lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

Dominican Spanish (español dominicano) is Spanish as spoken in the Dominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly in New York City, New Jersey, Connecticut, Rhode Island, Massachusetts, Pennsylvania, and Florida.

Dominican Spanish
Español dominicano
Native toDominican Republic
Native speakers
13 million (Including Dominican diaspora in other countries and immigrants living in Dominican Republic) (2014)[1]
9 million (only including Dominicans in DR)
Language family
Indo-European
Early forms
Writing system
Spanish alphabet (Latin script)
Official status
Official language in
 Dominican Republic
Regulated byAcademia Dominicana de la Lengua
Language codes
ISO 639-1es
ISO 639-2spa[2]
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-DO

Dominican Spanish, a Caribbean dialect of Spanish, is based on the Andalusian and Canarian Spanish dialects of southern Spain, and has influences from African languages, Taíno and other Arawakan languages. Speakers of Dominican Spanish may also use conservative words that in other varieties of Spanish could be considered archaisms. The variety spoken in the Cibao region is influenced by the 16th- and 17th-century Portuguese colonists in the Cibao valley, and shows a larger-than-national-average influence by the 18th-century Canarian settlers.[3][4]

The Dominican Republic is part of a group of Latin American countries "where the [Spanish] language remains closer to its Castilian and Andalusian origins", not having "an enormous Indigenous influence" unlike "Mexico and Peru". The Africans "did not contributed with any distinctive feature" that can distinguish the Dominican Spanish from other Latin American Spanish dialects.[5]

The linguistic and cultural separation between Africans and Spaniards was not as big to deny Africans the models that native-Spanish speakers could exhibit to them. Slaves did not live in burrocks or tents, and worked with other workers, among them Indigenous and mestizos, and even poor white colonists. Farms weren't big so it diminished physical separation between slaves and masters. Africans assimilated into the colonial society.

Lipski, 1996.[6]

There is a great influence from Haitian Creole and African languages in the Spanish spoken by Haitians in the Dominican Republic, particularly in grammar and phonetics.[7] However, second generation immigrants from Haiti use to speak very close to the Dominican standard speech, if not actually speaking it, assimilating into the mainstream speech.


History


Most of the Spanish-speaking settlers came from Andalusia (southern Spain) and the Canary Islands. When they first arrived in what is now the Dominican Republic, the first native people they had contact with were the Arawak-speaking Taino people.

Spanish, just as in other Latin American countries, completely replaced the indigenous languages (Taíno and the language of the Ciguayos) of the Dominican Republic to the point where they became entirely extinct, mainly due to the fact that the majority of the indigenous population quickly died out only a few years after European contact.

However, when the Spanish arrived, they found the flora and fauna of the island, as well as various cultural artifacts, very different from those of Spain, so many of the words used by the natives to name these things were conserved and assimilated, thereby enriching Spanish lexicon. Some of these words include: ají, anón, batata, barbacoa, bejuco, bija, caiman, canoa, caoba, conuco, guanábana, guayaba, hamaca, hobo (jobo), jagua, maní, papaya (lechosa), sabana, yuca.

Dominican Spanish also includes words indirectly borrowed from African languages via Portuguese, such as cachimbo, which was borrowed from the Portuguese word "cacimba", having the latter being borrowed from the Bantu "cazimba".[8] Many of these African influences are quite distant and left a minor impact on modern day Dominican Spanish, and usually these words are also used in other Spanish-speaking countries as far-away as Argentina, therefore it is not just a phenomenon restricted to the Dominican Republic but common in the Latin American Spanish (compared to European Spanish). Dominican Spanish has also received some limited influence from Haitian Creole, due to the Haitian occupation of Santo Domingo[7] and continuing cross-border contacts. Haitian influence is stronger in border regions. Haitian Creole and Samaná English have also influenced the speech of Samaná Province further adding to the African influence found in the dialect.[9]


Phonology


Other differences with Standard Spanish include adding the s erroneously, thus overcompensating the habit of omitting it.

Example 1:

Example 2:

The hypercorrected form is often part of a blatantly sarcastic mode of speech, commonly used for joking rather than everyday speech. It's often called hablar fisno 'speaking finely', with an extra 's' in fino. Among rural children in El Cibao, s-insertion is still common, which calls into question its status as a hypercorrection since these children have little exposure to standard forms of speech.[17] Word-internally, s-insertion is most common before voiceless stop consonants, especially /t/, and almost never occurs before nasals.[18] Rural residents of El Cibao frequently insert an s after function words, as in des todo 'of everything'. This is typically before stop consonants but can occasionally be before vowels, as in des animales 'of animals'. Some speakers also use final s-insertion as a prosodic boundary marker.[19]

There are also hypercorrections of the merger of -/r/ and -/l/ into -/i̯/. For example, Haití 'Haiti' may be pronounced Artís.[20]


Grammar


Voseo is unknown in Dominican Spanish.[21]

Some well-known grammatical features of Dominican Spanish include the use of overt dummy pronouns, as in ELLO hay arroz 'there is rice', especially prominent in El Cibao, instead of hay arroz, and double negation, as in yo no voy no 'I am not going'.[22] Both of those are associated with more marginalized sociolects.

Pedro Henríquez Ureña claims that, at least until 1940, the educated population of the Dominican Republic continued to use the future subjunctive verb forms (hablare, hubiere). Educated Dominicans never used the conditional in place of the imperfect subjunctive, as in Si yo habría visto 'If I had seen', nor did they ever use the imperfect subjunctive instead of the conditional, as in entonces yo hubiese dicho 'then I would have said'. Clitic object pronouns could often be placed after a finite verb, especially in narration, as in llega y vístese de prisa instead of the typical llega y se viste de prisa 'arrives and gets dressed quickly'.[21]

Like in other Caribbean varieties of Spanish, explicit, redundant subject pronouns are frequent in Dominican Spanish. Pronominal uno 'one' may be frequently used, in cases where speakers of other varieties would use impersonal or reflexive se constructions. Personal subject pronouns can be used to refer to inanimate objects: Ella (la comunidad) es grande 'She (the community) is big'.[23]

Dominican Spanish allows for "preverbal placement of subjects with interrogatives and with non-finite clauses". In more normative speech, the subject would typically go after the verb instead. Some examples are: ¿Qué ustedes quieren comer? 'What do you guys want to eat?' and Eso es para Odalis llevárselo a Lari 'That's for Odalis to take it to Lari'.[24]

Other prominent aspects of Dominican Spanish include focalizing ser constructions, and clause-final negation and affirmation:


Rural El Cibao


In addition to these traits, the following has been found in rural speech in El Cibao, among people who are functionally illiterate, by Bullock & Toribio (2009):

Likely related to the frequent use of subject pronouns, in the Cibao region ello 'it/there' may be used as a dummy pronoun with "impersonal and meteorological verbs, unaccusative predicates, impersonal passives, and other constructions in which transitives are used intransitively":[23]

It's been suggested that ello functions as a discourse marker.[23]

Also, among rural Cibaeño speakers at least, experiencers tend to become the subject rather than the object of certain verbs such as gustar, hacer falta, and parecer:

Cibaeños often drop the a should occur before a definite animate direct object:

They also use a unique pattern of cliticization:


Vocabulary



Dominican vocabulary


As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language. The Dominican Academy of Letters (Academia Dominicana de la Lengua) published in November 2013 a dictionary of Dominican terms (Diccionario del español dominicano) containing close to 11,000 words and phrases peculiar to the Dominican dialect.[30] Here are some examples:

Dominican SpanishStandard SpanishEnglish
aposento (a Spanish archaism also meaning "chamber")habitaciónroom
Dominican slang: tató (shortened from "está todo (bien)")biengood, fine
guapo/-aagresivo/-a or enojado/-a
(in Spain apuesto/-a )
brave, combative or angry,
upset
chinolamaracuyápassion fruit
lechosapapayapapaya / pawpaw
cuartos (archaism occasionally used in standard
Spanish also; literally means "quarters")
dineromoney
chin / chin chin (of Arawak origin)[31][32]un pocoa bit
guagua (also used in Cuba, Puerto Rico, Canary Islands)autobúscoach / bus
motoconchomototaximotorbike taxi
pasola (a generic term derived from a trademark)ciclomotorscooter
yipeta (a generic term derived from a trademark)(vehículo) todoterrenojeep / SUV
conuco (Arawak origin), finca (finca is also commonly used
in Central America)
granjafarm/agricultural field
colmado (this is an archaism seldom used in Spanish), and pulperíatienda de ultramarinosconvenience store
zafacón (possibly a corrupted anglicism of safety can)bote de basuratrash can
mataárboltree
conflé (possibly a corrupted anglicism of corn flakes)cerealcereal
Pamper (also used in Puerto Rico, Cuba, and Central America.
It is believed to be a genericized term deriving from a trademark.)
pañal desechabledisposable diaper (Pampers)
Vaporu (a generic term derived from a trademark)crema mentoladaointment (Vicks VapoRub)

A slightly pejorative slang expression also common around most of the Caribbean basin is vaina. The Castilian meanings are "sheath", "pod", "shell", "shell casing", and "hull" (of a plant). It is descended from the Latin word "vāgīna", which meant "sheath".[33] In the Dominican Republic "vaina" is mainly a thing, a matter, or simply "stuff". For example, ¿Qué vaina es esa? means ¿Qué cosa es esa?, "What is that thing/stuff?".[citation needed]

Anglicisms—due to cultural and commercial influence from the United States and the American occupations of the Dominican Republic during 1916–1924 and 1965–1966—are extremely common in Dominican Spanish, more so than in any other Spanish variant except for Puerto Rican and perhaps Northern Mexican Spanish. A prime example of this is "vaguada", which is a corruption of the English "bad weather", though in Dominican Spanish the term has come to mean storm or torrential downpour, rather than a spot of unpleasant climate. Hence, a common Dominican expression: "Viene una vaguada", "here comes a vaguada", or "here comes a storm". Another excellent example of this is "boche", a corruption of the English "bull shit", though in Dominican Spanish the term has come to mean a reprimanding, fulmination, or harangue in general terms. Hence, a common Dominican expression: "Me echaron un boche", "they threw me a boche", or "they reprimanded me". Furthermore, is the Dominican Spanish word for SUV, "yipeta", "jeepeta", or rarely "gipeta". This term is a corruption of the American "Jeep", which was the primary mode of transport for the GIs throughout the country during the occupation in the 1960s. Dominican license plates for SUVs are marked with a "G" for "gipeta", a variant of, and pronounced like, "yipeta", before their serial number. The word "tichel", from "T-shirt", also refers to a rugby shirt, association football jersey, or undershirt, and similarly, "corn flakes" and its variant "con fléi" can refer to any breakfast cereal, in Dominican Spanish, be it puffed corn, bran flakes, or puffed wheat. The borrowing "polo shirt" is frequently pronounced polo ché.[citation needed]

Another phenomenon related to Anglicisms is the usage of brand names as common names for certain objects. For example, "Gillette" and its derivative yilé refer to any razor, and while the machete is known as machete, this being originally a Spanish word, it is sometimes referred to as a "colín", derived from "Collins & Co.", name of a former Connecticut toolmaker.[citation needed]


Similarities in Spanish dialects


Below are different vocabulary words to demonstrate the similarities between the dialects of the Dominican Republic and other Caribbean countries, including Puerto Rico, Cuba, Colombia, Venezuela, and Panama. The dialects of Andalusia and the Canary Islands, two regions of Spain that have been highly influential on the dialects of these countries, are also included.

Dominican
Republic
Puerto RicoCubaSpain
(Canary Islands)
Spain
(Andalusia)
VenezuelaColombiaPanama
apartmentapartamentoapartamentoapartamentopisopisoapartamentoapartamentoapartamento
bananaguineoguineoplátanoplátanoplátanocamburbananoguineo
beanhabichuelahabichuelafrijoljudíahabichuelacaraotafrijolfrijol
carcarrocarrocarrocochecochecarrocarrocarro
cell phonecelularcelularcelularmóvilmóvilcelularcelularcelular
child[upper-roman 1]niño/chico/
carajito
niño/chico/
carajito
niño/chico/
chiquito
niño/chico/crío/
chaval
niño/chico/crío/
chavea
niño/chico/
chamo
niño/chico/
pelao
niño/chico/chiquillo/
pelaíto
clothes hangerperchaganchopercheroperchaperchaganchoganchogancho
computercomputadoracomputadoracomputadoraordenadorordenadorcomputadoracomputadorcomputadora
corn on the cobmazorcamazorcamazorcapiña de millomazorcajojotomazorcamazorca
green beanvainitahabichuela tiernahabichuelahabichuelajudía verdevainitahabichuelahabichuela
money[upper-roman 2]dinero/cuartodinero/chavodinero/barodinero/pastadinero/pastadinero/platadinero/platadinero/plata
orange[upper-roman 3]naranjachinanaranjanaranjanaranjanaranjanaranjanaranja
papayalechosapapaya/lechosafruta bombapapayapapayalechosapapayapapaya
peanutmanímanímanímaniscacahuetemanímanímaní
popcorncotufas/
roscas
popcornrositas
de maíz
palomitaspalomitascotufascrispetas/
maíz pira
popcorn
postage stampselloselloselloselloselloestampillaestampillaestampilla
potatopapapapapapapapapapapapapapapapa
sockmediamediamediacalcetíncalcetínmediamediamedia
soft drinkrefrescorefrescorefrescorefrescorefrescorefrescogaseosasoda
sweet potatobatatabatataboniatobatatabatatabatatabatatacamote
transit busguaguaguaguaguaguaguaguaautobúsautobúsautobúsbus
watermelonsandíamelón de aguamelón de aguasandíasandíapatillasandíasandía
  1. In the Spanish-speaking world, niño is the standard word for child; all other words shown are slang or colloquial.
  2. In the Spanish-speaking world, dinero is the standard word for money; all other words shown are slang or colloquial.
  3. Refers to the fruit.

Some words and names borrowed from Arawakan


Arawak Translation
ají chili/hot pepper
Anacaona golden flower
arepa corn cake
bara whip
barbacoa barbecue ("barbecue" is a borrowing derived from barbacoa). A four-legged stand
made of sticks, used by the Taínos for roasting meat.
batata sweet potato
bohío small square house (typical countryside homes)
cacata tarantula
ceiba silkcotton tree
canoa small boat, canoe (canoe is a borrowing derived from canoa)
Cibao rocky land
cocuyo or cucuyo small click beetle with a blueish light
cohiba tobacco/tobacco leaves
guayo grater
jaiba river crab or freshwater crayfish
jicotea turtle
maraca gourd rattle, musical instrument made of higuera gourd
maco toad; also means someone who doesn't throw a ball accurately[citation needed]
mime little insect, typically a fruit fly
sabana savanna, treeless plain
tabaco tobacco
yagua a small palm native to Hispaniola

References


Footnotes
  1. Spanish → Dominican Republic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 21 September 2017.
  3. Henríquez Ureña (1940)
  4. Del Caribe, Números 28-33 (in Spanish). Casa del Caribe. 1998. p. 84.
  5. Henríquez Ureña (1977)
  6. Lipski (1996)
  7. John Lipski (May 1994). "A New Perspective on Afro-Dominican Spanish: the Haitian Contribution". Research Papers. digitalrepository.unm.edu.
  8. "cachimbo". Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. 2022.
  9. Henríquez Ureña (1940:38)
  10. Lipski, John M. (1983). "La norma culta y la norma radiofónica: /s/ y /n/ en español" (PDF). Language Problems & Language Planning. 7 (3): 239–262. doi:10.1075/lplp.7.3.01lip. ISSN 0272-2690.
  11. Bullock & Toribio (2009:65–66)
  12. Henríquez Ureña (1940:38–39)
  13. Lipski (2008:136, 140)
  14. Lipski (2008:66–67)
  15. Bullock & Toribio (2009:67)
  16. Bullock & Toribio (2009:60, 68)
  17. Bullock & Toribio (2009:59)
  18. Bullock & Toribio (2009:63)
  19. Bullock & Toribio (2009:63–65)
  20. Lipski, John M. (1997). "En busca de las normas fonéticas del español" (PDF). In Colombi, M. Cecilia; Alarconi, Francisco X. (eds.). La enseñanza del español a hispanohablantes : praxis y teoría (in Spanish). Boston: Houghton Mifflin. pp. 121–132. ISBN 9780669398441.
  21. Henríquez Ureña (1940:49)
  22. Bullock & Toribio (2009:49)
  23. Bullock & Toribio (2009:56)
  24. Bullock & Toribio (2009:57)
  25. Bullock & Toribio (2009:57–58)
  26. Bullock & Toribio (2009:54)
  27. Bullock & Toribio (2009:54–55)
  28. Bullock & Toribio (2009:55)
  29. Bullock & Toribio (2009:58–59)
  30. Editan «Diccionario del español dominicano» que recoge más de 22 000 acepciones | Fundéu BBVA
  31. María Rosa Vélez (2005). "Los nuevos taínos". Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez (in Spanish). Retrieved 29 June 2014. One only has to think “un chin” (the Taino word for a little) about many words and phrases used here; (...)
  32. Grisel R. Núñez (24 August 2012). "La herencia taína". El Post Antillano (in Spanish). San Juan, Puerto Rico. Sin embargo, no sólo heredamos palabras, sino también frases, como la muy conocida ‘un chin-chin’ para hacer referencia a una cantidad pequeña.
  33. Online Etymological Dictionary, with reference link to Dictionary.com "Based on the Random House Dictionary"
Sources



На других языках


- [en] Dominican Spanish

[es] Español dominicano

El español dominicano (es-DO[lower-alpha 1][2] es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana, que, al igual que el resto de variaciones del español en el mar Caribe, se distingue por una fonética muy semejante a la del dialecto andaluz.[3] Este tiene ciertas distinciones según los grupos socioculturales del país.[4]

[fr] Espagnol dominicain

L'espagnol dominicain est la variété de l'espagnol parlée en République dominicaine. Elle est aussi parlée aux États-Unis (surtout dans les grandes villes comme New York).



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии