lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

African-American English (or AAE; also known as Black American English, or Black English in American linguistics) is the set of English sociolects spoken by most Black people in the United States and many in Canada;[1] most commonly, it refers to a dialect continuum ranging from African-American Vernacular English to a more standard American English.[2] Like other widely spoken languages, African-American English shows variation stylistically, generationally, geographically (that is, features specific to singular cities or regions only), in rural versus urban characteristics, in vernacular versus standard registers, etc. There has been a significant body of African-American literature and oral tradition for centuries.

African-American English
Black English
RegionUnited States
EthnicityAfrican Americans
Language family
Writing system
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone

History


African-American English began as early as the 17th century, when the Atlantic slave trade brought African slaves into Southern colonies (which eventually became the Southern United States in the late 18th century).[3] During the development of plantation culture in this region, nonstandard dialects of English were widely spoken by British settlers,[4] which probably resulted in both first- and second-language English varieties being developed by African Americans.[3] The 19th century's evolving cotton-plantation industry, and eventually the 20th century's Great Migration, certainly contributed greatly to the spread of the first of these varieties as stable dialects of English among African Americans.

The most widespread modern dialect is known as African-American Vernacular English.[1] Despite more than a century of scholarship, the historical relationship between AAVE and the vernacular speech of whites in the United States is still not very well understood; in part, this is because of a lack of data from comparable groups, but also because of the tendency to compare AAVE to northern vernaculars or even standard varieties of English while conflating regional and ethnic differences, as well as disregarding the sociohistorical context of AAVE origins.[5] AAVE shares several linguistic features with Southern White Vernacular English (and even more with older Southern dialects), many of which either emerged or became widespread during the last quarter of the 19th century.[6] The farm tenancy system that replaced slavery in the American South drew in Southern Whites, leading to a context for an interracial speech relationship dynamic among socioeconomic equals throughout the South and leading to many shared features until the start of WWII;[7] leading to the situation wherein changes that became robust after the 1930s most strongly mark ethnic distinctions in speech.[8]


Dialects



African-American Vernacular English


African-American Vernacular (AAVE) is the native variety of the majority of working-class and many middle-class African Americans, particularly in urban areas,[1] with its own unique accent, grammar, and vocabulary features. Typical features of the grammar include a "zero" copula (e.g., she my sister instead of she's my sister),[9] omission of the genitive clitic (e.g., my momma friend instead of my mom's friend),[10] and complexity of verb aspects and tenses beyond that of other English dialects (e.g., constructions like I'm a-run, I be running, I been runnin, I done ran).[11] Common features of the phonology include non-rhoticity (dropping the r sound at the end of syllables),[10] the metathetic use of aks instead of ask,[12] simplification of diphthongs (e.g., eye typically sounds like ah),[13] a raising chain shift of the front vowels,[14] and a wider range of intonation or "melody" patterns than most General American accents.[15] AAVE is often used by middle-class African Americans in casual, intimate, and informal settings as one end of a sociocultural language continuum,[16] and AAVE shows some slight variations by region or city.[17]


African-American Standard English


African-American Standard English, a term largely popularized by linguist Arthur Spears, is the prestigious and native end of the middle-class African-American English continuum that is used for more formal, careful, or public settings than AAVE. This variety exhibits standard English vocabulary and grammar but often retains certain elements of the unique AAVE accent,[18][19] with intonational or rhythmic features maintained more than phonological ones.[20] Frequently, middle-class African Americans are bi-dialectal between this standard variety and AAVE, tending toward using the former variety in school and other public places, so that adults will frequently even codeswitch between the two varieties within a single conversation. The phonological features maintained in this standard dialect tend to be less marked.[20] For instance, one such characteristic is the omission of the final consonant in word-final consonant clusters,[21] so words such as past or hand may lose their final consonant sound.[22]


African-American Appalachian English


Black Appalachian Americans have been reported as increasingly adopting Appalachian/Southern dialect commonly associated with White Appalachians. These similarities include an accent that is rhotic, the categorical use of the grammatical construction "he works" or "she goes" (rather than the AAVE "he work" and "she go"), and Appalachian vocabulary (such as airish for "windy"). However, even African-American English in Appalachia is diverse, with African-American women linguistically divided along sociocultural lines.[23]


African-American Outer Banks English


African-American English in the North Carolina Outer Banks is rapidly accommodating to urban AAVE through the recent generations, despite having aligned with local Outer Banks English for centuries.[24]


African Nova Scotian English


African Nova Scotian English is spoken by descendants of Black Nova Scotians, black immigrants from the United States who live in Nova Scotia, Canada. Though most African-American freedom seekers in Canada ended up in Ontario through the Underground Railroad, only the dialect of African Nova Scotians retains the influence of West African pidgin.[25] In the 19th century, African Nova Scotian English would have been indistinguishable from English spoken in Jamaica or Suriname.[26] However, it has been increasingly de-creolized since this time, due to interaction and influence from the white Nova Scotian population. Desegregation of the province's school boards in 1964 further accelerated the process of de-creolization. The language is a relative of the African-American Vernacular English, with significant variations unique to the group's history in the area.[27][28][example needed] There are noted differences in the dialects of those from Guysborough County (Black Loyalists), and those from North Preston (Black Refugees), the Guysborough group having been in the province three generations earlier.[28][example needed]

Howe & Walker (2000) use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samaná English, and the recordings of former slaves to demonstrate that speech patterns were inherited from nonstandard colonial English.[29] The dialect was extensively studied in 1992 by Shana Poplack and Sali Tagliamonte from the University of Ottawa.[28]

A commonality between African Nova Scotian English and African-American Vernacular English is (r)-deletion. This rate of deletion is 57% among Black Nova Scotians, and 60% among African Americans in Philadelphia. Meanwhile, in the surrounding mostly white communities of Nova Scotia, (r)-deletion does not occur.[30]


Older African-American English


Older or earlier African-American English refers to a set of many heterogeneous varieties studied and reconstructed by linguists as theoretically spoken by the first African Americans and African slaves in the United States. Of primary interest is the direct theoretical predecessor to AAVE. Mainly four types of sources have been used for the historical reconstruction of older AAVE: written interviews, ex-slave audio recordings, the modern diaspora dialects of isolated black communities, and letters written by 18th- and 19th-century African Americans.[31] The use of the zero copula (the absence of is or are, as in she gon' leave), nonstandard plural forms (the three man, mans, or even mens) and multiple negatives (as in no one didn't leave me nothing) were occasional or common variants in these earlier dialects, and the latter item even the preferred variant in certain grammatical contexts.[32] Other nonstandard grammatical constructions associated with AAVE are documented in older dialects too; however, many of them are not, evidently being recent innovations of 20th-century urban AAVE.[33]


Gullah


Sea Island Creole English, or "Gullah", is the distinct language of some African Americans along the South Carolina and Georgia coast.[34] Gullah is an English creole: a natural language grammatically independent from English that uses mostly English vocabulary. Most Gullah speakers today are probably bidialectal.[34] A sub-dialect of Gullah is also spoken in Oklahoma and Texas, known as Afro-Seminole Creole.[35]


In literature


There is a long tradition of representing the distinctive speech of African Americans in American literature. A number of researchers[36] have looked into the ways that American authors have depicted the speech of black characters, investigating how black identity is established and how it connects to other characters. Brasch (1981:x) argues that early mass media portrayals of black speech are the strongest historical evidence of a separate variety of English for black people.[37] Early popular works are also used to determine the similarities that historical varieties of black speech have in common with modern AAVE.[38][39]

The earliest depictions of black speech came from works written in the 18th century,[40] primarily by white authors. A notable exception is Clotel (1853), the first novel written by an African American (William Wells Brown).[41][42] Depictions have largely been restricted to dialogue and the first novel written entirely in AAVE was June Jordan's His Own Where (1971),[43] though Alice Walker's epistolary novel The Color Purple (1982) is a much more widely known work written entirely in AAVE.[44] Lorraine Hansberry's 1959 play A Raisin in the Sun also has near exclusive use of AAVE.[45] The poetry of Langston Hughes (1901-1967) uses AAVE extensively.[46][page needed]

Some other notable works that have incorporated representations of black speech (with varying degrees of perceived authenticity) include:[47]

As there is no established spelling system for AAVE,[51] depicting it in literature is instead often done through spelling changes to indicate its phonological features,[52] or to contribute to the impression that AAVE is being used (eye dialect).[53] More recently, authors have begun focusing on grammatical cues,[41] and even the use of certain rhetorical strategies.[54]


In television and film


Portrayals of black characters in film and television are also done with varying degrees of authenticity.[55] In Imitation of Life (1934), the speech and behavioral patterns of Delilah (an African American character) are reminiscent of minstrel performances that set out to exaggerate stereotypes, rather than depict black speech authentically.[56] More authentic performances, such as those in the following films and TV shows, occur when certain speech events, vocabulary, and syntactic features are used to indicate AAVE usage, often with particular emphasis on young, urban African Americans:[57]


In education


Nonstandard African-American varieties of English have been stereotypically associated with a lower level of education and low social status. Since the 1960s, however, linguists have demonstrated that each of these varieties, and namely African-American Vernacular English, is a "legitimate, rule-governed, and fully developed dialect".[60] The techniques used to improve the proficiency of African-American students learning standard written English have sometimes been similar to that of teaching a second language.[61] Contrastive analysis is used for teaching topics in African-American Vernacular English. Both the phonological and syntactic features of a student's speech can be analyzed and recorded in order to identify points for contrast with Standard American English.[61] Another way AAE can be taught is based on a strategy, communicative flexibility, that focuses on language used at home and analyzes speech during dramatic play.[62] Using this method, children are taught to recognize when SAE is being used and in which occasions, rather than conforming to the speech around them in order to sound correct.[62]

Although the stigmatization of AAE has continued, AAE remains because it has functioned as a social identity marker for many African-Americans.[63] The goal with teaching SAE is not to end its use, but to help students differentiate between settings where its use is and is not considered acceptable.[63]

Recently, linguists like John McWhorter have tried to persuade the public that "Black English" is not a sub-dialect or imperfect form of "Standard English". He argues that, like all human languages, Black English is a separate dialect, distinct from Standard English in the same way that Canadian French and Swiss French are distinct from the standard dialect of Parisian French. He also acknowledges that we have a long way to go as a society in recognizing Black English as anything but "full of slang and bad grammar".[64]


See also



Citations


  1. Edwards (2004), p. 383.
  2. Di Paolo, Marianna; Spears, Arthur K. Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity and Linguistics. Routledge. p. 102
  3. Kautzsch (2004), p. 341.
  4. McWhorter (2001), pp. 162, 182.
  5. Bailey (2001), p. 55.
  6. Bailey (2001), p. 80.
  7. Bailey (2001), p. 65,66.
  8. Bailey (2001), p. 82.
  9. Labov (1972:8)
  10. Green (2002:119–121)
  11. Fickett (1972:17–19)
  12. Baugh (2000:92–94)
  13. Labov (1972:19)
  14. Thomas, Erik (2007). "Phonological and phonetic characteristics of AAVE". Language and Linguistics Compass. 1: 450–475. doi:10.1111/j.1749-818X.2007.00029.x.
  15. McWhorter (2001:146–147)
  16. Linnes (1998:339–367)
  17. Walt Wolfram and Mary E. Kohn, "The regional development of African American Language"; in Sonja Lanehart, Lisa Green, and Jennifer Bloomquist, eds., The Oxford Handbook on African American Language (Oxford: Oxford University Press), pp. 149–151.
  18. Rickford (2015), pp. 302, 310.
  19. Spears (2015).
  20. Green 2002, p. 125
  21. "What is Ebonics (African American English)? | Linguistic Society of America". www.linguisticsociety.org. Retrieved 2018-04-01.
  22. Green (2002), pp. 107–116.
  23. Wolfram, Walt. (2013). "African American speech in southern Appalachia". In Talking Appalachian: Voice, Identity, and Community, edited by Nancy Hayward and Amy Clark. pp. 81-93.
  24. Wolfram, Walt; Kohn, Mary E. (forthcoming). "The regional development of African American Language". In Sonja Lanehart, Lisa Green, and Jennifer Bloomquist (eds.), The Oxford Handbook on African American Language. Oxford: Oxford University Press. p. 154.
  25. Clarke, George Elliott (January 2002). Odysseys home: Mapping African-Canadian literature. University of Toronto Press. ISBN 978-0802081919.
  26. Clarke, Sandra (1993). Focus on Canada. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.
  27. Mufwene, Salikoko S.; Bailey, Guy; Rickford, John R.; Baugh, John (1998). African-American English: Structure, History, and Use. Psychology Press. ISBN 9780415117333.
  28. Tagliamonte, Sali; Poplack, Shana (1991). "African American English in the diaspora: Evidence from old-line Nova Scotians" (PDF). Language Variation and Change. 3 (3): 301–339. doi:10.1017/S0954394500000594. ISSN 1469-8021. S2CID 59147893. Archived from the original (PDF) on 2019-02-23.
  29. Howe & Walker (2000), p. 110.
  30. Walker, James (October 1995). "The /r/-ful Truth about African Nova Scotian English" (PDF). Retrieved 18 March 2019. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  31. Kautzsch (2004), pp. 342–344.
  32. Kautzsch (2004), pp. 347–349.
  33. Kautzsch (2004), pp. 347.
  34. Mufwene, Salikoko (1997). "The ecology of Gullah's survival". American Speech. 72 (1): 69–83. doi:10.2307/455608. JSTOR 455608.
  35. "Creoles in Texas: 'The Afro-Seminoles'", Kreol, March 28, 2014.
  36. For example,Holloway (1978), Holloway (1987), Baker (1984), and Gates (1988)
  37. cited in Green (2002:166)
  38. Green (2002:166), citing Dillard (1992)
  39. Walser (1955), p. 269.
  40. Rickford & Rickford (2000), p. 13.
  41. Rickford (1999), p. ??.
  42. Rickford & Rickford (2000), p. 19.
  43. Rickford & Rickford (2000), p. 21.
  44. Rickford & Rickford (2000), p. 22.
  45. Rickford & Rickford (2000), p. 28.
  46. The Collected Poems of Langston Hughes, edited by Arnold Rampersad and David Roessel (New York: Vintage Classics, 1994).
  47. Examples listed in Rickford & Rickford (2000:14)
  48. "Hurston Reviews". virginia.edu.
  49. Ignatius Comes of Age Archived June 14, 2010, at the Wayback Machine
  50. Sapphire (1996). Push. Alfred A. Knopf. ISBN 9780679446262.
  51. Green (2002), p. 238.
  52. Green (2002), pp. 168, 196.
  53. Rickford & Rickford (2000), p. 23.
  54. Green (2002), p. 196.
  55. Green (2002), pp. 200–214.
  56. Green (2002), p. 202.
  57. Green (2002), pp. 206–209, 211.
  58. Trotta & Blyahher (2011).
  59. Smith, Ben T. (9 August 2011). "Language Log on the Accents in "The Wire"". dialect blog.
  60. L. Bond, Bowie (1994). "Influencing Future Teachers' Attitudes toward Black English: Are We Making a Difference?". Journal of Teacher Education. 45 (2): 112–118. doi:10.1177/0022487194045002005. S2CID 145682254.
  61. ASCD. "Using Ebonics or Black English as a Bridge to Teaching Standard English". www.ascd.org. Retrieved 2018-04-01.
  62. Glover, Crystal (2013-03-01). "Effective Writing Instruction for African American English". Urban Education Research & Policy Annuals. 1 (1). ISSN 2164-6406.
  63. "Salikoko Mufwene: Ebonics and Standard English in the Classroom: Some Issues". mufwene.uchicago.edu. Retrieved 2018-04-29.
  64. McWhorter, John (2017). Talking back, talking Black : truths about America's lingua franca (1st ed.). New York, NY: Bellevue Literary Press. p. 11. ISBN 9781942658207. OCLC 945949085.

References



    Further reading






    На других языках


    - [en] African-American English

    [ru] Чёрный английский

    Чёрный английский[1] (англ. Black English) — термин, используемый для диалектов как английского языка, так и основанных на нём пиджин-диалектов и креольских языков. На чёрном английском говорят, как явствует из названия, некоторые чернокожие люди по всему миру. Данный термин должен употребляться очень осторожно, так как естественно, что не все чернокожие на нём говорят[2].



    Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

    Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

    2019-2024
    WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии