lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

Judeo-Tunisian Arabic, also known as Judeo-Tunisian, is a variety of Tunisian Arabic mainly spoken by Jews living or formerly living in Tunisia.[6] Speakers are older adults, and the younger generation has only a passive knowledge of the language.[1]

Judeo-Tunisian Arabic
Native toBeit Shemesh, Jerusalem District, Israel[1]
Houmt Souk, Djerba, Tunisia[2]
Tunis, Tunisia[3]
Gabes, Tunisia[4]
Native speakers
(46,000 cited 1995)[5]
Language family
Afro-Asiatic
Writing system
Arabic script[1]
Hebrew alphabet[1][6]
Language codes
ISO 639-3ajt (retired); subsumed in aeb (Tunisian Arabic)
Glottologjude1263
ELPJudeo-Tunisian Arabic

The vast majority of Tunisian Jews have relocated to Israel and have shifted to Hebrew as their home language.[3][7] Those in France typically use French as their primary language, while the few still left in Tunisia tend to use either French or Tunisian Arabic in their everyday lives.[3][7]

Judeo-Tunisian Arabic is one of the Judeo-Arabic languages, a collection of Arabic dialects spoken by Jews living or formerly living in the Arab world.[6]


History



Before 1901


A Jewish community existed in what is today Tunisia even prior to Roman rule in Africa.[8] After the Arabic conquest of North Africa, this community began to use Arabic for their daily communication.[3] They had adopted the pre-Hilalian dialect of Tunisian Arabic as their own dialect.[3] As Jewish communities tend to be close-knit and isolated from the other ethnic and religious communities of their countries,[6] their dialect spread to their coreligionists all over the country[2][9] and had not been in contact with the languages of the communities that invaded Tunisia in the middle age.[3][10] The primary language contact with regard to Judeo-Tunisian Arabic came from the languages of Jewish communities that fled to Tunisia as a result of persecution like Judeo-Spanish.[8] This explains why Judeo-Tunisian Arabic lacks influence from the dialects of the Banu Hilal and Banu Sulaym, and has developed several phonological and lexical particularities that distinguish it from Tunisian Arabic.[10][11][12] This also explains why Judeo-Tunisian words are generally less removed from their etymological origin than Tunisian words.[13]

The most famous author in Judeo-Arabic is Nissim B. Ya‘aqov b. Nissim ibn Shahin of Kairouan (990-1062). An influential rabbinical personality of his time, Nissim of Kairouan wrote a collection of folks stories intended for moral encouragement, at the request of his father-in-law on the loss of his son. Nissim wrote "An Elegant Compilation concerning Relief after Adversity" (Al-Faraj ba‘d al-shidda)[14] first in an elevated Judeo-Arabic style following Sa‘adia Gaon's coding and spelling conventions and later translated the work into Hebrew.[15]

The first Judeo-Arabic printing house opens in Tunis in 1860. A year after, the 1856 Fundamental Pact is translated and printed in Judeo-Arabic (in 1861[16] before its translation into Hebrew in 1862).


After 1901


In 1901, Judeo-Tunisian became one of the main spoken Arabic dialects of Tunisia, with thousands of speakers.[8] Linguists noted the unique character of this dialect, and subjected it to study.[8] Among the people studying Judeo-Tunisian Arabic, Daniel Hagege[17] listed a significant amount of Judeo-Tunisian Arabic newspapers from the early 1900s in his essay The Circulation of Tunisian Judeo-Arabic Books.[18] in 1903, David Aydan prints in Judeo-Arabic "Vidu-i bel arbi", a translation of the ritual text recited by the community on Yom Kippur's eve. The text is printed in Djerba, a significant point to mention as many works published by the Tunisian Jewish community in Hebrew are printed in Livorno, Italy.[19] Educated leaders within the Tunisian Jewish community like ceramic merchant Jacob Chemla translated several works into Judeo-Tunisian, including The Count of Monte Cristo.

The first page of the Count of Monte Cristo in Judeo-Tunisian Arabic
The first page of the Count of Monte Cristo in Judeo-Tunisian Arabic

However, its emergence has significantly declined since 1948 due to the creation of Israel.[8] In fact, the Jewish community of Tunisia has either chosen to leave or was forced to leave Tunisia and immigrate to France or Israel.[3][7] Nowadays, the language is largely extinct throughout most of Tunisia, even if it is still used by the small Jewish communities in Tunis, Gabes and Djerba,[2][3][4] and most of the Jewish communities that have left Tunisia have chosen to change their language of communication to the main language of their current country.[3]


Current situation


Language vitality: Judeo-Tunisian Arabic is believed to be vulnerable with only 500 speakers in Tunisia[20] and with about 45,000 speakers in Israel[21]

Language variations: In Tunisia, geography plays a huge role in how Judeo-Tunisian Arabic varies between speakers.[22] In fact, Tunisian Judeo-Arabic can vary depending on the region in which it is spoken.[22] Accordingly, the main dialects of Judeo-Tunisian Arabic are:[22]

In addition, Judeo-Tunisian can vary within the same region based on the town in which it is spoken.[22]


Distinctives from Tunisian Arabic


Like all other Judeo-Arabic languages, Judeo-Tunisian Arabic does not seem to be very different from the Arabic dialect from which it derives, Tunisian Arabic.[3][6][23][24][25]


References


  1. Raymond G. Gordon Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
  2. (in Hebrew) Henschke, J. (1991). Hebrew elements in the Spoken Arabic of Djerba. Massorot, 5-6, 77-118.
  3. (in French) Cohen, D. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique. La Haye: Mouton.
  4. Sumikazu, Yoda. ""Sifflant" and "Chuintant" in the Arabic Dialect of the Jews of Gabes (south Tunisia)". Zeitschrift für Arabische Linguistik. 46: 21. Retrieved 1 May 2016.
  5. Judeo-Tunisian Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  6. (in French) Bar-Asher, M. (1996). La recherche sur les parlers judéo-arabes modernes du Maghreb: état de la question. Histoire épistémologie langage, 18(1), 167-177.
  7. Bassiouney, R. (2009). Arabic sociolinguistics. Edinburgh University Press, pp. 104.
  8. Leddy-Cecere, T. A. (2010). Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania, pp. 47-71.
  9. (in French) Saada, L. (1956). Introduction à l'étude du parler arabe des juifs de Sousse.
  10. (in French) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Peuplement et Arabisation au Maghreb Occidental (Dialectologie et Histoire), 97-108.
  11. (in French) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparee. In his Etudes de linguistique semitique et arabe, 150(7).
  12. (in French) Caubet, D. (2000). Questionnaire de dialectologie du Maghreb (d'après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, GS Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Lévy, etc.). Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, EDNA, (5), 73-90.
  13. Aslanov, C. (2016). Remnants of Maghrebi Judeo-Arabic among French-born Jews of North-African Descent. Journal of Jewish Languages, 4(1), 69-84.
  14. Schippers, A (2012). "Stories about women in the collections of Nissim ibn Shāhīn, Petrus Alphonsi, and Yosef ibn Zabāra, and their relation to medieval European narratives - Frankfurter Judaistische Beiträge" (PDF). pure.uva.nl.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  15. Tobi, Yosef Yuval (2007). "L'ouverture de la littérature judéo-arabe tunisienne à la littérature arabo-musulmane - in "Entre orient et occident" p 255-275". www.cairn.info.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  16. Fontaine, Jean (1999). Histoire de la littérature tunisienne du XIII siècle à l'indépendance. Chap XXième siècle, textes en judéo-arabe et hébreu. Tunis, Tunisia: Cérès Editions. p. 229. ISBN 9973-19-404-7.
  17. Malul, Chen (7 September 2020). "The Story of Daniel Hagège: Judeo-Arabic Author and Documenter of Tunisian Jewry". blog.nli.org.il/.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  18. Tobi, Joseph (2014). Judeo-Arabic Literature In Tunisia, 1850-1950. Detroit, Michigan: Wayne State University Press. pp. 241–320. ISBN 978-0-8143-2871-2.
  19. Fontaine, Jean (1999). Histoire de la littérature tunisienne du XIIIième siècle à l'indépendance. Chap XXième siècle, textes en judéo-arabe et en hébreu. Tunis, Tunisia: Cérès Editions. p. 230. ISBN 9973-19-404-7.
  20. "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger". Unesco.org. UNESCO. Retrieved 3 May 2016.
  21. "Arabic, Judeo-Tunisian". Ethologue Languages of the World. Ethnologue. Retrieved 3 May 2016.
  22. Henshke, Yehudit (2010). "Different Hebrew Traditions: Mapping Regional Distinctions in the Hebrew Component of Spoken Tunisian Judeo-Arabic". Studies in the History and Culture of North African Jewry: 109. Retrieved 1 May 2016.
  23. Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  24. Hammet, Sandra (2014). "Irregular verbs in Maltese and Their Counterparts in The Tunisian and Moroccan Dialects" (PDF). Romano-Arabica. 14: 193–210. Retrieved 1 May 2016.
  25. Arevalo, Tania Marica Garcia (2014). "The General Linguistic Features of Modern Judeo-Arabic Dialects in the Maghreb". Zutot. 11: 54–56. doi:10.1163/18750214-12341266.
  26. Sumikazu, Yoda. ""Sifflant" and "Chuintant" in the Arabic Dialect of the Jews of Gabes (south Tunisia)". Zeitschrift für Arabische Linguistik. 46: 16. Retrieved 1 May 2016.
  27. Cohen, D. (1981). Remarques historiques et sociolinguistiques sur les parlers arabes des juifs maghrébins. International Journal of the Sociology of Language, 1981(30), 91-106.
  28. Cohen, D. (1973). Variantes, variétés dialectales et contacts linguistiques en domaine arabe. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 68(1), 233.
  29. Cuvalay, M. (1991). The expression of durativity in Arabic. The Arabist, Budapest studies in Arabic, 3-4, 146.
  30. (in French) Taieb, J., & Sayah, M. (2003). Remarques sur le parler judéo-arabe de Tunis. Diasporas Histoire et Sociétés, n° 2, Langues dépaysées. Presses Universitaires de Mirail, pp. 58.
  31. Chetrit, J. (2014). Judeo-Arabic Dialects in North Africa as Communal Languages: Lects, Polylects, and Sociolects. Journal of Jewish Languages, 2(2), 202-232.
  32. (in French) Dufour, Y. R. (1998). La langue parlée des Tunes. modia.org. Retrieved 24 July 2017.
  33. (in French) Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Arabica, 9(2), 122.

Further reading





На других языках


- [en] Judeo-Tunisian Arabic

[fr] Judéo-tunisien

Le judéo-tunisien est une variété de l'arabe tunisien parlé par les Juifs, le judéo-arabe, vivant ou ayant vécu en Tunisie.

[ru] Еврейско-тунисский диалект арабского языка

Евре́йско-туни́сский диале́кт ара́бского языка́ — один из еврейско-арабских диалектов, находящийся в употреблении евреев, живущих или ранее живших в Тунисе.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии