lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

African Romance or African Latin is an extinct Romance language that was spoken in the Roman province of Africa by the Roman Africans during the later Roman and early Byzantine Empires, and several centuries after the annexation of the region by the Umayyad Caliphate in 696 AD. African Romance is poorly attested as it was mainly a spoken, vernacular language, a sermo rusticus.[1] There is little doubt, however, that by the early 3rd century AD, some native provincial variety of Latin was fully established in Africa.[2]

African Romance
RegionDiocese of Africa / Ifriqiya
EthnicityRoman Africans
EraClassical Antiquity, Middle Ages
(c. 1st century BC – 14th century)
Language family
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Linguist List
lat-afr
GlottologNone

This language, which developed under Byzantine rule, continued through to the 12th century in various places along the North African coast and the immediate littoral,[1] with evidence that it may have persisted up to the 14th century,[3] and possibly even the 15th century,[2] or later[3] in certain areas of the interior.


Background


The Fossa regia (in pink) marked the approximate border between the province of Africa and Numidia.
The Fossa regia (in pink) marked the approximate border between the province of Africa and Numidia.

The Roman province of Africa was organized in 146 BC following the defeat of Carthage in the Third Punic War. The city of Carthage, destroyed following the war, was rebuilt during the dictatorship of Julius Caesar as a Roman colony, and by the 1st century, it had grown to be the fourth largest city of the empire, with a population in excess of 100,000 people.[upper-alpha 1] The Fossa regia was an important boundary in North Africa, originally separating the Roman occupied Carthaginian territory from Numidia,[5] and may have served as a cultural boundary indicating Romanization.[6]

In the time of the Roman Empire, the province had become populous and prosperous and Carthage was the second-largest Latin-speaking city in the Empire. Latin was, however, largely an urban and coastal speech. Carthaginian Punic continued to be spoken in inland and rural areas as late as the mid-5th century, but also in the cities.[7] It is probable that Berber languages were spoken in some areas as well.

Funerary stelae chronicle the Romanization of art and religion in North Africa.[8] Notable differences, however, existed in the penetration and survival of the Latin, Punic and Berber languages.[9] These indicated regional differences: Neo-Punic had a revival in Tripolitania, around Hippo Regius there is a cluster of Libyan inscriptions[clarification needed], while in the mountainous regions of Kabylie and Aures, Latin was scarcer, though not absent.[9]

Africa was occupied by the Germanic Vandal tribe for over a century, between 429 and 534 AD, when the province was reconquered by the Byzantine Emperor Justinian I. The changes that occurred in spoken Latin during that time are unknown. Literary Latin, however, was maintained at a high standard, as seen in the Latin poetry of the African writer Corippus. The area around Carthage remained fully Latin-speaking until the arrival of the Arabs.


Origins and development


An inscription from one of the gates to the theatre at Leptis Magna, indicating that Latin and Punic co-existed in Northern Africa for centuries.
An inscription from one of the gates to the theatre at Leptis Magna, indicating that Latin and Punic co-existed in Northern Africa for centuries.

Like all Romance languages, African Romance descended from Vulgar Latin, the non-standard (in contrast to Classical Latin) form of the Latin language, which was spoken by soldiers and merchants throughout the Roman Empire. With the expansion of the empire, Vulgar Latin came to be spoken by inhabitants of the various Roman-controlled territories in North Africa. Latin and its descendants were spoken in the Province of Africa following the Punic Wars, when the Romans conquered the territory. Spoken Latin, and Latin inscriptions developed while Punic was still being used.[10] Bilingual inscriptions were engraved, some of which reflect the introduction of Roman institutions into Africa, using new Punic expressions.[10]

Latin, and then some Romance variant of it, was spoken by generations of speakers, for about fifteen centuries.[2] This was demonstrated by African-born speakers of African Romance who continued to create Latin inscriptions until the first half of the 11th century.[2] Evidence for a spoken Romance variety which developed locally out of Latin persisted in rural areas of Tunisia – possibly as late as the last two decades of the 15th century in some sources.[11]

By the late 19th century and early 20th century, the possible existence of African Latin was controversial,[12] with debates on the existence of Africitas as a putative African dialect of Latin. In 1882, the German scholar Karl Sittl [de] used unconvincing material to adduce features particular to Latin in Africa.[12] This unconvincing evidence was attacked by Wilhelm Kroll in 1897,[13] and again by Madeline D. Brock in 1911.[14] Brock went so far as to assert that "African Latin was free from provincialism",[15] and that African Latin was "the Latin of an epoch rather than that of a country".[16] This view shifted in recent decades, with modern philologists going so far as to say that African Latin "was not free from provincialism"[17] and that, given the remoteness of parts of Africa, there were "probably a plurality of varieties of Latin, rather than a single African Latin".[17] Other researchers believe that features peculiar to African Latin existed, but are "not to be found where Sittl looked for it".[17]

Fifth century AD inscription at the Leptis Magna forum, Libya.
Fifth century AD inscription at the Leptis Magna forum, Libya.

While as a language African Romance is extinct, there is some evidence of regional varieties in African Latin that helps reconstruct some of its features.[18] Some historical evidence on the phonetic and lexical features of the Afri were already observed in ancient times. Pliny observes how walls in Africa and Spain are called formacei, or "framed walls, because they are made by packing in a frame enclosed between two boards, one on each side".[19] Nonius Marcellus, a Roman grammarian, provides further, if uncertain, evidence regarding vocabulary and possible "Africanisms".[20][upper-alpha 2] In the Historia Augusta, the North African Roman Emperor Septimius Severus is said to have retained an African accent until old age.[upper-alpha 3] More recent analysis focuses on a body of literary texts, being literary pieces written by African and non-African writers.[23] These show the existence of an African pronunciation of Latin, then moving on to a further study of lexical material drawn from sub-literary sources, such as practical texts and ostraca, from multiple African communities, that is military writers, landholders and doctors.[23]

The Romance philologist James Noel Adams lists a number of possible Africanisms found in this wider Latin literary corpus.[24] Only two refer to constructions found in Sittl,[25] with the other examples deriving from medical texts,[26] various ostraca and other non-traditional sources. Two sorts of regional features can be observed. The first are loanwords from a substrate language, such is the case with Britain. In African Latin, this substrate was Punic. African Romance included words such as ginga for "henbane", boba for "mallow," girba for "mortar" and gelela for the inner flesh of a gourd.[27] The second refers to use of Latin words with particular meanings not found elsewhere, or in limited contexts. Of particular note is the African Romance use of the word rostrum for "mouth" instead of the original meaning in Latin, which is "beak",[28] and baiae for "baths" being a late Latin and particularly African generalisation from the place-name Baiae.[29] Pullus meaning "cock" or "rooster", was probably borrowed by Berber dialects from African Romance, for use instead of the Latin gallus.[30] The originally abstract word dulcor is seen applied as a probable medical African specialisation relating to sweet wine instead of the Latin passum or mustum.[31] The Latin for grape, traditionally indeterminate (acinis), male (acinus) or neuter (acinum), in various African Latin sources changes to the feminine acina.[32] Other examples include the use of pala as a metaphor for the shoulder blade; centenarium, which only occurs in the Albertini Tablets and may have meant "granary";[33] and infantilisms such as dida.[34]

Both Africans, such as Augustine of Hippo and the grammarian Pompeius, as well as non-Africans, such as Consentius and Jerome, wrote on African features, some in very specific terms.[35] Indeed in his De Ordine, dated to late 386, Augustine remarks how he was still criticised by the Italians for his pronunciation, while he himself often found fault with theirs.[36] While modern scholars may express doubts on the interpretation or accuracy of some of these writings, they contend that African Latin must have been distinctive enough to inspire so much discussion.[37]


Extinction as a vernacular


The Exarchate of Africa within the Byzantine Empire after the reconquest of Justinian.
The Exarchate of Africa within the Byzantine Empire after the reconquest of Justinian.

Prior to the Arab conquest in 696–705 AD, a Romance language was probably spoken alongside Berber languages in the region.[38] Loanwords from Northwest African Romance to Berber are attested, usually in the accusative form: examples include atmun ("plough-beam") from temonem.[38]

Following the conquest, it becomes difficult to trace the fate of African Romance. The Umayyad administration did at first utilize the local Latin language in coinage from Carthage and Kairouan in the early 7th century, displaying Latin inscriptions of Islamic phrases such as D[e]us tu[us] D[e]us et a[li]us non e[st] ("God is your God and there is no other"), a variation of the shahada, or Muslim declaration of faith.[39] African Latin was soon replaced by Arabic as the primary administrative language, but it existed at least until the arrival of the Banu Hilal Arabs in the 11th century and probably until the beginning of the 14th century.[40] It likely continued to be widely spoken in various parts of the littoral of Africa into the 12th century,[1] exerting a significant influence on Northwest African Arabic, particularly the language of northwestern Morocco.[38]

Map highlighting in black the Romania submersa, being those Roman, or formerly Roman regions where forms of neo-Latin disappeared after some centuries, including Northern Africa.
Map highlighting in black the "Romania submersa", being those Roman, or formerly Roman regions where forms of neo-Latin disappeared after some centuries, including Northern Africa.

Amongst the Berbers of Ifriqiya, African Romance was linked to Christianity, which survived in North Africa (outside of Egypt) until the 14th century.[3] Spoken Latin or Romance is attested in Gabès by Ibn Khordadbeh; in Béja, Biskra, Tlemcen, and Niffis by al-Bakri; and in Gafsa and Monastir by al-Idrisi,[1] who observes that the people in Gafsa "are Berberised, and most of them speak the African Latin tongue."[1][41][upper-alpha 4] There is also a possible reference to spoken Latin or African Romance in the 11th century, when the Rustamid governor Abu Ubayda Abd al-Hamid al-Jannawni was said to have sworn his oath of office in Arabic, Berber and in an unspecified "town language", which might be a Romance variety; in the oath, the Arabic-rendered phrase bar diyyu could signify some variation of Latin per Deu(m) ("by God".)[42] In their quest to conquer the Kingdom of Africa in the 12th century, the Normans were aided by the remaining Christian population of Tunisia, who some linguists, among them Vermondo Brugnatelli [it], argue had been speaking a Romance language for centuries.[43] A statement by Mawlâ Aḥmad[upper-alpha 5] is sometimes interpreted as implying the survival of a Christian community in Tozeur into the eighteenth century, but this is unlikely; Provost estimates that Christianity disappeared around the middle of the thirteenth century in southern Tunisia.[3]




Sardinian


Vowel changes from Latin to Sardinian, also theorized to have been shared with African Romance.
Vowel changes from Latin to Sardinian, also theorized to have been shared with African Romance.

The spoken variety of African Romance, as recorded by Paolo Pompilio [it], was perceived to be similar to Sardinian[upper-alpha 6] – confirming hypotheses that there were parallelisms between developments of Latin in Africa and Sardinia.[11] The regions of Sardinia and North Africa have maintained long cultural ties since pre-Roman times, when the island fell under the Carthaginian sphere of influence in the 8th–7th centuries BC. This resulted in the Punic language being spoken in Sardinia up to the 3rd–4th centuries AD, and several Punic loan-words survive into modern Sardinian.[46][47]

Augustine of Hippo writes that "African ears have no quick perception of the shortness or length of [Latin] vowels".[48][49][upper-alpha 7] This also describes the evolution of vowels in the Sardinian language. Sardinian has only five vowels, and no diphthongs: unlike the other surviving Romance languages, the five long vowel pairs of Classical Latin, ā, ē, ī, ō, ū (phonetically [aː, eː, iː, oː, uː]), merged with their corresponding short vowel counterparts ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ [a, ɛ, ɪ, ɔ, ʊ] into five single vowels with no length distinction /a, ɛ, i, ɔ, u/.[upper-alpha 8] In the continental Romance varieties, ǐ, ŭ [ɪ, ʊ] merged with /e, o/ instead of /i, u/ as in Sardinian, which generally resulted in a six or seven vowel system, for example Italian /a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/.

Adams theorises that similarities in some vocabulary, such as pala ("shoulderblade") and acina ("grape") across Sardinian and African Romance, or spanu[51] in Sardinian and spanus ("light red") in African Romance, may be evidence that some vocabulary was shared between Sardinia and Africa.[52] A further theory suggests that the Sardinian word for "Friday", cenàpura or chenàpura,[53] may have been brought to Sardinia by North African Jews.[54]

Muhammad al-Idrisi also says of the island's native people that "the Sardinians are ethnically[55] Roman Africans, live like the Berbers, shun any other nation of Rûm; these people are courageous and valiant, that never part with their weapons."[56][57][upper-alpha 9]

Blasco Ferrer suggests that the Latin demonstrative ipse/-a, from which derive both the Sardinian definite article su/sa as well as the subject personal pronouns isse/-a, could have exerted influence on the Berber feminine prefix ta, especially in its alternative forms θa, possibly via an intermediate form *tsa.[59] Apart from Sardinian, the only other Romance varieties which take their article from ipse/-a (instead of ille/-a) are the Catalan dialects of the Balearic islands and certain areas of Girona, the Vall de Gallerina and tàrbena, as well as medieval Gascon. However, the connection between ipsa and ta remains highly speculative.

Additionally, it is notable that Sardinian is the only Romance language in which the name for the Milky Way, sa (b)ía de sa bálla / báza, meaning "the Way of Straw", also occurs in Berber languages.[60]

Sardinian and African Romance may have belonged to a larger subgroup, known as Southern Romance, spoken in the medieval period not only in Sardinia and Northern Africa, but also in Corsica (at least in southern Corsica), southern Basilicata and perhaps other regions in southern Italy, perhaps Sicily, and possibly even Malta.


Other languages


Some impacts of African Romance on Arabic spoken in the Maghreb are also theorised.[61] For example, in calendar month names, the word furar "February" is only found in the Maghreb and in the Maltese language – proving the word's ancient origins.[61] The region also has a form of another Latin named month in awi/ussu < augustus.[61] This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance.[61] Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period.[62] The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.[62]

Some scholars theorise that many of the North African invaders of Hispania in the Early Middle Ages spoke some form of African Romance, with "phonetic, morphosyntactic, lexical and semantic data" from African Romance appearing to have contributed in the development of Ibero-Romance.[63]

Brugnatelli pinpoints some Berber words, relating to religious topics, as being originally words from Latin: for example, in Ghadames the word "äng'alus" (ⴰⵏⵖⴰⵍⵓⵙ, أنغلس) refers to a spiritual entity, clearly using a word from the Latin angelus "angel".[64][65]


Characteristics


The earliest known portrait of Saint Augustine in a 6th-century fresco, Lateran, Rome.
The earliest known portrait of Saint Augustine in a 6th-century fresco, Lateran, Rome.

Starting from African Romance's similarity with Sardinian, scholars theorise that the similarity may be pinned down to specific phonological properties.[11] Sardinian lacks palatization of velar stops before front vowels, and features the pairwise merger of short and long non-low vowels.[2] Evidence is found that both isoglosses were present in African Latin:

Augustine of Hippo's testimony on how ōs ("mouth") in Latin was to African ears indistinguishable from ŏs ("bone") also indicates the merger of vowels and the loss of the original allophonic quality distinction in vowels.[77][upper-alpha 11]

Moreover, in a study of errors on stressed vowels in a corpus of 279 inscriptions, scholars noted how African inscriptions confused between over-stressed and under-stressed vowels between the 1st and 4th century AD, with Rome reaching comparable error rates only by the late 4th to 6th centuries.[78]


Berber vocabulary


The Polish Arabist Tadeusz Lewicki [de] tried to reconstruct some sections of this language based on 85 lemmas mainly derived from Northwest African toponyms and anthroponyms found in medieval sources.[79] Due to the historical presence in the region of Classical Latin, modern Romance languages, as well as the influence of the Mediterranean Lingua Franca (that has Romance vocabulary) it is difficult to differentiate the precise origin of words in Berber languages and in the varieties of Maghrebi Arabic. The studies are also difficult and often highly conjectural. Due to the large size of the North African territory, it is highly probable that not one but several varieties of African Romance existed, much like the wide variety of Romance languages in Europe.[80] Moroever, other Romance languages spoken in Northwest Africa before the European colonization were the Mediterranean Lingua Franca,[81] a pidgin with Arabic and Romance influences, and Judaeo-Spanish, a dialect of Spanish brought by Sephardi Jews.[82]

Scholars believe that there is a great number of Berber words, existing in various dialects, which are theorised to derive from late Latin or African Romance, such as the vocabulary in the following list. It might be possible to reconstruct a chronology of which loans entered Berber languages in the Classical Latin period versus in Late Latin/Proto-Romance based on features; for example, certain forms such as afullus (from pullus, "chicken") or asnus (< asinus, "donkey") preserve the Classical Latin nominative ending -us, whereas other words like abekkadu (< peccatum, "sin") or muṛu (< murus, "wall") have lost final -s (matching parallel developments in Romance.)[83] Forms such as tayda (< taeda, "pinewood"), which seem to preserve the Latin diphthong ae, might also be interpreted as archaic highly conservative loans from the Roman Imperial period or earlier.

However, the potential chronological distinction based on word endings is inconsistent; the form qaṭṭus (from cattus, "cat") preserves final -s, but cattus is only attested in Late Latin, when one would expect final -s to have been dropped.[84] Further, the -u endings may instead simply derive from accusative forms which had lost final -m; as a comparison, words drawn from 3rd declension nouns may vary between nominative-based forms like falku < falco ("falcon"), and accusative/oblique-case forms like atmun < temo (Acc: temonem, "pole", c.f. Italian timone) or amerkidu ("divine recompense") < merces (Acc: mercedem, "pay/wages", c.f. Italiian mercede.)[83]

Nevertheless, as discussed previously, shared phonological outcomes between Latin-derived Berber words and the corresponding Sardinian and (to some extent Corsican) terms seem to be reflected in some of the vocabulary items in the list. For evidence of the merger of Latin short ǐ, ŭ [ɪ, ʊ] with /i, u/ instead of /e, o/, compare how Latin pirus/a ("pear tree/pear") results in Berber ifires and Sardinian pira vs. Italian pero, and Latin ulmus ("elm") becomes Berber ulmu and Sardinian úlimu vs. Italian olmo. For the lack of palatalization of velar stops, notice how Latin merces ("pay/wages") results in Berber amerkidu and Sardinian merchede vs. Italian mercede, and Latin cicer ("chickpea") becomes Berber ikiker and Sardinian chìghere vs. Italian cece.

English Berber Latin Sardinian Italian Corsican Sicilian Maltese[85]
sin / sickness abekkadu / abakkad[86][87] peccatum ("sin" ; "error"; "fault") pecadu / pecau ("sin") peccato ("sin") pecatu ("sin") piccatu ("sin")
celery abiw[88] apium ("celery" ; "parsley") àpiu / àppiu appio accia
oven afarnu[89] furnus furru / forru forno fornu / forru / furru furnu forn
chicken afullus[76] pullus puddu pollo pullastru puḍḍu / pollu fellus
boat aɣeṛṛabu[83] carabus
oak akarruš / akerruš [90][91] cerrus, quercus chercu quercia quercia querchia
elevated part of the bedroom alektu[88] lectus ("bed") letu ("bed") letto ("bed") lettu ("bed") lettu ("bed")
oleander alili / ilili / talilit [92][93] lilium (lily) lizu / lilliu / lillu / lixu / lìgiu / gixu / gìgliu / gìsgiu ("lily") giglio ("lily") gigliu ("lily") gigghiu ("lily") ġilju ("lily")
alms / religious compensation amerkidu / amarkidu / emarked [64] merces ("pay" ; "wages" ; "reward" ; "punishment" ; "rent" ; "bribe") merchede ("pay" ; "recompense")[94] mercede ("recompense" ; "merit" ; "pity" ; "mercy")
angel (or spiritual entity) anɣalus[64][65] angelus àgnelu / ànzelu / ànghelu / àngelu angelo anghjulu àncilu / ànciulu anġlu
flour aren [95] farina farína farina farina farina
(large) sack asaku [96][97] saccus sacu sacco saccu saccu saqqu
donkey / ass asnus[98] asinus àinu asino asinu àsinu
helm atmun [99][68] temo ("pole"; "tongue of carriage"; "beam") timona / timone / timoni timone timone timuni tmun
August awussu[100] augustus agustu / austu agosto aostu / agostu Austu Awwissu
blite blitu [101] blitum jiti / ajiti / agghiti / gidi / nciti / aiti ("beet": from beta, "beet" + blitum, "blite")
young boy bušil[102] pusillus ("small") pusillo ("small")
large wooden bowl dusku[103][104] discus discu disco discu
bearded vulture falcu / afelkun[83] falco ("falcon") falco / falcone ("falcon") falcu ("falcon") farcu / farcuni / falcuni ("falcon") falkun ("falcon")
locality in Tripolitania Fassaṭo[105] fossatum(?) ("ditch", e.g. as fortification) fossato ("ditch") fussatu ("ditch") foss ("ditch")
pennyroyal fleyyu / fliyu / fleggu[106] pulegium / puleium / puledium / pulleium / pulledium poleggio / puleggio
February furar[107] februārius freàrgiu / frearzu febbraio ferraghju / farraghju / frivaghju Frivaru Frar
hen-house gennayru[108] gallinarium gallinaio gaḍḍinaru / jaḍḍinaru
castle / village ɣasru[109][83] castrum (diminutive: castellum) casteddu castello castellu casteḍḍu qasar / kastell
bean ibaw[110][111] faba faa / faba / fae / fava fava fava / fafa
evil spirit idaymunan[87] daemon / daemonium ("lar, household god" ; "demon, evil spirit") demone / demonio dimoniu dimoniu
pear tree ifires[83] / tafirast[112] pirus (feminine: pira, "pear fruit") pira ("pear fruit") pero pera ("pear fruit") piru
cultivated field iger / ižer [113] ager agru agro acru agru
chickpea ikiker[67] cicer chìghere / cìxiri cece cecciu ciciri ċiċri
horehound immerwi[114] marrubium marrubiu marrubio marrubbiju marrubja
durmast iskir [115][116] aesculus eschio / ischio
fig (in the stage of pollination) karḍus[83] carduus ("thistle" ; "artichoke") cardo ("thistle") cardu ("thistle") cardu ("thistle")
bug / bedbug kumsis[98] cimex chímighe cimice cìmicia
wall muṛu[83] murus muru muro muru muru
cat qaṭṭus / takaṭṭust / yaṭṭus / ayaḍus[117][84] cattus gatu / atu / batu / catu gatto ghjattu / gattu / ghiattu jattu qattus
Rif (locality in Morocco) Rif[105] ripa ("shore" ; "bank") ripa ("shore" ; "bank")
feast / religious celebration tafaska[118] pascha ("Easter" ; "Passover") Pasca ("Easter") Pasqua ("Easter") Pasqua ("Easter") Pasqua ("Easter")
cauldron tafḍna[88] patina ("shallow pan or dish for cooking" ; type of cake ; "crib") patina ("patina" ; "coat" ; "film" ; "glaze" ; "size")
carrot tafesnaxt[88] pastinaca ("parsnip" ; "stingray") pastinaca / frustinaca ("parsnip") pastinaca ("parsnip") pastinaccia / pastricciola ("parsnip") bastunaca / vastunaca ("parsnip")
throat tageržumt[119] gurga(?)(Late Latin, from gurges, "whirlpool") gorgia (archaic) gargiularu gerżuma
thing taɣawsa[88] causa ("case" ; "reason/cause" ; "motive"; "condition/state" ; "justification") cosa cosa còsa cùosa
wax takir[120] cera chera / cera cera cera cira
quince taktuniyt / taktunya[106] cydonium
seaweed talga[121] alga alga alga àlica alka
file talima / tilima / tlima[108] lima lima lima lima
madder (red-dye) tarubi / tarubya / tarrubya / awrubya / tṛubya[106] rubia robbia
ladder taskala[88] scala ("ladder" ; "stairs") iscala / issala / scaba scala scala scala
pod (of pea or bean) / carob tasligwa / tasliɣwa / tisliɣwa / tasliwɣa [106][120] siliqua silimba / silibba / tilimba / tilidda[120]
pair / pair of drought animals, oxen tawgtt / tayuga / tayugʷa / tayuggʷa / tyuya / tiyuyya / tiyuga / tǧuǧa / tguget / tiugga[121] iugum ("pair of drought animals" ; "yoke" ; "couple") jugu / giugu / giuu ("yoke") giogo ("yoke") jugu ("yoke") giugu ("yoke")
pine tayda[121] taeda ("pinewood") teda deda
shirt tekamest[88] camisia camigia / camisa camicia camisgia / camigia / camicia cammisa qmis
catapult tfurka[88] furca ("fork" ; "pitchfork" ; "pole" ; "stake") frúca / furca ("fork" ; "pitchfork") forca ("fork" ; "pitchfork") furca ("fork" ; "pitchfork")
lentil tilintit[84] lens
mulberry tree tkilsit[66] (morus) celsa chersa / chessa gelso / moro ceusu
piece of paper tkirḍa / tkurḍa[84] carta / charta ("paper" ; "papyrus") carta / calta carta carta carta karta
shoemaker's awl tissubla / tisubla / tsubla / tasubla / tasobla / tasugla / subla[108] subula subbia ("chisel")
wooden board for making doors toḍabla[84] tabula ("board" ; "tablet") taula ("piece of wood") tavola ("table" ; "slate") tavula ("table") tàvula ("table")
elm ulmu[83] ulmus úlimu / úlumu / urmu olmo olmu urmu
field urṭu[83] hortus ("garden") oltu / ortu / otu ("vegetable garden") orto ("vegetable garden") ortu ("garden") ortu ("vegetable garden")

For the other month names, see Berber calendar.


See also



Notes


  1. Likely the fourth city in terms of population during the imperial period, following Rome, Alexandria and Antioch, in the 4th century also surpassed by Constantinople; also of comparable size were Ephesus, Smyrna and Pergamum.[4]
  2. Most of the Africanisms mentioned by Nonius, as listed in Contini (1987) do not bear up to more modern analysis.[21]
  3. Latin: "...canorus voce, sed Afrum quiddam usque ad senectutem sonans." [22]
  4. Arabic: "وأهلها متبربرون وأكثرهم يتكلّم باللسان اللطيني الإفريقي"
    wa-ahluhā mutabarbirūn wa-aktharuhum yatakallam bil-lisān al-laṭīnī al-ifrīqī [41]
  5. French: "les gens de Touzeur sont un reste des chrétiens qui étaient autrefois en Afrik’ïa, avant que les musulmans en fissent la conquête" ("the people of Touzeur are a vestige of the Christians who were in Afrik’ïa before the Muslim conquest")[44]
  6. Latin: «ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est» ("where villagers speak an almost intact Latin and, when Latin words are corrupted, then they pass to the sound and habits of the Sardinian language, which, as I myself know, also comes from Latin")[45]
  7. Latin: «Afrae aures de correptione vocalium vel productione non iudicant» ("African ears show no judgement in the matter of the shortening of vowels or their lengthening")[48]
  8. German: "Es wäre auch möglich, daß die Sarden die lat. Quantitäten von vornherein nicht recht unterschieden." ("It is likely that the Sardinians had never differentiated well from the beginning the Latin quantities.")[50]
  9. Arabic: وأهل جزيرة سردانية في أصل روم أفارقة متبربرون متوحشون من أجناس الروم وهم أهل نجدة وهزم لا يفرقون السلاح
    (Wa-ahl Jazīrat Sardānīyah fī aṣl Rūm Afāriqah mutabarbirūn mutawaḥḥishūn min ajnās ar-Rūm wa-hum ahl najidah wa-hazm lā yufariqūn as-silāḥ) [58]
  10. Latin: "Birtus, boluntas, bita vel his similia, quæ Afri scribendo vitiant..." [71]
  11. Latin: "cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo, quod sunt ora, intellegatur, ubi Afrae aures de correptione uocalium uel productione non iudicant?" ("Why should a teacher of piety when speaking to the uneducated have regrets about saying ossum ("bone") rather than os in order to prevent that monosyllable (i.e. ŏs "bone") from being interpreted as the word whose plural is ora (i.e. ōs "mouth") rather than the word whose plural is ossa (i.e. ŏs), given that African ears show no judgement in the matter of the shortening of vowels or their lengthening?")[48][49]

References



Citations


  1. Scales 1993, pp. 146–147.
  2. Loporcaro 2015, p. 47.
  3. Prevost 2007, pp. 461–483.
  4. Brunn, Hays-Mitchell & Zeigler 2012, p. 27.
  5. Ferchiou 1998, p. 2.
  6. Guédon 2018, p. 37.
  7. Adams 2003, p. 213.
  8. Varner 1990, p. 16.
  9. Whittaker 2009, pp. 193–194.
  10. Chatonnet & Hawley 2020, pp. 305–306.
  11. Loporcaro 2015, p. 48.
  12. Adams 2007, p. 516.
  13. Kroll 1897, pp. 569–590.
  14. Brock 1911, pp. 161–261.
  15. Brock 1911, p. 257.
  16. Brock 1911, p. 261.
  17. Matiacci 2014, p. 92.
  18. Galdi 2011, pp. 571–573.
  19. Pliny the Elder, p. XLVIII.
  20. Adams 2007, pp. 546–549.
  21. Adams 2007, p. 546.
  22. Anonymous, p. 19.9.
  23. Matiacci 2014, pp. 87–93.
  24. Adams 2007, pp. 519–549.
  25. Adams 2007, pp. 519–520.
  26. Adams 2007, pp. 528–542.
  27. Galdi 2011, p. 572.
  28. Adams 2007, p. 543.
  29. Adams 2007, p. 534.
  30. Adams 2007, p. 544.
  31. Adams 2007, p. 535.
  32. Adams 2007, p. 536.
  33. Adams 2007, p. 553.
  34. Adams 2007, p. 541.
  35. Adams 2007, p. 269.
  36. Adams 2007, pp. 192–193.
  37. Adams 2007, p. 270.
  38. Haspelmath & Tadmor 2009, p. 195.
  39. Bates, Michael L (1995). "Roman and Early Muslim Coinage in North Africa". North Africa from Antiquity to Islam, Centre for Mediterranean Studies-Centre for The Study of the Reception of Classical Antiquity, University of Bristol. North Africa from Antiquity to Islam, Centre for Mediterranean Studies-Centre for The Study of the Reception of Classical Antiquity, University of Bristol: 12–15.
  40. Rushworth 2004, p. 94.
  41. al-Idrisi 1154, pp. 104–105.
  42. Meouak, Mohamed (2015). Cover La langue berbère au Maghreb médiéval La langue berbère au Maghreb médiéval. Brill. p. 313.
  43. Brugnatelli 1999, pp. 325–332.
  44. Prevost 2007, p. 477.
  45. Charlet 1993, p. 243.
  46. Ferruccio Barreca (1988). La civiltà fenicio-punica in Sardegna. Sassari: Carlo Delfino Editore.
  47. Giulio Paulis, “Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna”, in L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989), Sassari, Gallizzi, 1990, pp. 599–639
  48. Adams 2007, p. 261.
  49. Augustine of Hippo, p. 4.10.24.
  50. Lausberg 1956, p. 146.
  51. Rubattu 2006, p. 433.
  52. Adams 2007, p. 569.
  53. Rubattu 2006, p. 810.
  54. Adams 2007, p. 566.
  55. Italian translation provided by Michele Amari: «I sardi sono di schiatta RUM AFARIQAH (latina d'Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme.» Note to the passage by Mohamed Mustafa Bazama: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco differente, traduco qui testualmente: "gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati).» Mohamed Mustafa Bazama (1988). Arabi e sardi nel Medioevo. Cagliari: Editrice democratica sarda. pp. 17, 162.
  56. Mastino 2005, p. 83.
  57. Contu 2005, pp. 287–297.
  58. Contu 2005, p. 292.
  59. Blasco Ferrer 1989.
  60. Wagner 1951, p. 277.
  61. Kossmann 2013, p. 75.
  62. Kossmann 2013, p. 76.
  63. Wright 2012, p. 33.
  64. Kossmann 2013, p. 81.
  65. Brugnatelli 2001, p. 170.
  66. Schuchardt 1918, p. 22.
  67. Schuchardt 1918, p. 24.
  68. Schuchardt 1918, p. 50.
  69. Loporcaro 2015, p. 49.
  70. Lorenzetti & Schirru 2010, p. 308, 311.
  71. Monceaux 2009, p. 104.
  72. Adams 2007, p. 549.
  73. Adams 1994, p. 111.
  74. Adams 1994, p. 94.
  75. Adams 2007, p. 262.
  76. Lorenzetti & Schirru 2010, p. 304.
  77. Loporcaro 2011, p. 113.
  78. Loporcaro 2011, pp. 56–57.
  79. Lewicki 1958, pp. 415–480.
  80. Fanciullo 1992, p. 162-187.
  81. Martínez Díaz 2008, p. 225.
  82. Kirschen 2015, p. 43.
  83. Kossmann 2013, p. 65.
  84. Kossmann 2013, p. 67.
  85. Debattista Borg, Pupull (2014). Ġabra ta' Kliem Malti Mhux Safi – Malti Safi. Malta: Dom Communications Ltd. ISBN 978-99957-49-23-1.
  86. Dallet 1982, p. 20.
  87. Kossmann 2013, p. 71.
  88. Kossmann 2013, p. 66.
  89. Dallet 1982, p. 225.
  90. Dallet 1982, p. 416.
  91. Schuchardt 1918, pp. 18–19.
  92. Dallet 1982, p. 441.
  93. Schuchardt 1918, p. 26.
  94. Rubattu 2006, p. 45.
  95. Schuchardt 1918, p. 54.
  96. Dallet 1982, p. 766.
  97. Schuchardt 1918, p. 59.
  98. Blasco Ferrer 1989, p. 70.
  99. Dallet 1982, p. 825.
  100. Paradisi 1964, p. 415.
  101. Dallet 1982, p. 26.
  102. Schuchardt 1918, p. 42.
  103. Schuchardt 1918, p. 56.
  104. Beguinot 1942, p. 280.
  105. Mastino 1990, p. 321.
  106. Kossmann 2013, p. 68.
  107. Dallet 1982, p. 219.
  108. Kossmann 2013, p. 70.
  109. Beguinot 1942, p. 297.
  110. Dallet 1982, p. 57.
  111. Schuchardt 1918, p. 23.
  112. Blasco Ferrer 1989, p. 69.
  113. Dallet 1982, p. 270.
  114. Schuchardt 1918, p. 25.
  115. Dallet 1982, pp. 86–87.
  116. Schuchardt 1918, pp. 16–17.
  117. Beguinot 1942, p. 235.
  118. Kossmann 2013, p. 66, 81.
  119. Schuchardt 1918, p. 45.
  120. Lorenzetti & Schirru 2010, p. 305.
  121. Kossmann 2013, p. 69.

Sources



Primary sources


Secondary sources


Further reading



На других языках


- [en] African Romance

[es] Lengua romance africana

El romance africano es una lengua romance extinta o una variedad de protorromance que se habló en la provincia romana de África y tal vez otras provincias cercanas, durante el período romano y los primeros tiempos del Imperio bizantino hasta la anexión por el califato Omeya en el 696.[1]

[fr] Roman africain

La langue romane d'Afrique du Nord ou roman africain est une langue romane éteinte qui a été parlée en Afrique du Nord. Ses locuteurs s'appelaient les romano-africains.

[it] Lingua romanza d'Africa

La lingua romanza d'Africa è una lingua romanza estinta, che si ipotizza fosse parlata dai Romani d'Africa nell'odierno Maghreb nell'Alto Medioevo e probabilmente in alcune isole linguistiche fino al XVII secolo. Il periodo in cui si suppone fosse maggiormente diffusa va dalla caduta dell'Impero romano d'Occidente fino alla conquista omayyade del Nord Africa, nel 698, passando per le dominazioni vandala e bizantina. È probabile l'uso di questa lingua fino al tardo medioevo[1]. Si conosce molto poco di questo idioma, anche considerando che tutte le iscrizioni e i testi di quel periodo in Nordafrica sono in lingua latina.

[ru] Латинский язык в Африке

Лати́нский язы́к в А́фрике или А́фриканская латы́нь — вымерший романский язык, на котором говорили в римской провинции Африка афро-римляне во времена поздней Римской и ранней Ромейской империях, а также через несколько столетий после аннексии региона Омейядским халифатом в 696 году нашей эры. Африканская латынь плохо засвидетельствована, поскольку это был в основном разговорный народный язык, sermo rusticus[1]. Однако нет никаких сомнений в том, что к началу III века нашей эры в Африке полностью утвердилась некоторая местная провинциальная разновидность латыни[2].



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии