélle? | Nan ze vàite u trène | Sté ssolaménde na sartàscene |
Tranese: | Ci iàie? | Ce vù? | Come te l'égghie à ddéice? | Ha accattàte la frutte? | 'Nge n'amme a sscé nde a la ville? | Nan ze váite u tràine | - |
Triggianese: | Ci è? | Ce vuè? | Come te u hué à ddìsce? | - | - | - | - |
Turese: | Cin'è? | Ce igghié? | Come te l'ègghie à ddìsce? | Si accatéte la frutte? | - | Nan s'affítte u trène | Sté sckitte na frezzóle/tièdde |
* Ad Acquaviva delle Fonti si utilizza la parola "giardino" (giardini pubblici) per riferirsi alla villa.
** A Minervino Murge non si utilizza il termine villa, bensì Faro, da cui: N'ìmme a sscéie o' fàre?.
*** La e̋ è una tonica muta dal suono indistinto nelle monosillabiche.
**** A Polignano si utilizza la parola "piazza" per riferirsi alla villa.
***** A Putignano si è soliti passeggiare su Corso Umberto I
****** A Santeramo si dice correntemente "giù in villa" per riferirsi alla villa comunale.
La tabella che segue offre un confronto tra alcuni termini apulo-baresi e alcuni stranieri simili tra loro per suono e significato: la similitudine non prova tuttavia un rapporto di derivazione, dal momento che in molti casi la parola apulo-barese ha relazioni provate con i dialetti vicini o con il latino medievale. L'affinità con la lingua straniera può essere quindi una coincidenza o un effetto della comune derivazione dal latino di entrambe le varietà linguistiche.
Apulo-barese | Lemma italiano standard con uguale significato | Lemma simile in una lingua straniera | Lingua di riferimento del lemma straniero |
---|---|---|---|
abbàsce | giù / in basso / abbasso (prima persona dell'indicativo presente nel verbo abbassare) | ad + bassum / abajo / abaixo / en bas / a baix | latino / spagnolo / portoghese / francese / catalano |
muíne | chiasso / casino / fracasso / ammoina | amohinar / amoïnar | spagnolo / catalano |
acídde | uccello | augellum | latino |
ajíre | ieri | ad + heri / ayer / hier | latino / spagnolo / francese |
buàtte | barattolo | boîte | francese |
cape de zzì Vengìnze | nullatenente | caput sine censu | latino |
Papàle papàle | camminata lenta | παπελε παπελε (papel papel=un passo dopo l'altro) | greco antico |
ceràse | ciliegia | cerasum | latino |
Checchiàre | cucchiaio | cochlearia / cuchara | latino / spagnolo |
crà | domani | cras | latino |
Fenéstre | finestra | fenestra | latino |
Allassà | lasciare | laxare | latino |
Mesàle | tovaglia da tavolo | μησάλιον (mesálion) / mesa (tavolo) / mensa (tavolo, pasto, altare) | greco antico / spagnolo / latino |
Mestazze | baffi | moustákion / moustache | greco bizantino[7] / francese |
Pedresíne | prezzemolo | petroselinum | latino |
Arellògge | orologio | horologium / reloj / rellotge / ὡρολόγιον (horológion) | latino / spagnolo / catalano / greco |
Semàne | settimana | semaine (pron. seméne) | francese |
Sparatràppe | cerotto | esparadrapo sparadrap esparadrap | spagnolo francese catalano |
Sparàgne | risparmio | épargne | francese |
Tavúte[6] | bara | ataúd / taüt / تَابُوت (tābūt) | spagnolo / catalano / arabo |
Tirabbusciò | cavatappi | tire-bouchon | francese |
La quasi totalità dei vocaboli presenti nel barese, in quanto lingua romanza, è di origine latina.
Altri progetti
![]() | ![]() |