lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

The Judeo-Arabic dialects (Judeo-Arabic: ערביה יהודיה, romanized: ‘Arabiya Yahūdiya; Arabic: عربية يهودية, romanized: ʿArabiya Yahūdiya (listen); Hebrew: ערבית יהודית, romanized: ‘Aravít Yehudít (listen)) are a continuum of specifically Jewish varieties of Arabic formerly spoken by the Jewish communities of the Middle East and North Africa. The term Judeo-Arabic can also refer to Classical Arabic written in the Hebrew script, particularly in the Middle Ages.

Judeo-Arabic
A page from the Cairo Geniza, part of which is written in the Judeo-Arabic language
EthnicityMizrahi Jews
Native speakers
(ca. 540,000 cited 1992–1995)[1]
Language family
Early forms
Writing system
Hebrew alphabet
Language codes
ISO 639-2jrb
ISO 639-3jrb – inclusive code
Individual codes:
yhd  Judeo-Iraqi Arabic
aju  Judeo-Moroccan Arabic
yud  Judeo-Tripolitanian Arabic
jye  Judeo-Yemeni Arabic
GlottologNone

Many significant Jewish works, including a number of religious writings by Saadia Gaon, Maimonides and Judah Halevi, were originally written in Judeo-Arabic, as this was the primary vernacular language of their authors.


Characteristics


The Arabic spoken by Jewish communities in the Arab world differed slightly from the Arabic of their non-Jewish neighbours. These differences were partly due to the incorporation of some words from Hebrew and other languages and partly geographical, in a way that may reflect a history of migration. For example, the Judeo-Arabic of Egypt, including in the Cairo community, resembled the dialect of Alexandria rather than that of Cairo (Blau). Similarly, Baghdad Jewish Arabic is reminiscent of the dialect of Mosul.[2] Many Jews in Arab countries were bilingual in Judeo-Arabic and the local dialect of the Muslim majority.

Like other Jewish languages and dialects, Judeo-Arabic languages contain borrowings from Hebrew and Aramaic. This feature is less marked in translations of the Bible, as the authors clearly took the view that the business of a translator is to translate.[3]


Dialects



History


Jews in Arabic, Muslim majority countries wrote—sometimes in their dialects, sometimes in a more classical style—in a mildly adapted Hebrew alphabet rather than using the Arabic script, often including consonant dots from the Arabic alphabet to accommodate phonemes that did not exist in the Hebrew alphabet.

Some of the most important books of medieval Jewish thought were originally written in medieval Judeo-Arabic, as well as certain halakhic works and biblical commentaries. Later they were translated into medieval Hebrew so that they could be read by contemporaries elsewhere in the Jewish world, and by others who were literate in Hebrew. These include:

Most communities also had a traditional translation of the Bible into Judeo-Arabic, known as a sharḥ ("explanation"): for more detail, see Bible translations into Arabic. The term sharḥ sometimes came to mean "Judeo-Arabic" in the same way that "Targum" was sometimes used to mean the Aramaic language.


Present day


In the years following the 1948 Arab–Israeli War, the end of the Algerian War, and Moroccan and Tunisian independence, most Mizrahi and Sephardi Jews in Arab countries were expelled, without their property, mainly for mainland France and for Israel. Their distinct Arabic dialects in turn did not thrive in either country, and most of their descendants now speak French or Modern Hebrew almost exclusively; thus resulting in the entire continuum of Judeo-Arabic dialects being considered endangered languages.[citation needed] This stands in stark contrast with the historical status of Judeo-Arabic: in the early Middle Ages, speakers of Judeo-Arabic far outnumbered the speakers of Yiddish.[citation needed] There remain small populations of speakers in Algeria, Morocco, Tunisia, Lebanon, Yemen, Israel and the United States.


Orthography


Judeo-
Arabic
Arabic Semitic name Transliteration
א ا Alef /ʔ/ ā and sometimes ʾI
ב ب Beth b
ג ج Gimel ǧ, an English j sound in Jack // or deja vu /ʒ/
גׄ, עׄ or רׄ غ Ghayn ġ /ɣ/, a guttural gh sound
ד د Daleth d
דׄ ذ Dhaleth , an English th as in "that" /ð/
ה ه He h
ו or וו و Waw w and sometimes ū
ז ز Zayn z
ח ح Heth /ħ/
ט ط Teth /tˤ/
טׄ or זׄ ظ Theth /ðˤ/, a retracted form of the th sound as in "that"
י or יי ي Yodh y or ī
כ, ך ك Kaph k
כׄ, ךׄ or חׄ خ Kheth , a kh sound like "Bach" /x/
ל ل Lamedh l
מ م Mem m
נ ن Nun n
ס س Samekh s
ע ع Ayn /ʕ/ ʿa , ʿ and sometimes ʿi
פ, ף or פׄ, ףׄ ف Fe f
צ, ץ ص Sadhe /sˤ/, a hard s sound
צׄ, ץׄ ض Dhadhe /dˤ/, a retracted d sound
ק ق Qof q
ר ر Resh r
ש or ש֒ ش Shin š, an English sh sound /ʃ/
ת ت Taw t
תׄ or ת֒ ث Thaw , an English th as in "thank" /θ/

See also



Endnotes


  1. Judeo-Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Judeo-Iraqi Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Judeo-Moroccan Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Judeo-Tripolitanian Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Judeo-Yemeni Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. For example, "I said" is qeltu in the speech of Baghdadi Jews and Christians, as well as in Mosul and Syria, as against Muslim Baghdadi gilit (Haim Blanc, Communal Dialects in Baghdad). This however may reflect not southward migration from Mosul on the part of the Jews, but rather the influence of Gulf Arabic on the dialect of the Muslims.
  3. Avishur, Studies in Judaeo-Arabic Translations of the Bible.

Bibliography





На других языках


[de] Judäo-Arabisch

Das Judäo-Arabische (auch: Jüdisch-Arabisch) bezeichnet mehrere Varietäten der arabischen Sprache, die von in der arabischen Welt lebenden Juden (heute als Mizrachim bezeichnet) gesprochen wurden oder werden.
- [en] Judeo-Arabic dialects

[it] Lingue giudeo-arabe

Le lingue giudeo-arabe[1] (codice ISO 639-2 e ISO 639-5 jrb) sono l'insieme dei dialetti parlati dagli ebrei del Maghreb e dai mizrahim che vivevano o avevano vissuto nei Paesi di lingua araba, prendendo generalmente a prestito la forma dell'arabo parlato lì dove le regioni in cui gli ebrei avevano eletto la propria residenza, e che portarono con sé nel corso delle loro migrazioni.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии