Indian English (IE) is a group of English dialects spoken in India and among the Indian diaspora.[4] English is used by the Indian government for communication, along with Hindi, as enshrined in the Constitution of India.[5] English is also an official language in seven states and seven union territories of India, and the additional official language in seven other states and one union territory. Furthermore, English is the sole official language of the Indian Judiciary, unless the state governor or legislature mandates the use of a regional language, or if the President of India has given approval for the use of regional languages in courts.[6]
Class of varieties of the English language spoken in India
Not to be confused with Tanglish, Hinglish, Kanglish or Tenglish, macaronic languages of English with Tamil, Hindi, Kannada, and Telugu, respectively.
This article needs additional citations for verification. (January 2019)
Indian English
Region
Indian Subcontinent
Native speakers
260,000(2011)[1][2][3] L2 speakers: 200 million L3 speakers: 46 million
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
After gaining independence from the United Kingdom in 1947, English remained an official language of the new Dominion of India and later the Republic of India. Only a few hundred thousand Indians, or less than 0.1% of the total population, speak English as their first language,[7][8][9][10] and around 30% of the Indian population can speak English to some extent.[11]
According to the 2001 Census, 12.18% of Indians knew English at that time. Of those, approximately 200,000 reported that it was their first language, 86 million reported that it was their second, and 39 million reported that it was their third.[12]
According to the 2005 India Human Development Survey,[13] of 41,554 surveyed, households reported that 72% of men (29,918) spoke no English, 28% of them (11,635) spoke at least some English, and 5% of them (2,077, roughly 17.9% of those who spoke at least some English) spoke fluent English. Among women, 83% (34,489) spoke no English, 17% (7,064) spoke at least some English, and 3% (1,246, roughly 17.6% of those who spoke at least some English) spoke English fluently.[14] According to statistics from the District Information System for Education (DISE) of the National University of Educational Planning and Administration under the Ministry of Human Resource Development, Government of India, enrollment in English-medium schools increased by 50% between 2008–09 and 2013–14. The number of English-medium school students in India increased from over 15 million in 2008–09 to 29 million by 2013–14.[15]
According to the 2011 Census, 129 million Indians (10.6%) spoke English. 259,678 (0.02%) Indians spoke English as their first language.[1] It concluded that approximately 83 million Indians (6.8%) reported English as their second language, and 46 million (3.8%) reported it as their third language, making English the second-most spoken language in India.[2]
India ranks 50 out of 100 countries in the 2021 EF English Proficiency Index published by the EF Education First. The index gives the country a score of 496 indicating "low proficiency". India ranks 8th out of 24 Asian countries included in the index.[16] Among Asian countries, Singapore, the Philippines, Malaysia, South Korea and China (including Hong Kong and Macau) received higher scores than India.
The journalist Manu Joseph wrote in a The New York Times article that, due to the prominence and usage of the language and the desire for English-language education, "English is the de facto national language of India. It is a bitter truth."[17] In his book, In Search of Indian English: History, Politics and Indigenisation, Ranjan Kumar Auddy shows that the history of the rise of Indian nationalism and the history of the emergence of Indian English are deeply inter-related.
Court language
Under the Indian Constitution, English is the language of India's Supreme Court and of all the high courts of India.[6] However, as allowed by the Constitution, Hindi is also used in courts in Bihar, Madhya Pradesh, Uttar Pradesh, and Rajasthan by virtue of special presidential approval.[18] As of 2018, the high courts of Punjab and Haryana were also awaiting presidential approval to use Hindi alongside English,[19] and the Madras High Court has been taking steps to use Tamil alongside English.[20]
Names
The first occurrence of the term Indian English dates from 1696,[21] though the term did not become common until the 19th century. In the colonial era, the most common terms in use were Anglo-Indian English, or simply Anglo-Indian, both dating from 1860. Other less common terms in use were Indo-Anglian (dating from 1897) and Indo-English (1912).[22] An item of Anglo-Indian English was known as an Anglo-Indianism from 1851.[22]
In the modern era, a range of colloquial portmanteau words for Indian English have been used. The earliest of these is Indlish (recorded from 1962), and others include Indiglish (1974), Indenglish (1979), Indglish (1984), Indish (1984), Inglish (1985) and Indianlish (2007).[23]
Features
This section needs expansion. You can help by adding to it. (December 2019)
Indian English generally uses the Indian numbering system. Idiomatic forms derived from Indian literary languages and vernaculars have been absorbed into Indian English. Nevertheless, there remains general homogeneity in phonetics, vocabulary, and phraseology among various dialects of Indian English.[24][25][26][27]
Formal written publications in English in India tend to use lakh/crore for Indian currency and Western numbering for foreign currencies like dollars and pounds.[28]
History
See also: Glossary of the British Raj
The English language established a foothold in India with the granting of the East India Company charter by Queen Elizabeth I in 1600 and the subsequent establishment of trading ports in coastal cities such as Surat, Bombay (called Mumbai since 1995), Madras (called Chennai since 1996), and Calcutta (called Kolkata since 2001).
English-language public instruction began in India in the 1830s during the rule of the British East India Company (India was then, and is today, one of the most linguistically diverse regions of the world[29]). In 1835, English replaced Persian as the official language of the East India Company. Lord Macaulay played a major role in introducing English and Western concepts into educational institutions in India. He supported the replacement of Persian by English as the official language, the use of English as the medium of instruction in all schools, and the training of English-speaking Indians as teachers.[30] Throughout the 1840s and 1850s, primary, middle, and high schools were opened in many districts of British India, with most high schools offering English language instruction in some subjects. In 1857, just before the end of East India Company rule, universities that were modeled on the University of London and used English as the medium of instruction were established in Bombay, Calcutta and Madras. During the British Raj (1858 to 1947), English-language penetration increased throughout India. This was driven in part by the gradually increasing hiring of Indians in the civil services. At the time of India's independence in 1947, English was the only functional lingua franca in the country.
After Indian Independence in 1947, Hindi was declared the first official language, and attempts were made to declare Hindi the sole national language of India. Due to protests from Tamil Nadu and other non-Hindi-speaking states, it was decided to temporarily retain English for official purposes until at least 1965. By the end of this period, however, opposition from non-Hindi states was still too strong to have Hindi declared the sole language. With this in mind, the English Language Amendment Bill declared English to be an associate language "until such time as all non-Hindi States had agreed to its being dropped."[31] This has not yet occurred, and English is still widely used. For instance, it is the only reliable means of day-to-day communication between the central government and the non-Hindi states.
The view of the English language among many Indians has changed over time. It used to be associated primarily with colonialism; it is now primarily associated with economic progress, and English continues to be an official language of India.[32]
While there is an assumption that English is readily available in India, studies show that its usage is actually restricted to the elite,[33] because of inadequate education to large parts of the Indian population. The use of outdated teaching methods and the poor grasp of English exhibited by the authors of many guidebooks disadvantage students who rely on these books, giving India only a moderate proficiency in English.[34]
In addition, many features of Indian English were imported into Bhutan due to the dominance of Indian-style education and teachers in the country after it withdrew from its isolation in the 1960s.[35][36]
Hinglish and other hybrid languages
Main articles: Hinglish, Tenglish, and Tanglish
The term Hinglish is a portmanteau of the languages English and Hindi. This typically refers to the macaronic hybrid use of Hindi and English. It is often the growing preferred language of the urban and semi-urban educated Indian youth, as well as the Indian diaspora abroad.[37] The Hindi film industry, more popularly known as Bollywood, incorporates considerable amounts of Hinglish as well.[38] Many internet platforms and voice commands on Google also recognise Hinglish.[37] When Hindi–Urdu is viewed as a single language called Hindostani, the portmanteaus Hinglish and Urdish mean the same code-mixed tongue, where the former term is used predominantly in modern India and the latter term predominantly in Pakistan.
Other macaronic hybrids such as Minglish (Marathi and English), Manglish (Malayalam and English), Kanglish (Kannada and English), Tenglish (Telugu and English), and Tanglish or Tamglish (Tamil and English) exist in South India.[39]
Phonology
Vowels
In general, Indian English has fewer peculiarities in its vowel sounds than the consonants, especially as spoken by native speakers of languages like Hindi, the vowel phoneme system having some similarities with that of English. Among the distinctive features of the vowel-sounds employed by some Indian English speakers:
North Indians, especially a minority of English students and teachers along with some people in various professions like telephone customer service agents, often speak with a non-rhotic accent. Examples of this include flower pronounced as /flaʊ.ə/, never as /nevə/, water as /wɔːtə/, etc. Some South Indians, however, like native Telugu-speakers speak with a rhotic accent, but the /ə/ becomes an /a/, and an alveolar tap [ɾ] is used for /r/, resulting in water and never as /wɔːtar/ or /ʋɔːʈar/ and /nevar/ respectively.
Features characteristic of North American English, such as rhoticity and r-coloured vowels, have been gaining influence on Indian English in recent years as cultural and economic ties increase between India and the United States.[40]
Many North Indians have an intonation pattern similar to Hiberno-English, which perhaps results from a similar pattern used while speaking Hindi.
Indian English speakers do not make a clear distinction between /ɒ/ and /ɔː/ unlike Received Pronunciation (RP), i.e. they have the cot-caught merger
Diphthong /eɪ/ is pronounced as /eː/
Diphthong /əʊ/ is pronounced as /oː/
Diphthong /eǝ/ is pronounced as /ɛː/
/ɑː/ may be more front /a/ or central /ä/
/ʌ/ can be more mid central /ə/ or open-mid /ɜ/[41]
Most Indians have the trap–bath split of Received Pronunciation, affecting words such as class, staff and last (/klɑːs/, /stɑːf/ and /lɑːst/ respectively). Though the trap-bath split is prevalent in Indian English, it varies greatly. Many younger Indians who read and listen to American English do not have this split. The distribution is somewhat similar to Australian English in Regional Indian English varieties, but it has a complete split in Cultivated Indian English and Standard Indian English varieties.[citation needed]
Most Indians do not have the hoarse-horse merger.
The following are some variations in Indian English resulting from not distinguishing a few vowels:
Pronunciation of /ɔ/ as /o/
Pronunciation of /æ/ and /ɛ/ as /e/
Pronunciation of /ɔ/ and /ɒ/ as /a/
Consonants
The following are the characteristics of dialect of Indian English most similar to RP:
The voiceless plosives /p/, /t/, /k/ are always unaspirated in Indian English, (aspirated in cultivated form) whereas in RP, General American and most other English accents they are aspirated in word-initial or stressed syllables. Thus "pin" is pronounced [pɪn] in Indian English but [pʰɪn] in most other dialects. In native Indian languages (except in Dravidian languages such as Tamil), the distinction between aspirated and unaspirated plosives is phonemic, and the English stops are equated with the unaspirated rather than the aspirated phonemes of the local languages.[42] The same is true of the voiceless postalveolar affricate /tʃ/. The aspirated plosives are instead equated with the fricatives such as /f/ or /θ/.
The alveolar stops English /d/, /t/ are often retroflex [ɖ], [ʈ], especially in the South of India.[43] In Indian languages there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one dental and the other retroflex. Native speakers of Indian languages prefer to pronounce the English alveolar plosives sound as more retroflex than dental,[44] and the use of retroflex consonants is a common feature of Indian English.[45][46] In the Devanagari script of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi does not have true retroflex plosives (Tiwari, [1955] 2001). The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical post-alveolar plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. Languages such as Tamil have true retroflex plosives, however, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the roof of the mouth. This also causes (in parts of Uttar Pradesh and Bihar) the /s/ preceding alveolar /t/ to allophonically change to [ʃ] (⟨stop⟩/stɒp/ → /ʃʈap/). Mostly in south India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosives to voiced retroflex flap [ɽ], and the nasal /n/ to a nasalised retroflex flap.
Most major native languages of India lack the dental fricatives /θ/ and /ð/ (spelled with th), although [ð] occurs variably in languages like Gujarati and Tamil. Usually, the aspirated voiceless dental plosive [t̪ʰ] is substituted for /θ/ in the north (it would be unaspirated in the south) and the unaspirated voiced dental plosive [d̪], or possibly the aspirated version [d̪ʱ], is substituted for /ð/.[47] For example, "thin" would be realised as [t̪ʰɪn] instead of /θɪn/ for North Indian speakers, whereas it would be pronounced unaspirated in the south.
The following are the variations in Indian English:
The rhotic consonant /r/ is pronounced by most speakers as an alveolar tap [ɾ], but may also be pronounced as a retroflex flap [ɽ] or alveolar trill [r] based on the influence by the native phonology, or an alveolar approximant [ɹ] like in most varieties of English.[48][49]
Pronunciations vary between rhotic and non-rhotic; with pronunciations leaning towards native phonology being generally rhotic, and others being non-rhotic.
In recent years, rhoticity has been increasing.[50] Generally, American English is seen as having a large influence on the English language in India recently.[40]
Many Indians with rhotic accents prefer to pronounce words with [aʊə] as [aː(r)], such as ⟨flower⟩ as [flaː(r)] and ⟨our⟩ as [aː(r)], as opposed to [flaʊ.ə] and [aʊ.ə] in more non-rhotic varieties. Speakers with rhotic accents, especially some south Indians, may also pronounce word-final /ər/ as /ar/, resulting in water and never as /wɔːtar/ and /nevar/ respectively.
Most Indian languages (except Assamese, Bengali, Marathi, Odia and Punjabi) including Standard Hindi, do not differentiate between /v/ (voiced labiodental fricative) and /w/ (voiced labiovelar approximant). Instead, many Indians use a frictionless labiodental approximant [ʋ] for words with either sound, possibly in free variation with [v] and/or [w] depending upon region. Thus, wet and vet are often homophones.[51]
South Indians tend to curl the tongue (retroflex accentuation) more for /l/ and /n/.[citation needed]
Sometimes, Indian speakers interchange /s/ and /z/, especially when plurals are being formed, unlike speakers of other varieties of English, who use [s] for the pluralisation of words ending in a voiceless consonant, [z] for words ending in a voiced consonant or vowel, and [ɨz] for words ending in a sibilant.
In case of the postalveolar affricates /tʃ//dʒ/, native languages like Hindi have corresponding affricates articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English.
Syllabic /l/, /m/ and /n/ are usually replaced by the VC clusters [əl], [əm] and [ən] (as in button/ˈbəʈʈən/), or if a high vowel precedes, by [il] (as in little/ˈliʈʈil/). Syllable nuclei in words with the spelling er/re (a schwa in RP and an r-coloured schwa in GA) are also replaced by VC clusters. e.g., metre, /ˈmiːtər/ → /ˈmiːʈər/.[citation needed]
Indian English uses clear [l] in all instances like Irish English whereas other varieties use clear [l] in syllable-initial positions and dark l [ɫ] (velarised-L) in coda and syllabic positions.
The following are variations in Indian English due to language contact with Indian languages:
Most Indian languages (except Hindustani varieties, Assamese, Marathi and Konkani) lack the voiced alveolar fricative /z/. A significant portion of Indians thus, even though their native languages do have its nearest equivalent: the unvoiced /s/, often use the voiced palatal affricate (or postalveolar) /dʒ/, just as with a Korean accent. This makes words such as ⟨zero⟩ and ⟨rosy⟩ sound as [ˈdʒiːro] and [ˈroːdʒiː] (the latter, especially in the North). This replacement is equally true for Persian and Arabic loanwords into Hindi. The probable reason is the confusion created by the use of the Devanagari grapheme ⟨ज⟩ (for /dʒ/) with a dot beneath it to represent /z/ (as ⟨ज़⟩). This is common among people without formal English education. In Telugu, /z/ and /dʒ/ are allophones, so words such as rosy/ˈɹəʊzi/ become /'roːdʒi/ and words such as fridge/fɹɪdʒ/ become /friz/. The same happens in Bengali as well.
In Assamese, /tʃ/ and /ʃ/ are pronounced as /s/; and /dʒ/ and /ʒ/ are pronounced as /z/. Retroflex and dental consonants are not present and only alveolar consonants are used unlike other Indian languages. Similar to Bengali, /v/ is pronounced as /bʱ/ and /β/ in Assamese. For example; change is pronounced as [sɛɪnz], vote is pronounced as [bʱʊt] and English is pronounced as [iŋlis].[52]
Again, in Assamese and Bhojpuri, all instances of /ʃ/ are spoken like [s], a phenomenon that is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many Bengalis.[52]
Inability to pronounce certain (especially word-initial) consonant clusters by people of rural backgrounds, as with some Spanish-speakers. This is usually dealt with by epenthesis. e.g., ⟨school⟩/isˈkuːl/.
Many Indians with lower exposure to English also may pronounce /f/ as an aspirated voiceless bilabial plosive [pʰ]. Again note that in Hindi Devanagari the loaned /f/ from Persian and Arabic is written by putting a dot beneath the grapheme for native [pʰ]⟨फ⟩: ⟨फ़⟩. This substitution is rarer than that for [z], and in fact in many Hindi /f/ is used by native speakers instead of /pʰ/, or the two are used interchangeably.
Many speakers of Indian English do not use the voiced postalveolar fricative (/ʒ/). Some Indians use /z/ or /dʒ/ instead, e.g. ⟨treasure⟩/ˈtrɛzəːr/,[43] and in the south Indian variants, with /ʃ/ as in ⟨shore⟩, e.g. ⟨treasure⟩/ˈtrɛʃər/.
Spelling pronunciation
A number of distinctive features of Indian English are due to "the vagaries of English spelling".[47] Most Indian languages, unlike English, have a nearly phonetic spelling, so the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation. Indians' tendency to pronounce English phonetically as well can cause divergence from British English. This phenomenon is known as spelling pronunciation.
In words where the digraph ⟨gh⟩ represents a voiced velar plosive (/ɡ/) in other accents, some Indian English speakers supply a murmured version [ɡʱ], for example ⟨ghost⟩[ɡʱoːst]. No other accent of English admits this voiced aspiration.[43]
Similarly, the digraph ⟨wh⟩ may be aspirated as [ʋʱ] or [wʱ], resulting in realisations such as ⟨which⟩[ʋʱɪtʃ], found in no other English accent.[53] This is somewhat similar to the traditional distinction between ⟨wh⟩ and ⟨w⟩ present in English, however, wherein the former is /ʍ/, whilst the latter is /w/.
In unstressed syllables, which speakers of American English would realise as a schwa, speakers of Indian English would use the spelling vowel, making ⟨sanity⟩ sound as [ˈsæniti] instead of [ˈsænəti]. This trait is also present in other South Asian dialects (Pakistani and Sri Lankan English).
The word "of" is usually pronounced with a /f/ instead of a /v/ as in most other accents.[47]
Use of [d] instead of [t] for the "-ed" ending of the past tense after voiceless consonants, for example "developed" may be [ˈdɛʋləpd] instead of RP /dɪˈvɛləpt/.[43]
Use of [s] instead of [z] for the ⟨-s⟩ ending of the plural after voiced consonants, for example ⟨dogs⟩ may be [daɡs] instead of [dɒɡz].[47]
Pronunciation of ⟨house⟩ as [haʊz] in both the noun and the verb, instead of [haʊs] as a noun and [haʊz] as a verb.
Silent letters may be pronounced. For example, 'salmon' is usually pronounced with a distinct /l/.
Supra-segmental features
English is a stress-timed language. Both syllable stress and word stress (where only certain words in a sentence or phrase are stressed) are important features of Received Pronunciation. Indian native languages are actually syllable-timed languages, like French. Indian-English speakers usually speak with a syllabic rhythm.[54] Further, in some Indian languages, stress is associated with a low pitch,[55] whereas in most English dialects, stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. Thus, when some Indian speakers speak, they appear to put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word. Certain Indian accents possess a "sing-song" quality, a feature seen in a few English dialects of Britain, such as Scouse and Welsh English.[56]
Numbering system
The Indian numbering system is preferred for digit grouping.[57] When written in words, or when spoken, numbers less than 100,000/100 000 are expressed just as they are in Standard English. Numbers including and beyond 100,000/100 000 are expressed in a subset of the Indian numbering system. Thus, the following scale is used:
(arab, kharab are not commonly used in modern contexts)
Larger numbers are generally expressed as multiples of the above (for example, one lakh crores for one trillion).[58][59]
Vocabulary
Further information: Glossary of the British Raj
Indian English includes many political, sociological, and administrative terms, such as dharna, hartal, eve-teasing, vote bank, swaraj, swadeshi, scheduled caste, scheduled tribe, and NRI. It incorporates some Anglo-Indian words such as tiffin, hill station, gymkhana, along with slang.[60][61]
Some examples of words and phrases unique to, or chiefly used in, standard written Indian English include:
academics (noun) (also Canadian and U.S. English): Academic pursuits in contrast to technical or practical work.
e.g. "For 14 years he immersed himself in academics and was a fine achiever." (Hindu (Madras), 6 Dec 1991 27/2)[62]
avail (verb): take advantage of an opportunity or resource
cinema hall (noun): A cinema or movie theatre.[63]
e.g. "Cinema halls in Uttar Pradesh will soon display the newly-unveiled logo for Kumbh Mela, right after the national anthem is played" (Times of India, 3 Jan 2018)[64]
do the needful: To do that which is necessary or required, with the respectful implication that the other party is trusted to understand what needs doing without being given detailed instructions.
e.g. "When asked if the UP government could reduce Value Added Tax (VAT) on petro-products to bring down prices, the CM said that the state government was aware of the situation and will do the needful." (2018 The Pioneer)[65]
English-knowing (adjective): Of a person or group of people that uses or speaks English.
e.g. "The official and Service atmosphere... set the tone for almost all Indian middle-class life, especially the English-knowing intelligentsia." (Toward Freedom vii. 40, J. Nehru, 1941)[66]
freeship (noun): A studentship or scholarship.[67]
e.g. "Two permanent freeships, each tenable for one year and one of which is for the second and the other for the third year class." (Med. Reporter (Calcutta) 57/1, 1 Feb 1893)
e.g. "Private institutions can only develop if they are allowed to charge reasonable fees, while also providing need based freeships and scholarships for a certain percentage of students." (Economic Times (India) (Nexis), 12 Oct 2006)[68]
hotel (noun): A restaurant or café.
e.g. "A group of four friends had gone to have dinner at a roadside hotel." (Statesman (Calcutta), 10 Feb 1999, (Midweek section) 4/3)[69]
lady finger/lady's finger (noun): okra
matrimonial (noun): Advertisements in a newspaper for the purpose of finding a marriageable partner.
e.g. "When I have a job I'll have to begin a whole new search for my better half... Back to the newspaper matrimonials on Sundays." (Statesman (Calcutta), 10 Feb 1999, (Midweek section) 4/3)[70]
Out of station: used for saying that someone is away.[71] This phrase has its origins in the posting of army officers to particular "stations" during the days of the East India Company.
pass(ing) out (phrase): graduate from school/college or complete your course at an institution.[72]
petrol pump (noun): a petrol station (British English), gas station (American English)
press person (noun, frequently as a single word): A newspaper journalist, a reporter, a member of the press.
e.g. "The Prime Minister greeted the presspersons with a 'namaskar' [customary Hindu greeting] and a broad smile." (Hindu (Nexis), 20 June 2001)[73]
redressal (noun): redress
e.g. "There is an urgent need for setting up an independent authority for redressal of telecom consumer complaints." (Statesman (India) (Nexis), 2 Apr 1998)
e.g. "Where does he go for the redressal of his genuine grievances?" (Sunday Times of India, 15 Sep 2002 8/4)[74]
upgradation (noun) The enhancement or upgrading of status, value or level of something.
e.g. "Our Company lays great stress on technical training and knowledge upgradation." (Business India, 8 Sep 1986 153/1 (advert))[75]
revert (verb): To report back with information.
e.g. "Please revert with the required documentation."
chain-snatching (verb): To snatch a gold-chain (or sometimes silver-chains) from a woman (or a man) and run away, usually perpetrated by 2 or more criminals on a motorbike/moped/scooter.
e.g. "Women, (as well as men), are avoiding wearing gold-chains due to the concerning rise in number of chain-snatching cases in many parts of the city."
prepone (verb): To bring (something) forward to an earlier date or time.[76]
e.g. "The meeting has been preponed due to a change in the schedule."
footpath (noun) (also Australian English, British English, Hiberno-English): a sidewalk (American English).
e.g. "Pedestrian trips account for a quarter to a third of all trips in many Indian cities, yet, footpaths are designed as an afterthought to vehicles and commercial establishments." (The Hindu, 29 Nov 2019)[77]
capsicum (noun) (also Australian English): Bell pepper
e.g. "He is allergic to capsicum."
communalism is a word meaning the creation of hatred between different religions and ethnicities which cause communal violence between them. The term is usually used to describe the hatred spread by religious leaders and politicians which cause Hindu-Muslim riots.
votebank is a political term used to refer a particular bloc of voters from a single community or a group of communities who always back a certain candidate or political party for bribes and/or employment favours given by the particular party.
Spelling
Spelling practices in Indian English generally follow the British style, e.g., using travelling, litre, practise (as a verb), anaesthesia, fulfil, catalogue and colour, rather than the American style.[78]
Dictionaries
The most famous dictionary of Indian English is Yule and Brunell's Hobson-Jobson, originally published in 1886 with an expanded edition edited by William Crooke in 1903, widely available in reprint since the 1960s.
Numerous other dictionaries ostensibly covering Indian English, though for the most part being merely collections of administratively-useful words from local languages, include (chronologically): Rousseau A Dictionary of Words used in the East Indies (1804), Wilkins Glossary to the Fifth Report (1813), Stocqueler The Oriental Interpreter and Treasury of East Indian Knowledge (1844), ElliotA Supplement to the Glossary of Indian Terms: A-J (1845), BrownThe Zillah Dictionary in the Roman Character (1852), CarnegyKutcherry Technicalities (1853) and its second edition Kachahri Technicalities (1877), Wilson Glossary of Judicial and Revenue Terms (1855), Giles A Glossary of Reference, on Subjects connected with the Far East (1878), WhitworthAnglo-Indian Dictionary (1885), TempleA Glossary of Indian Terms relating to Religion, Customs, Government, Land (1897), and Crooke Things India: Being Discursive Notes on Various Subjects connected with India (1906).
The first dictionary of Indian English to be published after independence was Hawkins Common Indian Words in English (1984). Other efforts include (chronologically): Lewis Sahibs, Nabobs and Boxwallahs (1991), Muthiah Words in Indian English (1991), Sengupta's Indian English supplement to the Oxford Advanced Learner's Dictionary (1996) and Hankin Hanklyn-Janklin (2003). Nihalani et al. Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation (2004) delineates how Indian English differs from British English for a large number of specific lexical items. The Macmillan publishing company also produced a range of synchronic general dictionaries for the Indian market, such as the Macmillan Comprehensive Dictionary (2006).
The most recent and comprehensive dictionary is Carls A Dictionary of Indian English, with a Supplement on Word-formation Patterns (2017).
See also
India portal
Languages portal
Regional differences and dialects in Indian English
The Constitution of India(PDF). Ministry of Law and Justice, Government of India. 1 December 2007. pp.212–267. Archived from the original(PDF) on 9 September 2014. Retrieved 30 May 2019.
Census of India's Indian CensusArchived 14 May 2007 at the Wayback Machine, Issue 25, 2003, pp 8–10, (Feature: Languages of West Bengal in Census and Surveys, Bilingualism and Trilingualism).
For the distinction between "English Speakers" and "English Users", see TESOL-India (Teachers of English to Speakers of Other Languages), India is World's Second Largest English-Speaking CountryArchived 4 December 2010 at the Wayback Machine. The article explains the difference between the 350 million number mentioned in a previous version of this Wikipedia article and the current number:
Wikipedia's India estimate of 350 million includes two categories – 'English speakers' and 'English users'. The distinction between speakers and users is that Users only know how to read English words, while Speakers know how to read English, understand spoken English and form their own sentences to converse in English. The distinction becomes clear when you consider China's numbers. China has over 200 million people who can read English words but by this definition only a few million are English speakers.
Desai, Dubey; Joshi, Sen; Sharif, Vanneman (2010). Human development in india(PDF). Oxford University Press. ISBN978-0-19-806512-8. Archived from the original(PDF) on 11 December 2015.
J. Ovington, 1696A Voyage to Suratt, in the Year, 1689, p. 326.
James Lambert, 2012 "Beyond Hobson-Jobson: Towards a new lexicography for Indian English", English World-Wide 33(3): 294.
Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 26. doi:10.1075/eww.38.3.04lam
Mukesh Ranjan Verma and Krishna Autar Agrawal: Reflections on Indian English literature (2002), page 163: "Some of the words in American English have spelling pronunciation and also pronunciation spelling. These are also characteristic features of Indian English as well. The novels of Mulk Raj Anand, in particular, are full of examples of ..."
Pingali Sailaja: Indian English (2009), page 116: "So what was Cauvery is now Kaveri. Some residual spellings left by the British do exist such as the use of ee for /i:/ as in Mukherjee. Also, some place names such as Cuddapah and Punjab"
Edward Carney: Survey of English Spelling (2012), page 56: "Not all distributional differences, however, have important consequences for spelling. For instance, the ... Naturally enough, Indian English is heavily influenced by the native language of the area in which it is spoken."
Indian English Literature (2002), page 300: "The use of Indian words with English spellings: e.g. 'Mundus,' 'raksha'; 'Ed Cherukka,' 'Chacko Saar Vannu'"
Shapiro, Richard (16 August 2012). "The most distinctive counting system in English? Indian cardinal numbers". Oxford English Dictionary. Retrieved 24 May 2020. - Shapiro is/was an OED employee. The article states: "The opinions and other information contained in the OED blog posts and comments do not necessarily reflect the opinions or positions of Oxford University Press."
Annamalai, E. (2006). "India: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp.610–613. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04611-3. ISBN978-0-08-044299-0.
Chelliah, Shobhana L. (July 2001). "Constructs of Indian English in language 'guidebooks'". World Englishes. 20 (2): 161–178. doi:10.1111/1467-971X.00207.
Ball & Muller 2014: The comments on retroflex consonants also apply to southern Indian languages such as Tamil, Telugu, Malayalam. and Kannada. Speakers of these languages tend to use their own retroflex consonants in place of English alveolar It, d, n/. Although these languages do have nonretroflex stops, these are dental, and it seems that English alveolar stops are perceived as closer to the retroflex stops than to the dental ones.
Ball & Muller 2014, p.289b: This use of retroflex consonants is very characteristic of Indian English, and the retroflex resonance is very pervasive ...
Sailaja 2007, p.252: 1.4 Indian (Telugu) English: All the adults who participated in this study spoke a Telugu variety of Indian English. Telugu pronunciation of English is heavily influenced by the spelling. Two identical letters in a word are articulated as geminates. The articulation is also mostly rhotic ... In place of the alveolar stops, retroflex sounds are used. Some speakers would also use a retroflex nasal in place of the alveolar nasal, and a retroflex lateral in place of the alveolar lateral.
Wells, p. 629
Spitzbardt, Harry (1976). English in India. p.31. Retrieved 2 September 2019.
"Indian English Phonologics"(PDF). Phonologics. Linda J. Ferrier-Reid, Robert MacAuslan and Joel MacAuslan. Retrieved 7 November 2019.
Wells, J. C. (1982). Accents of English 3: Beyond the British Isles. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p.629. ISBN0-521-28541-0.
Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.
Bellos, Alex (5 April 2010). Alex's Adventures in Numberland: Dispatches from the Wonderful World of Mathematics. A&C Black. p.114. ISBN9781408811146. Indian English has different words for high numbers than British or America English.[...]Note that above a thousand, Indians introduce a comma after every two digits,[...]
James Lambert (2014). Indian English slang. In Julie Coleman (ed.) Global English Slang: Methodologies and Perspectives (pp. 126–134). London: Routledge.
James Lambert, James. (2018). Anglo-Indian slang in dictionaries on historical principles. World Englishes, 37(2): 248–260. doi:10.1111/weng.12291
academic (noun), 6, Oxford English Dictionary, Third Edition, December 2011
Auddy, Ranjan Kumar (2020). In Search of Indian English: History, Politics and Indigenisation.London & New York: Routledge. ISBN978-0-367-35271-4 & ISBN978-0-367-51008-4
Sailaja, Pingali (2007). "Writing Systems and Phonological Awareness". In Bayer, Josef; Bhattacharya, Tanmoy; Babu, M. T. Hany (eds.). Linguistic Theory and South Asian Languages: Essays in honour of K. A. Jayaseelan. John Benjamins Publishing Company. pp.249–267. ISBN978-90-272-9245-2.
Sailaja, Pingali (2009). Indian English. Series: Dialects of English. Edinburgh University Press. ISBN978-0-7486-2595-6.
Wells, J C (1982). Accents of English 3: Beyond the British Isles. Cambridge University Press. ISBN0-521-28541-0.
Crystal, David (1990). The English Language. London & New York: Penguin. p.10.
Whitworth, George Clifford (1885). An Anglo-Indian dictionary: a glossary of Indian terms used in English, and of such English or other non-Indian terms as have obtained special meanings in India. K. Paul, Trench.
Braj B. Kachru (1983). The Indianisation of English: the English language in India. Oxford University Press. ISBN0-19-561353-8.
Gargesh, Ravinder (17 February 2009). "South Asian Englishes". In Braj Kachru; etal. (eds.). The Handbook of World Englishes. John Wiley & Sons. pp.90–. ISBN978-1-4051-8831-9.
Hickey, Raymond (2004). "South Asian English". Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects. Cambridge University Press. pp.536–. ISBN978-0-521-83020-1.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии