lingvo.wikisort.org - Язык

Search / Calendar

Денглиш ( нем. Denglisch, сочетание из deutsch — немецкий и englisch — английский), также англимецкий язык — англо-немецкий макаронизм, смешение английского и немецкого языков по аналогии со спанглишем, френглишем и рунглишем.

Смесь из немецкого, английского и французского языков в немецком универмаге
Смесь из немецкого, английского и французского языков в немецком универмаге

Суть вопроса


Языковая интеграция является следствием такого процесса унификации как глобализация. Одним из ярчайших проявлений глобализации ХХ–XXI вв в лингвистике является количество межъязыковых заимствований из английского языка.

В некоторой степени влияние английского на немецкий язык может быть описано с точки зрения обычного языкового контакта. Однако термин денглиш в основном закреплён за вынужденной и чрезмерной англицизацией или псевдо-англицизацией немецкого языка.

Принудительное внедрение англицизмов особенно в терминологии маркетинга и бизнеса было на пике в 1990-х и 2000-х, но повсеместность этой практики с тех пор сделали её менее модной и престижной. Сейчас в Германии наблюдается явная тенденция возвращения к немецкому языку, в том числе в рекламной отрасли[1].


История явления


В средневековье доля слов английского происхождения в немецком языке была невелика. Такие слова встречались преимущественно в церковном языке и у мореплавателей. Начиная с ХVII в., некоторые англицизмы проникли и в политическую жизнь страны, однако бо́льшим влиянием владел французский язык и латынь. В XVIII в. Англия начинает набирать популярность, развивая дипломатические отношения с другими странами Европы, а также благодаря литературным переводам. Уже в ХIХ в. английский язык получает в Германии статус языка образования (нем. Bildungssprache).

Позже, в ходе промышленной революции, число англицизмов в немецком языке увеличилось. В первую очередь, эта тенденция коснулась сферы промышленности и модных видов спорта (нем. Golf, Fußball). С усилением процесса глобализации в ХХ в. наблюдается влияние американского варианта английского языка в области компьютерных технологий, интернет-общения, музыки и фильмов. До 1970-х гг. английские слова чаще калькировались, а не заимствовались (ср. нем. Kalter Krieg < англ. cold war). Такое большое влияние английского языка связано с ведущей ролью Соединенных Штатов в сфере техники и естественных наук. Это постепенно приводит к унификации профессиональной лексики в различных отраслях.


Грамматические особенности


Лишнее использование апострофа в Genitiv
Лишнее использование апострофа в Genitiv

При заимствовании слов из английского языка встает вопрос об их трансформации. Из-за непрофессионального перевода нередко встречаются грамматические ошибки в образовании слов, например:

Наиболее распространённым проявлением денглиша в правописании является использование апострофа „-’s“. Он встречается у слов в родительном падеже, стоящих как во множественном, так и единственном числе: „Angela’s Freund“ (рус. друг Анжелы). Правильный вариант написания: нем. „Angelas Freund“.


Примеры использования английских лексем в разговорном языке


Сообщение Windows 10, содержащее слово upgegradet на денглише — от англ. upgrade в форме Partizip II
Сообщение Windows 10, содержащее слово upgegradet на денглише — от англ. upgrade в форме Partizip II
Фраза на денглишеНемецкий эквивалентРусский перевод
Du musst den Computer rebootenDu musst den Rechner neu startenТебе нужно перезагрузить компьютер
Hast du schon das Update gedownloadet?Hast du schon die Aktualisierungen heruntergeladen?Ты уже скачал(а) обновления?
Hast du diesen coolen Song schon gehört?Hast du dieses tolle Lied schon gehört?Ты уже слышал(а) эту классную песню?
Du bist voll crazy und das turnt mich an!Du bist voll verrückt und das macht mich an!Ты сумасшедший, и это меня заводит!
Der Flug wurde gecanceltDer Flug wurde gestrichenРейс (полёт) был отменён



Последствия употребления


Сегодня денглиш получил огромное распространение и употребляется повсеместно: в живой речи, рекламе, кино, музыке, интернете.

Наиболее ярким проявлением «англимецкого» является пенсильванско-немецкий диалект. Он используется в небольших общинах в Северной Америке. По разным исследованиям на пенсильванско-немецком диалекте разговаривают 250-300 тысяч человек. Примечательно, что у диалекта есть два написания: первый основан на стандартной немецкой орфографии, второй – на основе американского варианта английского языка.  


Реклама


Англицизмы стали популярным орудием рекламщиков с конца 1990-х — начала 2000-х годов. Использование «англимецкого» считалось модным и необычным. Некоторые рекламные лозунги не переводились вовсе[3]. Например:

По мнению рекламщиков, переход на английский обуславливается сменой ориентаций: главным становится не продукт, а его потребители, их стиль жизни и индивидуальность. Английский язык был внедрен как признак готовности к интеграции с другими странами, открытости миру и готовности к инновациям. Целевая аудитория определялась как прогрессивная, образованная и ориентированная на успех. Использовались разные варианты смешения и употребления: иногда полностью на английском, иногда частично: бренд одежды Next использовал слоган “Next, Bitte”.

Рекламные агентства в Германии постепенно стали отказываться от идеи использования английской лексики. Выяснилось, что у большинства немцев возникают трудности с пониманием рекламной кампании, которая использует англицизмы, вместо немецких аналогов. Фирма Dialego провела собственное маркетинговое исследование, благодаря которому выяснилось, что самые узнаваемые рекламные слоганы это те, что на немецком языке.

Наиболее ярким примером «возвращения» к традиционному немецкому языку является компания Douglas, имеющая сеть парфюмерных магазинов. На протяжении многих лет Douglas красовался слоганом "Come In and Find Out" (рус. «Зайди и узнай»). Однако для большинства немцев фраза имела несколько иной смысл: «Зайти и найти дорогу к выходу» (нем. herausfinden)[4].


Кино


В эпоху глобализации английский язык стал все больше ассоциироваться с молодежью, а значит и сама реклама на английском приобретала некий «молодежный флер». Сфера киноиндустрии тоже стала отличаться высокой долей содержания англицизмов. Денглиш использовался не только в рекламных заголовках статей, но и в самих рекламных текстах. В журнале “Kino & Co” было представлено множество описаний к кино новинкам, вот одно из них:

“Adam Sandler und Salma Hayek holen ihre Buddies, um sich mit einer Highschool-Gang anzulegen! Das Feelgood-Movie des Sommers” (рус. Адам Сэндлер и Сальма Хайек собирают своих старых друзей, чтобы воссоединить школьную компанию. Самый жизнеутверждающий фильм лета).

В немецком описании к фильму «Одноклассники» 2010 г. встречается три английских слова (англ. Buddies, Highschool-Gang, Feelgood-Movie), у которых есть свои аналоги в немецком. Однако для придания описанию «живости» использовался иностранный сленг.


Музыка


Наиболее ярким примером использования денглиша в музыке является песня Удо Юргенса “Alles ist so easy”.  Автор песни называет немецкое слово, а затем его эквивалент в денглише, который напоминает английский даже тем, кто не изучал немецкий язык (фрагмент из песни):

Wir reden nicht - wir talken

Wir gehen nicht - wir walken

Wir tanzen nicht - wir moven,

Wir zappeln nicht - wir groven.


Критика


Смешение языков вызвало огромное недовольство у разных слоёв населения. Такая лингвистическая интеграция постепенно ведёт к потере самоидентичности. Чтобы это предотвратить было создано филологическое объединение «Немецкий язык» (нем. Verein Deutsche Sprache). Организация борется за сохранения языковых конструкций, проводит различные международные конкурсы. Например, «Германия ищет супер-поэта» — конкурс, для которого любой желающий мог написать стихотворение на немецком языке. Единственное условие — оно должно быть написано на немецком[5].

Объединение «Немецкий язык» — не единственная организация, продвигающая интерес к немецкому языку в других странах. Существуют разные премии и награды за вклад в развитие языка, такие как Премия имени Якоба Гримма (нем. Jacob-Grimm-Preis). Основной лозунг таких объединений гласит: за чистоту языка — против «англимецкого».


Примечания


  1. Марк Янг. Как немецкий побеждает "Denglish". Deutsche Welle (16 ноября 2004).
  2. ETH-Bibliothek Zuerich. E-Periodica. E-Periodica. Дата обращения: 10 ноября 2019. Архивировано 9 июля 2017 года.
  3. Пискарева А. А. Языковые следствия глобализации (на материале функционирования англицизмов в немецком языке) (2014). (недоступная ссылка)
  4. Deutsche Welle (www.dw.com). Как немецкий побеждает "Denglish" | DW | 16.11.2004. DW.COM. Дата обращения: 10 ноября 2019. Архивировано 10 ноября 2019 года.
  5. Deutsche Welle (www.dw.com). Англимецкий язык и как с ним бороться | DW | 22.06.2003. DW.COM. Дата обращения: 10 ноября 2019. Архивировано 10 ноября 2019 года.

Ссылки



Литература





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии