lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

Porglish or Portuglish (referred to in Portuguese as portinglêsBrazilian: [pɔʁtʃĩˈɡles], European: [puɾtĩˈɡleʃ] – or portunglêspt-BR: [poʁtũˈɡles], pt-PT: [puɾtũˈɡleʃ]) is the various types of language contact between Portuguese and English which have occurred in regions where the two languages coexist. These range from improvised macaronic admixture of and code-switching between the languages by bilingual and partially bilingual users, to more-or-less stable patterns of usage.[citation needed]

Porglish
Language family
Writing system
Latin
Language codes
ISO 639-3

The words are a blend of Portuguese and English. The earliest is Portuglish first recorded in 1997, followed by Portinglish (2001), Portlish (2005), Pinglish (2004) and Porglish (2006).[1] The Portuguese term is a portmanteau of the Portuguese words português and inglês.

Porglish is rare but observable in Macau and other Portuguese-speaking regions in Asia and Oceania, among English-speaking expatriates and tourists in Portugal and Brazil, and Portuguese speakers in countries of the English-speaking world, primarily in North America and Oceania, but also Africa, South America, Caribbean and Asia. The best-studied example of this is spoken in the Portuguese communities in California, in Hawaii (pidgin contributions) and in the region between Fall River and New Bedford in Southeastern Massachusetts.


As code-switching


It is the name often given to any unsystematic mixture of Portuguese with English (code-switching). This is sometimes used by speakers of the two languages to talk to each other.

Portuglish is similar to Spanglish, and it is basically composed of combined English and Portuguese lexicon and a Portuguese grammar.


Examples



Among Brazilian Americans and others


Many of these examples can also apply to other Lusophone diasporas as Portuguese speakers raised in an English-speaking environment, and English speakers learning Portuguese, or any otherwise native speakers of one language used to the other.

Note: Those with ** are generally accepted in colloquial Brazilian Portuguese as this language variety is more open to receive loanwords than its European standard counterpart. Deletar, escanear and resetar are even very unlikely to be deemed as unacceptable words in the standard norm of Brazil as much more recently used bullying, instead of pre-existing Portuguese words as bulimento (bullying), bulir (to bully) and bulidor (bully), has been promoted from slang and now it is accepted in the variety's educated norm, to the dismay of some language purists.[2]


Bibliography



See also



References


  1. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 29-30. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  2. (in Portuguese) ['Bullying' is a bullying to the Portuguese language – Estadão's general topics http://www.estadao.com.br/noticias/geral,bullying-e-bulir-com-a-lingua-portuguesa,726993,0.htm]





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии