Paraguayan Spanish (Spanish: español paraguayo) is the set of dialects of the Spanish language spoken in Paraguay. In addition, it influences the speech of the Argentine provinces of Misiones, Corrientes, Formosa, and, to a lesser extent, Chaco. Paraguayan Spanish possesses marked characteristics of Spanish previously spoken in northern Spain, because the majority of the first settlers were from Old Castile and the Basque Country.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
The Guarani language is co-official with Spanish in Paraguay,[3] and most Paraguayans speak both languages.[4] Guaraní is the home language of more than half the population of Paraguay, with higher proportions of its use in rural areas, and those who speak Spanish at home slightly in the majority in the cities.[5] In addition to the strong influence of Guarani, Paraguayan Spanish is also influenced by River Plate Spanish due to the geographical, historical, and cultural proximity, as well as the sharing of features such as voseo, which is "the use of vos as a second-person singular pronoun."[6] Paraguayan Spanish is notable for its lack of yeismo, meaning that the phonemes /ʎ/ (spelled ⟨ll⟩) and /ʝ/ (spelled ⟨y⟩) are distinguished.
The Swedish linguist Bertil Malmberg visited Paraguay in 1946 and observed several features of Spanish pronunciation that he attributed to Guaraní influence.[7] The Guaraní origin of many of these features, however, has been questioned by other researchers, who document them in dialects not in contact with Guaraní.[8]
Characteristics
Overview
The unique features of Paraguayan Spanish developed in part due to Paraguay's early isolation; for example, José Gaspar Rodríguez de Francia, the country's president until 1840, sealed Paraguay's borders. Other experiences with geographic, political, and economic isolation relative to its neighbours allowed Spanish spoken in Paraguay to develop its own unique characteristics, even apart from the wide-ranging influence of Guarani.[3]
Paraguay is, depending on the context, considered part of a region of South America known as the Southern Cone (Spanish: Cono Sur; Portuguese: Cone Sul). In its truest definition, the region consists of Chile, Argentina, and Uruguay, but can be expanded to include Paraguay and some regions of Brazil (Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São Paulo). Excluding Brazil (where Portuguese is spoken), all the countries in that region have many similarities in vocabulary. Paraguayan Spanish shares many similarities with River Plate Spanish (that is, the variety spoken in Argentina and Uruguay) such as the use of the voseo and various words and phrases.
Like all American dialects of Spanish, Paraguayan Spanish has seseo, so that it lacks the distinction between /θ/ and /s/ that is present in Standard European Spanish.
Syllable-final /r/ is pronounced as [ɹ] (as in American English red) before /l/ or /s/, influenced by a substrate from Native American languages; perla ('pearl') and verso ("verse") are pronounced [ˈpeɹla] and [ˈbeɹso].
Absence of yeísmo, the historical merger of the phoneme /ʎ/ (spelled ⟨ll⟩) with /ʝ/ (spelled ⟨y⟩). For speakers with yeísmo, the verbs cayó 's/he fell' and calló 's/he fell silent' are homophones, both pronounced [kaˈʝo]. (In dialects that lack yeísmo, maintaining the historical distinction, the two words are pronounced respectively [kaˈʝo] and [kaˈʎo].) Yeísmo characterizes the speech of most Spanish-speakers both in Spain and in the Americas.
The pink areas are where Castilian Spanish speakers conserve the phoneme /ʎ/ ⟨ll⟩
Main Characteristics
Absence of yeísmo, the pronunciation of the digraph ⟨ll⟩ as a palatal lateral consonant [ʎ] is different from that of the ⟨y⟩ that is articulated most of the time as an affricate consonant [dʒ].
Leísmo: when one uses le in the context of a direct object pronoun instead of the personal pronouns lo and la.
Contains less pauses and less "musical" intonation than River Plate Spanish.
Lexicon borrowed from Guarani, Lunfardo, and other European languages.
In dark blue, the countries replace the "tú" with the "vos." The lighter blues indicate the use of tuteo with voseo, while the grey are only tuteo.
Pronunciation
The grouping "tr" is pronounced as a voiceless postalveolar affricate [tɹ̥̝], similar to the sound of the digraph ⟨ch⟩.
Assibilation of the "r".
Wide diffusion of the labiodental [v] for [β].
Word-final /n/ has alveolar articulation, not velar.
Non-aspirated realization of /x/.
Hiatus conservation.
Stable vowel system.
Weak articulation of /b/, /d/, and /g/ in intervocalic position (and even initial position).
In some variations of Paraguayan Spanish the "rr" is not pronounced as an alveolar trill, as done by many of the Spanish-speaking. regions, but as a [ɹ̝] similar to the English R or how the Sicilian R is done in Italy.
Use of the alveolar approximant [ɹ] for the pre-consonantal and final "r," similar to the pronunciation in American or Dutch English. Example: firmar [fiɹ.maɹ].
Dynamics of Guarani-Spanish
Typical Paraguayan Spanish has a strong influence of the sentences of Guarani in its translation to Spanish, as well as the words and borrowed particles of Guarani for colloquial expressions. These are some common cases:
Guarani particles among Castilian words to emphasize expressions. Examples:
-na ("por favor"). E.g.: Vamos na = Vamos por favor
Due to the geographical and cultural proximity, both dialects are often confused. This is due to the fact that on the border between Argentina and Paraguay, the respective dialects fuse, creating a northeastern Argentine variety very similar to Paraguayan Spanish in the provinces already mentioned.[9] Examples:
Common use of the expression «che».
Sporadic aspiration of /s/ in colloquial speech.
Educated voseo and similar in conjugation.
Shares part of the River Plate lexicon (e.g., some words in Lunfardo).
Voseo
Voseo is a peculiar characteristic of Paraguayan Spanish which is heavily influenced by the River Plate dialect (since historically in Paraguay Guarani was always spoken, and Spanish was relegated to the inhabitants of the capital or the most favored classes in the interior of the country). Another characteristic of voseo is how long it has been around for. "Voseo is the oldest form of Castilian Spanish".[10] After the second half of the 20th century, the teaching of voseo depended on whether the teacher used vos or not. Adding to the strong Argentinian influence, either by the media or by the geographical and cultural proximity, voseo stayed as a distinctive characteristic of Paraguayan. Although it is rarely taught in schools today, voseo is beginning to regain some popularity in the form of an accepted regional dialect.[10]
Dialects of Spanish in Paraguay
Andean Spanish
Main article: Andean Spanish
See also
Paraguay portal
Language portal
Paraguay–Spain relations
Academia Paraguaya de la Lengua Española
Jopará - The colloquial form of Guarani that uses large numbers of Spanish loan words.
For example Paul Cassano, "The Substrat Theory in Relation to the Bilingualism of Paraguay: Problems and Findings", in Anthropological Linguistics, 15 (1973), 406-426, as cited in D. Lincoln Canfield, Spanish Pronunciation in the Americas (Chicago: University of Chicago Press, 1981), p. 70.
Barrenechea, Ana María. "Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos". Hachette Universidad: 115–35.
"Voseo", Wikipedia, 6 June 2019, retrieved 7 June 2019
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии