Thai,[lower-alpha 1] or Central Thai[lower-alpha 2] (historically Siamese;[lower-alpha 3][lower-alpha 4] Thai: ภาษาไทย), is a Tai language of the Kra–Dai language family spoken by the Central Thai people[lower-alpha 5] and a vast majority of Thai Chinese. It is the sole official language of Thailand.[3][4]
Thai | |
---|---|
Central Thai, Siamese | |
ภาษาไทย, Phasa Thai | |
![]() "Phasa Thai" (literally meaning "Thai language") written in Thai script | |
Pronunciation | [pʰāːsǎːtʰāj] |
Native to | Central Thailand |
Region |
|
Ethnicity | Central Thai, Malaysian Siamese, Thai of foreign ancestry |
Native speakers | 20–36 million (2000)[1] 44 million L2 speakers with Lanna, Isan, Southern Thai, Northern Khmer[1] |
Language family | Kra–Dai
|
Writing system |
|
Official status | |
Official language in | ![]() ![]() |
Recognised minority language in | ![]() ![]() ![]() |
Regulated by | Royal Society of Thailand |
Language codes | |
ISO 639-1 | th |
ISO 639-2 | tha |
ISO 639-3 | tha |
Glottolog | thai1261 |
Linguasphere | 47-AAA-b |
![]() |
Thai is the most spoken of over 60 languages of Thailand by both number of native and overall speakers. Over half of its vocabulary is derived from or borrowed from Pali, Sanskrit, Mon[5] and Old Khmer. It is a tonal and analytic language. Thai has a complex orthography and system of relational markers. Spoken Thai, depending on standard sociolinguistic factors such as age, gender, class, spatial proximity, and the urban/rural divide, is partly mutually intelligible with Lao, Isan, and some fellow Thai topolects. These languages are written with slightly different scripts, but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.[6]
Thai language is spoken by over 69 million people (2020). Moreover, most Thais in the northern and the northeastern (Isaan) parts of the country today are bilingual speakers of Central Thai and their respective regional dialects due to the fact that (Central) Thai is the language of television, education, news reporting, and all forms of media.[7] A recent research found that the speakers of the Northern Thai language (or Kham Mueang) have become so few, as most people in northern Thailand now invariably speak Standard Thai, so that they are now using mostly Central Thai words and seasoning their speech only with "kham mueang" accent.[8] Standard Thai is based on the register of the educated classes in Bangkok.[9][10]
In addition to Central Thai, Thailand is home to other related Tai languages. Although some linguists classify these dialects as related but distinct languages, native speakers often identify them as regional variants or dialects of the "same" Thai language, or as "different kinds of Thai".[11] As a dominant language in all aspects of society in Thailand, Thai initially saw gradual and later widespread adoption as a second language among the country's minority ethnic groups from the mid-late Ayutthaya period onward.[12][13] Ethnic minorities today are predominantly bilingual, speaking Thai alongside their native language or dialect.
Standard Thai is classified as one of the Chiang Saen languages—others being Tai Lanna, Southern Thai and numerous smaller languages, which together with the Northwestern Tai and Lao-Phutai languages, form the Southwestern branch of Tai languages. The Tai languages are a branch of the Kra–Dai language family, which encompasses a large number of indigenous languages spoken in an arc from Hainan and Guangxi south through Laos and Northern Vietnam to the Cambodian border.
Standard Thai is the principal language of education and government and spoken throughout Thailand. The standard is based on the dialect of the central Thai people, and it is written in the Thai script.
Kra-Dai |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | This section needs additional citations for verification. (May 2020) |
According to a Chinese source, during the Ming Dynasty, Yingya Shenglan (1405–1433), Ma Huan reported on the language of the Hsien Lo, saying that it somewhat resembled the local patois as pronounced in Guangdong[14]: 107 Thai has undergone various historical sound changes. Some of the most significant changes occurred during the evolution from Old Thai to modern Thai. The Thai writing system has an eight-century history and many of these changes, especially in consonants and tones, are evidenced in the modern orthography.
Old Thai had a three-way tone distinction on "live syllables" (those not ending in a stop), with no possible distinction on "dead syllables" (those ending in a stop, i.e. either /p/, /t/, /k/ or the glottal stop that automatically closes syllables otherwise ending in a short vowel).
There was a two-way voiced vs. voiceless distinction among all fricative and sonorant consonants, and up to a four-way distinction among stops and affricates. The maximal four-way occurred in labials (/p pʰ b ʔb/) and dentals (/t tʰ d ʔd/); the three-way distinction among velars (/k kʰ ɡ/) and palatals (/tɕ tɕʰ dʑ/), with the glottalized member of each set apparently missing.
The major change between old and modern Thai was due to voicing distinction losses and the concomitant tone split. This may have happened between about 1300 and 1600 CE, possibly occurring at different times in different parts of the Thai-speaking area. All voiced–voiceless pairs of consonants lost the voicing distinction:
However, in the process of these mergers, the former distinction of voice was transferred into a new set of tonal distinctions. In essence, every tone in Old Thai split into two new tones, with a lower-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiced consonant, and a higher-pitched tone corresponding to a syllable that formerly began with a voiceless consonant (including glottalized stops). An additional complication is that formerly voiceless unaspirated stops/affricates (original /p t k tɕ ʔb ʔd/) also caused original tone 1 to lower, but had no such effect on original tones 2 or 3.
The above consonant mergers and tone splits account for the complex relationship between spelling and sound in modern Thai. Modern "low"-class consonants were voiced in Old Thai, and the terminology "low" reflects the lower tone variants that resulted. Modern "mid"-class consonants were voiceless unaspirated stops or affricates in Old Thai—precisely the class that triggered lowering in original tone 1 but not tones 2 or 3. Modern "high"-class consonants were the remaining voiceless consonants in Old Thai (voiceless fricatives, voiceless sonorants, voiceless aspirated stops). The three most common tone "marks" (the lack of any tone mark, as well as the two marks termed mai ek and mai tho) represent the three tones of Old Thai, and the complex relationship between tone mark and actual tone is due to the various tonal changes since then. Since the tone split, the tones have changed in actual representation to the point that the former relationship between lower and higher tonal variants has been completely obscured. Furthermore, the six tones that resulted after the three tones of Old Thai were split have since merged into five in standard Thai, with the lower variant of former tone 2 merging with the higher variant of former tone 3, becoming the modern "falling" tone.[lower-alpha 7]
Early Old Thai also apparently had velar fricatives /x ɣ/ as distinct phonemes. These were represented by the now-obsolete letters ฃ kho khuat and ฅ kho khon, respectively. During the Old Thai period, these sounds merged into the corresponding stops /kʰ ɡ/, and as a result the use of these letters became unstable.
At some point in the history of Thai, a palatal nasal phoneme /ɲ/ also existed, inherited from Proto-Tai. A letter ญ yo ying also exists, which is used to represent a palatal nasal in words borrowed from Sanskrit and Pali, and is currently pronounced /j/ at the beginning of a syllable but /n/ at the end of a syllable. Most native Thai words that are reconstructed as beginning with /ɲ/ are also pronounced /j/ in modern Thai, but generally spelled with ย yo yak, which consistently represents /j/. This suggests that /ɲ/ > /j/ in native words occurred in the pre-literary period. It is unclear whether Sanskrit and Pali words beginning with /ɲ/ were borrowed directly with a /j/, or whether a /ɲ/ was re-introduced, followed by a second change /ɲ/ > /j/.
Proto-Tai also had a glottalized palatal sound, reconstructed as /ʔj/ in Li Fang-Kuei (1977[full citation needed]). Corresponding Thai words are generally spelled หย, which implies an Old Thai pronunciation of /hj/ (or /j̊/), but a few such words are spelled อย, which implies a pronunciation of /ʔj/ and suggests that the glottalization may have persisted through to the early literary period.
The vowel system of modern Thai contains nine pure vowels and three centering diphthongs, each of which can occur short or long. According to Li (1977[full citation needed]), however, many Thai dialects have only one such short–long pair (/a aː/), and in general it is difficult or impossible to find minimal short–long pairs in Thai that involve vowels other than /a/ and where both members have frequent correspondences throughout the Tai languages. More specifically, he notes the following facts about Thai:
Furthermore, the vowel that corresponds to short Thai /a/ has a different and often higher quality in many of the Tai languages compared with the vowel corresponding to Thai /aː/.
This leads Li to posit the following:
Note that not all researchers agree with Li. Pittayaporn (2009[full citation needed]), for example, reconstructs a similar system for Proto-Southwestern-Tai, but believes that there was also a mid back unrounded vowel /ə/ (which he describes as /ɤ/), occurring only before final velar /k ŋ/. He also seems to believe that the Proto-Southwestern-Tai vowel length distinctions can be reconstructed back to similar distinctions in Proto-Tai.
Standard Thai distinguishes three voice-onset times among plosive and affricate consonants:
Where English makes a distinction between voiced /b/ and unvoiced aspirated /pʰ/, Thai distinguishes a third sound - the unvoiced, unaspirated /p/ that occurs in English only as an allophone of /pʰ/, for example after an /s/ as in the sound of the p in "spin". There is similarly an alveolar /d/, /t/, /tʰ/ triplet in Thai. In the velar series there is a /k/, /kʰ/ pair and in the postalveolar series a /t͡ɕ/, /t͡ɕʰ/ pair, but the language lacks the corresponding voiced sounds /ɡ/ and /dʑ/. (In loanwords from English, English /ɡ/ and /d͡ʒ/ are borrowed as the tenuis stops /k/ and /t͡ɕ/.)
In each cell below, the first line indicates International Phonetic Alphabet (IPA), the second indicates the Thai characters in initial position (several letters appearing in the same box have identical pronunciation). The letter ห, one of the two h letters, is also used to help write certain tones (described below).
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | [m] ม |
[n] ณ,น |
[ŋ] ง |
|||
Plosive/ Affricate |
voiced | [b] บ |
[d] ฎ,ฑ,ด |
|||
tenuis | [p] ป |
[t] ฏ,ต |
[tɕ] จ |
[k] ก |
[ʔ] อ[lower-alpha 8] | |
aspirated | [pʰ] ผ,พ,ภ |
[tʰ] ฐ,ฑ,ฒ,ถ,ท,ธ |
[tɕʰ] ฉ,ช,ฌ |
[kʰ] ข,ฃ,ค,ฅ,ฆ[lower-alpha 9] |
||
Fricative | [f] ฝ,ฟ |
[s] ซ,ศ,ษ,ส |
[h] ห,ฮ | |||
Approximant | [w] ว |
[l] ล,ฬ |
[j] ญ,ย |
|||
Trill | [r] ร |
Although the overall 44 Thai consonant letters provide 21 sounds in case of initials, the case for finals is different. For finals, only eight sounds, as well as no sound, called mātrā (มาตรา) are used. To demonstrate, at the end of a syllable, บ (/b/) and ด (/d/) are devoiced, becoming pronounced as /p/ and /t/ respectively. Additionally, all plosive sounds are unreleased. Hence, final /p/, /t/, and /k/ sounds are pronounced as [p̚], [t̚], and [k̚] respectively.
Of the consonant letters, excluding the disused ฃ and ฅ, six (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | [m] ม |
[n] ญ,ณ,น,ร,ล,ฬ |
[ŋ] ง |
||
Plosive | [p̚] บ,ป,พ,ฟ,ภ |
[t̚] จ,ช,ซ,ฌ,ฎ,ฏ,ฐ,ฑ, ฒ,ด,ต,ถ,ท,ธ,ศ,ษ,ส |
[k̚] ก,ข,ค,ฆ |
[ʔ][lower-alpha 10] | |
Approximant | [w] ว |
[j] ย |
In Thai, each syllable in a word is articulated independently, so consonants from adjacent syllables (i.e. heterosyllabic) show no sign of articulation as a cluster. Thai has specific phonotactical patterns that describe its syllable structure, including tautosyllabic consonant clusters, and vowel sequences. In core Thai words (i.e. excluding loanwords), only clusters of two consonants occur, of which there are 11 combinations:
The number of clusters increases in loanwords such as /tʰr/ (ทร) in อินทรา (/intʰraː/, from Sanskrit indrā) or /fr/ (ฟร) in ฟรี (/friː/, from English free); however, these usually only occur in initial position, with either /r/, /l/, or /w/ as the second consonant sound and not more than two sounds at a time.
The vowel nuclei of the Thai language are given in the following table. The top entry in every cell is the symbol from the International Phonetic Alphabet, the second entry gives the spelling in the Thai script, where a dash (–) indicates the position of the initial consonant after which the vowel is pronounced. A second dash indicates that a final consonant follows.
Front | Back | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Unrounded | Rounded | |||||
short | long | short | long | short | long | |
High | /i/ -ิ |
/iː/ -ี |
/ɯ/ -ึ |
/ɯː/ -ื- |
/u/ -ุ |
/uː/ -ู |
Mid | /e/ เ-ะ |
/eː/ เ- |
/ɤ/ เ-อะ |
/ɤː/ เ-อ |
/o/ โ-ะ |
/oː/ โ- |
Low | /ɛ/ แ-ะ |
/ɛː/ แ- |
/a/ -ะ, -ั- |
/aː/ -า |
/ɔ/ เ-าะ |
/ɔː/ -อ |
Each vowel quality occurs in long-short pairs: these are distinct phonemes forming distinct words in Thai.[15]
The long-short pairs are as follows:
Long | Short | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Thai | IPA | Example | Thai | IPA | Example | ||||
–า | /aː/ | ฝาน | /fǎːn/ | 'to slice' | –ะ | /a/ | ฝัน | /fǎn/ | 'to dream' |
–ี | /iː/ | กรีด | /krìːt/ | 'to cut' | –ิ | /i/ | กริช | /krìt/ | 'kris' |
–ู | /uː/ | สูด | /sùːt/ | 'to inhale' | –ุ | /u/ | สุด | /sùt/ | 'rearmost' |
เ– | /eː/ | เอน | /ʔēːn/ | 'to recline' | เ–ะ | /e/ | เอ็น | /ʔēn/ | 'tendon, ligament' |
แ– | /ɛː/ | แพ้ | /pʰɛ́ː/ | 'to be defeated' | แ–ะ | /ɛ/ | แพะ | /pʰɛ́ʔ/ | 'goat' |
–ื- | /ɯː/ | คลื่น | /kʰlɯ̂ːn/ | 'wave' | –ึ | /ɯ/ | ขึ้น | /kʰɯ̂n/ | 'to go up' |
เ–อ | /ɤː/ | เดิน | /dɤ̄ːn/ | 'to walk' | เ–อะ | /ɤ/ | เงิน | /ŋɤ̄n/ | 'silver' |
โ– | /oː/ | โค่น | /kʰôːn/ | 'to fell' | โ–ะ | /o/ | ข้น | /kʰôn/ | 'thick (soup)' |
–อ | /ɔː/ | กลอง | /klɔːŋ/ | 'drum' | เ–าะ | /ɔ/ | กล่อง | /klɔ̀ŋ/ | 'box' |
There are also opening and closing diphthongs in Thai, which Tingsabadh & Abramson (1993) analyze as /Vj/ and /Vw/. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:
Long | Short | ||
---|---|---|---|
Thai script | IPA | Thai script | IPA |
–าย | /aːj/ | ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย | /aj/ |
–าว | /aːw/ | เ–า* | /aw/ |
เ–ีย | /iːə/ | เ–ียะ | /iə/ |
– | – | –ิว | /iw/ |
–ัว | /uːə/ | –ัวะ | /uə/ |
–ูย | /uːj/ | –ุย | /uj/ |
เ–ว | /eːw/ | เ–็ว | /ew/ |
แ–ว | /ɛːw/ | – | – |
เ–ือ | /ɯːə/ | เ–ือะ | /ɯə/ |
เ–ย | /ɤːj/ | – | – |
–อย | /ɔːj/ | – | – |
โ–ย | /oːj/ | – | – |
Additionally, there are three triphthongs. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:
Thai script | IPA |
---|---|
เ–ียว* | /iəw/ |
–วย* | /uəj/ |
เ–ือย* | /ɯəj/ |
There are five phonemic tones: mid, low, falling, high, and rising, sometimes referred to in older reference works as rectus, gravis, circumflexus, altus, and demissus, respectively.[16] The table shows an example of both the phonemic tones and their phonetic realization, in the IPA. Moren & Zsiga (2006)[17] and Zsiga & Nitisaroj (2007)[18] provide phonetic and phonological analyses of Thai tone realization.
Notes:
Tone | Thai | Example | Phonemic | Phonetic | Gloss |
---|---|---|---|---|---|
Mid | สามัญ | คา | /kʰāː/ | [kʰaː˧] | 'stick' |
Low | เอก | ข่า | /kʰàː/ | [kʰaː˨˩] or [kʰaː˩] | 'galangal' |
Falling | โท | ค่า | /kʰâː/ | [kʰaː˥˩] | 'value' |
High | ตรี | ค้า | /kʰáː/ | [kʰaː˦˥] or [kʰaː˥] | 'to trade' |
Rising | จัตวา | ขา | /kʰǎː/ | [kʰaː˩˩˦] or [kʰaː˩˦] | 'leg' |
Tone | Thai | Example | Phonemic | Phonetic | Gloss |
---|---|---|---|---|---|
Low (short vowel) | เอก | หมัก | /màk/ | [mak̚˨˩] | 'marinate' |
Low (long vowel) | เอก | หมาก | /màːk/ | [maːk̚˨˩] | 'areca nut, areca palm, betel, fruit' |
High | ตรี | มัก | /mák/ | [mak̚˦˥] | 'habitually, likely to' |
Falling | โท | มาก | /mâːk/ | [maːk̚˥˩] | 'a lot, abundance, many' |
In some English loanwords, closed syllables with a long vowel ending in an obstruent sound have a high tone, and closed syllables with a short vowel ending in an obstruent sound have a falling tone.
Tone | Thai | Example | Phonemic | Phonetic | Gloss |
---|---|---|---|---|---|
High | ตรี | มาร์ก | /máːk/ | [maːk̚˦˥] | 'Marc, Mark' |
High | ตรี | สตาร์ต | /sa.táːt/ | [sa.taːt̚˦˥] | 'start' |
High | ตรี | บาส(เกตบอล) | /báːt(.kêt.bɔ̄n)/1 | [baːt̚˦˥(.ket̚˥˩.bɔn˧)] | 'basketball' |
Falling | โท | เมกอัป | /méːk.ʔâp/ | [meːk̚˦˥.ʔap̚˥˩] | 'make-up' |
1 May be /báːs.kêt.bɔ̄l/ in educated speech.
From the perspective of linguistic typology, Thai can be considered to be an analytic language. The word order is subject–verb–object,[22] although the subject is often omitted. Additionally, Thai is an isolating language lacking any form of inflectional morphology whatsoever.[23] Thai pronouns are selected according to the gender and relative status of speaker and audience.
There is no morphological distinction between adverbs and adjectives. Many words can be used in either function. They follow the word they modify, which may be a noun, verb, or another adjective or adverb.
คน
khon
[kʰon
อ้วน
uan
ʔûən]
คน อ้วน
khon uan
[kʰon ʔûən]
'a fat person'
คน
khon
[khon
ที่
thi
tʰîː
อ้วน
uan
ʔûən
เร็ว
reo
rew]
คน ที่ อ้วน เร็ว
khon thi uan reo
[khon tʰîː ʔûən rew]
'a person who became fat quickly'
Comparatives take the form "A X กว่า B" (kwa, [kwàː]), 'A is more X than B'. The superlative is expressed as "A X ที่สุด" (thi sut, [tʰîːsùt]), 'A is most X'.
เขา
khao
[kʰǎw
อ้วน
uan
ʔûən
กว่า
kwa
kwàː
ฉัน
chan
tɕ͡ʰǎn]
เขา อ้วน กว่า ฉัน
khao uan kwa chan
[kʰǎw ʔûən kwàː tɕ͡ʰǎn]
'S/he is fatter than me.'
เขา
khao
[kʰǎw
อ้วน
uan
ʔûən
ที่สุด
thi sut
tʰîːsùt]
เขา อ้วน ที่สุด
khao uan {thi sut}
[kʰǎw ʔûən tʰîːsùt]
'S/he is the fattest (of all).'
Adjectives in Thai can be used as complete predicates. Because of this, many words used to indicate tense in verbs (see Verbs:Tense below) may be used to describe adjectives.
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
หิว
hiu
hǐw]
ฉัน หิว
chan hiu
[tɕ͡ʰǎn hǐw]
'I am hungry.'
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
จะ
cha
tɕ͡àʔ
หิว
hiu
hǐw]
ฉัน จะ หิว
chan cha hiu
[tɕ͡ʰǎn tɕ͡àʔ hǐw]
'I will be hungry.'
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
กำลัง
kamlang
kamlaŋ
หิว
hiu
hǐw]
ฉัน กำลัง หิว
chan kamlang hiu
[tɕ͡ʰǎn kamlaŋ hǐw]
'I am hungry right now.'
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
หิว
hiu
hǐw
แล้ว
laeo
lɛ́ːw]
ฉัน หิว แล้ว
chan hiu laeo
[tɕ͡ʰǎn hǐw lɛ́ːw]
'I am already hungry.'
Verbs do not inflect. They do not change with person, tense, voice, mood, or number; nor are there any participles. The language being analytic and case-less, the relationship between subject, direct and indirect object is conveyed through word order and auxiliary verbs. Transitive verbs follow the pattern subject-verb-object.
ฉัน
chan
[t͡ɕʰǎn
1SG
ตี
ti
tiː
hit
เขา
khao
kʰǎw]
3SG
ฉัน ตี เขา
chan ti khao
[t͡ɕʰǎn tiː kʰǎw]
1SG hit 3SG
'I hit him.'
เขา
khao
[kʰǎw
3SG
ตี
ti
tiː
hit
ฉัน
chan
t͡ɕʰǎn]
1SG
เขา ตี ฉัน
khao ti chan
[kʰǎw tiː t͡ɕʰǎn]
3SG hit 1SG
'He hit me.'
In order to convey tense, aspect and mood (TAM), the Thai verbal system employs auxiliaries and verb serialization.[24][23] TAM markers are however not obligatory and often left out in colloquial use. In such cases, the precise meaning is determined through context.[24] This results in sentences lacking both TAM markers and overt context being ambiguous and subject to various interpretations.
ฉัน
chan
[t͡ɕʰǎn
กิน
kin
kin
ที่
thi
tʰîː
นั่น
nan
nân]
ฉัน กิน ที่ นั่น
chan kin thi nan
[t͡ɕʰǎn kin tʰîː nân]
'I eat there.'
ฉัน
chan
กิน
kin
ที่
thi
นั่น
nan
เมื่อวาน
mueawan
yesterday
ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อวาน
chan kin thi nan mueawan
{} {} {} {} yesterday
'I ate there yesterday.'
ฉัน
chan
กิน
kin
ที่
thi
นั่น
nan
พรุ่งนี้
phrungni
tomorrow
ฉัน กิน ที่ นั่น พรุ่งนี้
chan kin thi nan phrungni
{} {} {} {} tomorrow
'I'll eat there tomorrow.'
The sentence chan kin thi nan can thus be interpreted as 'I am eating there', 'I eat there habitually', 'I will eat there' or 'I ate there'. Aspect markers in Thai have been divided into four distinct groups based on their usage.[24] These markers could appear either before or after the verb. The following list describes some of the most commonly used aspect markers. A number of these aspect markers are also full verbs on their own and carry a distinct meaning. For example yu (อยู่) as a full verb means 'to stay, to live or to remain at'. However, as an auxiliary it can be described as a temporary aspect or continuative marker.[24]
The imperfective aspect marker กำลัง (kamlang, [kamlaŋ], currently) is used before the verb to denote an ongoing action (similar to the -ing suffix in English). Kamlang is commonly interpreted as a progressive aspect marker.[25][26] Similarly, อยู่ (yu, [jùː]) is a post-verbal aspect marker which corresponds to the continuative or temporary aspect.[24]
เขา
khao
[kʰǎw
กำลัง
kamlang
kamlaŋ
วิ่ง
wing
wîŋ]
เขา กำลัง วิ่ง
khao kamlang wing
[kʰǎw kamlaŋ wîŋ]
เขา
khao
[kʰǎw
วิ่ง
wing
wîŋ
อยู่
yu
jùː]
เขา วิ่ง อยู่
khao wing yu
[kʰǎw wîŋ jùː]
เขา
khao
[kʰǎw
กำลัง
kamlang
kamlaŋ
วิ่ง
wing
wîŋ
อยู่
yu
jùː]
เขา กำลัง วิ่ง อยู่
khao kamlang wing yu
[kʰǎw kamlaŋ wîŋ jùː]
'He is running.'
The marker ได้ (dai, [dâːj]) is usually analyzed as a past tense marker when it occurs before the verb.[23] As a full verb, dai means 'to get or receive'. However, when used after a verb, dai takes on a meaning of potentiality or successful outcome of the main verb.[24]
เขา
khao
[kʰǎw
จะ
cha
t͡ɕaʔ
ได้
dai
dâj
ไป
pai
paj
เที่ยว
thiao
tʰîow
เมือง
mueang
mɯːəŋ
ลาว
lao
laːw
เขา จะ ได้ ไป เที่ยว เมือง ลาว
khao cha dai pai thiao mueang lao
[kʰǎw t͡ɕaʔ dâj paj tʰîow mɯːəŋ laːw
He visited Laos. (Past/Perfective)
เขา
khao
[kʰǎw
3SG
ตี
ti
tiː
hit
ได้
dai
dâːj]
POT
เขา ตี ได้
khao ti dai
[kʰǎw tiː dâːj]
3SG hit POT
'He is/was allowed to hit' or 'He is/was able to hit.' (Potentiality)
แล้ว (laeo, [lɛ́ːw], 'already') is treated as a marker indicating the perfect aspect.[25] That is to say, laeo marks the event as being completed at the time of reference. Laeo has to other meanings in addition to its use as a TAM marker. Laeo can either be a conjunction for sequential actions or an archaic word for 'to finish'.
เขา
khao
[kʰǎw
3SG
ได้
dai
dâːj
PST
กิน
kin
kin]
eat
เขา ได้ กิน
khao dai kin
[kʰǎw dâːj kin]
3SG PST eat
He ate.
เขา
khao
[kʰǎw
3SG
กิน
kin
kin
eat
แล้ว
laeo
lɛ́ːw]
PRF
เขา กิน แล้ว
khao kin laeo
[kʰǎw kin lɛ́ːw]
3SG eat PRF
He has eaten.
เขา
khao
[kʰǎw
3SG
ได้
dai
dâːj
PST
กิน
kin
kin
eat
แล้ว
laeo
lɛ́ːw]
PRF
เขา ได้ กิน แล้ว
khao dai kin laeo
[kʰǎw dâːj kin lɛ́ːw]
3SG PST eat PRF
He's already eaten.
Future can be indicated by จะ (cha, [t͡ɕaʔ], 'will') before the verb or by a time expression indicating the future. For example:
เขา
khao
[kʰǎw
3SG
จะ
cha
t͡ɕaʔ
FUT
วิ่ง
wing
wîŋ]
run
เขา จะ วิ่ง
khao cha wing
[kʰǎw t͡ɕaʔ wîŋ]
3SG FUT run
'He will run' or 'He is going to run.'
The passive voice is indicated by the insertion of ถูก (thuk, [tʰùːk]) before the verb. For example:
เขา
khao
[kʰǎw
3SG
ถูก
thuk
tʰùːk
PASS
ตี
ti
tiː]
hit
เขา ถูก ตี
khao thuk ti
[kʰǎw tʰùːk tiː]
3SG PASS hit
'He got hit.'
Negation is indicated by placing ไม่ (mai, [mâj] not) before the verb.
Thai exhibits serial verb constructions, where verbs are strung together. Some word combinations are common and may be considered set phrases.
เขา
khao
[kʰǎw
he
ไป
pai
paj
go
กิน
kin
kin
eat
ข้าว
khao
kʰâːw]
rice
เขา ไป กิน ข้าว
khao pai kin khao
[kʰǎw paj kin kʰâːw]
he go eat rice
'He went out to eat'
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
I
ฟัง
fang
faŋ
listen
ไม่
mai
mâj
not
เข้าใจ
khao chai
kʰâw tɕ͡aj]
understand
ฉัน ฟัง ไม่ เข้าใจ
chan fang mai {khao chai}
[tɕ͡ʰǎn faŋ mâj {kʰâw tɕ͡aj}]
I listen not understand
'I don't understand what was said'
เข้า
khao
[kʰâw
enter
มา
ma
maː]
come
เข้า มา
khao ma
[kʰâw maː]
enter come
'Come in'
ออก
ok
[ʔɔ̀ːk
exit
ไป!
pai
paj]
go
ออก ไป!
ok pai
[ʔɔ̀ːk paj]
exit go
'Leave!' or 'Get out!'
Nouns are uninflected and have no gender; there are no articles. Thai nouns are bare nouns and can be interpreted as singular, plural, definite or indefinite.[27] Some specific nouns are reduplicated to form collectives: เด็ก (dek, 'child') is often repeated as เด็ก ๆ (dek dek) to refer to a group of children. The word พวก (phuak, [pʰûak]) may be used as a prefix of a noun or pronoun as a collective to pluralize or emphasise the following word. (พวกผม, phuak phom, [pʰûak pʰǒm], 'we', masculine; พวกเรา phuak rao, [pʰûak raw], emphasised 'we'; พวกหมา phuak ma, '(the) dogs'). Plurals are expressed by adding classifiers, used as measure words (ลักษณนาม), in the form of noun-number-classifier:
ครู
khru
teacher
ห้า
ha
five
คน
khon
person
ครู ห้า คน
khru ha khon
teacher five person
"five teachers"
While in English, such classifiers are usually absent ("four chairs") or optional ("two bottles of beer" or "two beers"), a classifier is almost always used in Thai (hence "chair four item" and "beer two bottle").
Possession in Thai is indicated by adding the word ของ (khong) in front of the noun or pronoun, but it may often be omitted. For example:
ลูก
luk
child
ของ
khong
belonging to
แม่
mae
mother
ลูก ของ แม่
luk khong mae
child {belonging to} mother
"mother's child"
Nominal phrases in Thai often use a special class of words classifiers. As previously mentioned, these classifiers are obligatory for noun phrases containing numerals e.g.
ผู้หญิง
phuying
[pʰuːjiŋ
woman
สอง
song
sɔːŋ
two
คน
khon
kʰon]
CL
ผู้หญิง สอง คน
phuying song khon
[pʰuːjiŋ sɔːŋ kʰon]
woman two CL
"two women"[29]
In the previous example khon (คน) acts as the classifier in the nominal phrase. This follows the form of noun-cardinal-classifier mentioned above. Classifiers are also required to form quantified noun phrases in Thai with some quantifiers such as ทุก ('all'), บาง ('some'). The examples below are demonstrated using the classifier khon, which is used for people.
นักเรียน
nak rian
student
ทุก
thuk
every
คน
khon
CL
{นักเรียน} ทุก คน
{nak rian} thuk khon
student every CL
"every student"
ครู
khru
teacher
บาง
bang
some
คน
khon
CL
ครู บาง คน
khru bang khon
teacher some CL
However, classifiers are not utilized for negative quantification. Negative quantification is expressed by the pattern ไม่มี (mai mi, [majmiː]) + NOUN. Classifiers are also used for demonstratives such as นี้ (ni, 'this/these') and นั่น (nan, 'that/those'). The syntax for demonstrative phrases, however, differ from that of cardinals and follow the pattern noun-classifier-demonstrative. For example, the noun phrase "this dog" would be expressed in Thai as หมาตัวนี้ (literally 'dog (classifier) this').[29] Classifiers in Thai
Subject pronouns are often omitted, with nicknames used where English would use a pronoun. See Thai names#Formal and informal names for more details. Pronouns, when used, are ranked in honorific registers, and may also make a T–V distinction in relation to kinship and social status. Specialised pronouns are used for royalty, and for Buddhist monks. The following are appropriate for conversational use:
Word | RTGS | IPA | Meaning |
---|---|---|---|
ผม | phom | [pʰǒm] | I/me (masculine; formal) |
ดิฉัน | dichan | [dìʔt͡ɕʰán] | I/me (feminine; formal) |
ฉัน | chan | [t͡ɕʰǎn] | I/me (mainly used by women; informal) Commonly pronounced as [t͡ɕʰán] |
กู | ku | [kū] | I/me (informal/impolite) |
หนู | nuu | [nǔ] | I/me (used by women when speaking to people much older than themselves)[30] |
เรา | rao | [raw] | we/us, I/me (casual), you (sometimes used but only when older person speaks to younger person) |
คุณ | khun | [kʰun] | you (polite) |
ท่าน | than | [tʰân] | you (highly honorific) |
แก | kae | [kɛː] | you (informal, used among close friends)[31] |
เธอ | thoe | [tʰɤː] | you (informal), she/her (informal) |
พี่ | phi | [pʰîː] | older brother, sister (also used for older acquaintances) |
น้อง | nong | [nɔːŋ] | younger brother, sister (also used for younger acquaintances) |
เขา | khao | [kʰǎw] | he/him, she/her |
มัน | man | [man] | it, he/she (sometimes casual or offensive if used to refer to a person) |
มึง | mueng | [mɯŋ] | you (informal/impolite) |
The reflexive pronoun is ตัวเอง (tua eng), which can mean any of: myself, yourself, ourselves, himself, herself, themselves. This can be mixed with another pronoun to create an intensive pronoun, such as ตัวผมเอง (tua phom eng, lit: I myself) or ตัวคุณเอง (tua khun eng, lit: you yourself). Thai also does not have a separate possessive pronoun. Instead, possession is indicated by the particle ของ (khong). For example, "my mother" is แม่ของผม (mae khong phom, lit: mother of I). This particle is often implicit, so the phrase is shortened to แม่ผม (mae phom). Plural pronouns can be easily constructed by adding the word พวก (phuak) in front of a singular pronoun as in พวกเขา (phuak khao) meaning 'they' or พวกเธอ (phuak thoe) meaning the plural sense of 'you'. The only exception to this is เรา (rao), which can be used as singular (informal) or plural, but can also be used in the form of พวกเรา (phuak rao), which is only plural.
Thai has many more pronouns than those listed above. Their usage is full of nuances. For example:
The particles are often untranslatable words added to the end of a sentence to indicate respect, a request, encouragement or other moods (similar to the use of intonation in English), as well as varying the level of formality. They are not used in elegant (written) Thai. The most common particles indicating respect are ครับ (khrap, [kʰráp], with a high tone) when the speaker is male, and ค่ะ (kha, [kʰâ], with a falling tone) when the speaker is female. Used in a question or a request, the particle ค่ะ (falling tone) is changed to a คะ (high tone).
Other common particles are:
Word | RTGS | IPA | Meaning |
---|---|---|---|
จ้ะ, จ้า or จ๋า | cha/ja | [t͡ɕâː] | indicating emphasis. Used in a less formal context when speaking to friends or someone younger than yourself[32] |
ละ or ล่ะ | la | [láʔ] | indicating emphasis. |
สิ | si | [sìʔ] | indicating emphasis or an imperative. It can come across as ordering someone to do something[32] |
นะ | na | [náʔ] | softening; indicating a request or making your sentence sound more friendly. |
Central Thai is composed of several distinct registers, forms for different social contexts:
Most Thais can speak and understand all of these contexts. Street and Elegant Thai are the basis of all conversations.[33][citation needed] Rhetorical, religious, and royal Thai are taught in schools as part of the national curriculum.
As noted above, Thai has several registers, each having certain usages, such as colloquial, formal, literary, and poetic. Thus, the word 'eat' can be กิน (kin; common), แดก (daek; vulgar), ยัด (yat; vulgar), บริโภค (boriphok; formal), รับประทาน (rapprathan; formal), ฉัน (chan; religious), or เสวย (sawoei; royal), as illustrated below:
"to eat" | IPA | Usage | Note |
---|---|---|---|
กิน | /kīn/ | common | |
แดก | /dɛ̀ːk/ | vulgar | |
ยัด | /ját/ | vulgar | Original meaning is 'to cram' |
บริโภค | /bɔ̄ː.ri.pʰôːk/ | formal, literary | |
รับประทาน | /ráp.pra.tʰāːn/ | formal, polite | Often shortened to ทาน /tʰāːn/. |
ฉัน | /t͡ɕʰǎn/ | religious | |
เสวย | /sa.wɤ̌ːj/ | royal |
Thailand also uses the distinctive Thai six-hour clock in addition to the 24-hour clock.
Other than compound words and words of foreign origin, most words are monosyllabic.
Chinese-language influence was strong until the 13th century when the use of Chinese characters was abandoned, and replaced by Sanskrit and Pali scripts. However, the vocabulary of Thai retains many words borrowed from Middle Chinese.[34][35][36]
Later most vocabulary was borrowed from Sanskrit and Pāli; Buddhist terminology is particularly indebted to these. Indic words have a more formal register, and may be compared to Latin and French borrowings in English. Old Khmer has also contributed its share, especially in regard to royal court terminology. Since the beginning of the 20th century, however, the English language has had the greatest influence, especially for scientific, technical, international, and other modern terms.
Origin | Example | IPA | Gloss |
---|---|---|---|
Native Tai | ไฟ | /fāj/ | fire |
น้ำ | /náːm/ | water | |
เมือง | /mɯ̄əŋ/ | city | |
รุ่งเรือง | /rûŋ.rɯ̄əŋ/ | prosperous | |
Indic sources: Pāli or Sanskrit |
อัคนี | /ʔāk.kʰa.nīː/ | fire |
ชล | /t͡ɕōn/ | water | |
นคร | /náʔ.kʰɔ̄ːn/ | city | |
วิโรจน์ | /wíʔ.rôːt/ | prosperous |
Arabic words | Thai rendition | IPA | Gloss |
---|---|---|---|
الْقُرْآن (al-qurʾān) or قُرْآن (qurʾān) | อัลกุรอาน or โกหร่าน | /an.kù.rá.aːn/ or /kō.ràːn/ | Quran |
رجم (rajm) | ระยำ | /rá.jam/ | bad, vile (pejorative) |
From Middle Chinese or Teochew Chinese.
Chinese words | Thai rendition | IPA | Gloss | |
---|---|---|---|---|
交椅 | Teochew: gao1 in2 | เก้าอี้ | /kâw.ʔîː/ | chair |
粿條 / 粿条 | Min Nan: kóe-tiâu | ก๋วยเตี๋ยว | /kǔəj.tǐəw/ | rice noodle |
姐 | Hokkien: chiá/ché Teochew: zê2/zia2 |
เจ้ or เจ๊ | /t͡ɕêː/ or /t͡ɕéː/ | older sister (used in Chinese community in Thailand) |
二 | Hokkien: jī Teochew: ri6 |
ยี่ | /jîː/ | 'two' (archaic), but still used in word ยี่สิบ (/jîː.sìp/; 'twenty') |
豆 | Middle Chinese: dəuH | ถั่ว | /tʰùə/ | bean |
盎 | Middle Chinese: ʔɑŋX/ʔɑŋH | อ่าง | /ʔàːŋ/ | basin |
膠 | Middle Chinese: kˠau | กาว | /kāːw/ | glue |
鯁 | Middle Chinese: kˠæŋX | ก้าง | /kâːŋ/ | fishbone |
坎 | Middle Chinese: kʰʌmX | ขุม | /kʰǔm/ | pit |
塗 | Middle Chinese: duo/ɖˠa | ทา | /tʰāː/ | to smear |
退 | Middle Chinese: tʰuʌiH | ถอย | /tʰɔ̌j/ | to step back |
English words | Thai rendition | IPA | Remark |
---|---|---|---|
bank | แบงก์ | /bɛ́ːŋ/ | means 'bank' or 'banknote' |
bill | บิล | /bīw/ or /bīn/ | |
cake | เค้ก | /kʰéːk/ | |
captain | กัปตัน | /kàp.tān/ | |
cartoon | การ์ตูน | /kāː.tūːn/ | |
clinic | คลินิก | /kʰlīː.nìk/ | |
computer | คอมพิวเตอร์ | /kʰɔ̄m.pʰíw.tɤ̂ː/ | colloquially shortened to คอม /kʰɔ̄m/ |
corruption | คอรัปชั่น | /kʰɔ̄ː.ráp.tɕʰân/ | |
diesel | ดีเซล | /dīː.sēn/ or /dīː.sēw/ | |
dinosaur | ไดโนเสาร์ | /dāi.nōː.sǎu/ | |
duel | ดวล | /dūən/ | |
อีเมล | /ʔīː.mēːw/ | ||
fashion | แฟชั่น | /fɛ̄ː.t͡ɕʰân/ | |
golf | กอล์ฟ | /kɔ́ːp/ | |
government | กัดฟันมัน | /kàt.fān.mān/ | (obsolete) |
เก๊าเวอร์เมนต์ | /káw.wɤ̄ː.mén/ | (colloquialism) | |
graph | กราฟ | /kráːp/ | |
plastic | พลาสติก | /pʰláːt.sà.tìk/ | (educated speech) |
ปั๊ดติก | /pát.tìk/ | (colloquialism) | |
quota | โควตา | /kʰwōː.tâː/ | |
shampoo | แชมพู | /t͡ɕʰɛ̄m.pʰūː/ | |
suit | สูท | /sùːt/ | |
suite | สวีท | /sà.wìːt/ | |
taxi | แท็กซี่ | /tʰɛ́k.sîː/ | |
technology | เทคโนโลยี | /tʰék.nōː.lōː.jîː/ | |
titanium | ไทเทเนียม | /tʰāj.tʰēː.nîəm/ | |
visa | วีซ่า | /wīː.sâː/ | |
wreath | (พวง)หรีด | /rìːt/ |
French words | Thai rendition | IPA | English translation |
---|---|---|---|
aval | อาวัล | /ʔāː.wān/ | |
buffet | บุฟเฟต์ | /búp.fêː/ | |
café | กาแฟ | /kāː.fɛ̄ː/ | coffee |
คาเฟ่ | /kʰāː.fêː/ | ||
chauffeur | โชเฟอร์ | /t͡ɕʰōː.fɤ̂ː/ | |
consul | กงสุล | /kōŋ.sǔn/ | |
coupon | คูปอง | /kʰūː.pɔ̄ŋ/ | |
pain | (ขนม)ปัง | /pāŋ/ | bread |
parquet | ปาร์เกต์ | /pāː.kêː/ | |
pétanque | เปตอง | /pēː.tɔ̄ŋ/ |
From Old Khmer
Khmer words | Thai rendition | IPA | Gloss |
---|---|---|---|
ក្រុង (/kroŋ/) | กรุง | /krūŋ/ | 'capital city' |
ខ្ទើយ (/kʰtəːj/) | กะเทย | /kà.tɤ̄ːj/ | 'Kathoey' |
ខ្មួយ (/kʰmuəj/) | ขโมย | /kʰà.moːj/ | 'to steal' or 'stealer' |
ច្រមុះ (/crɑː.moh/) | จมูก | /t͡ɕà.mùːk/ | 'nose' |
ច្រើន (/craən/) | เจริญ | /t͡ɕà.rɤ̄ːn/ | 'prosperous' |
ឆ្លាត or ឆ្លាស (/cʰlaːt/ or /cʰlaːh/) |
ฉลาด | /t͡ɕʰà.làːt/ | 'smart' |
ថ្នល់ (/tʰnɑl/) | ถนน | /tʰà.nǒn/ | 'road' |
ភ្លើង (/pʰləːŋ/) | เพลิง | /pʰlɤ̄ːŋ/ | 'fire' |
ទន្លេ (/tɔn.leː/) | ทะเล | /tʰá.lēː/ | 'sea' |
The Portuguese were the first Western nation to arrive in what is modern-day Thailand in the 16th century during the Ayutthaya period. Their influence in trade, especially weaponry, allowed them to establish a community just outside the capital and practise their faith, as well as exposing and converting the locals to Christianity. Thus, Portuguese words involving trade and religion were introduced and used by the locals.
Portuguese words | Thai rendition | IPA | Gloss |
---|---|---|---|
carta / cartaz | กระดาษ | /krà.dàːt/ | paper |
garça | (นก)กระสา | /krà.sǎː/ | heron |
leilão | เลหลัง | /lēː.lǎŋ/ | 'auction' or 'low-priced' |
padre | บาท(หลวง) | /bàːt.lǔəŋ/ | (Christian) priest[37] |
real | เหรียญ | /rǐən/ | coin |
sabão | สบู่ | /sà.bùː/ | soap |
paprika | พริก | /pʰrík̚/ | chili |
Thai is written in the Thai script, an abugida written from left to right. Many scholars believe[citation needed][who?] that it is derived from the Khmer script. Certainly the numbers were lifted directly from Khmer. The language and its script are closely related to the Lao language and script. Most literate Lao are able to read and understand Thai, as more than half of the Thai vocabulary, grammar, intonation, vowels and so forth are common with the Lao language.
The Thais adopted and modified the Khmer script to create their own writing system. While in Thai the pronunciation can largely be inferred from the script, the orthography is complex, with silent letters to preserve original spellings and many letters representing the same sound. While the oldest known inscription in the Khmer language dates from 611 CE, inscriptions in Thai writing began to appear around 1292 CE. Notable features include:
There is no universally applied method for transcribing Thai into the Latin alphabet. For example, the name of the main airport is transcribed variably as Suvarnabhumi, Suwannaphum, or Suwunnapoom. Guide books, textbooks and dictionaries may each follow different systems. For this reason, many language courses recommend that learners master the Thai script.[38][39][40][41]
Official standards are the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), published by the Royal Institute of Thailand,[42] and the almost identical ISO 11940-2 defined by the International Organization for Standardization. The RTGS system is increasingly used in Thailand by central and local governments, especially for road signs.[43] Its main drawbacks are that it does not indicate tone or vowel length. As the system is based on pronunciation, not orthography, reconstruction of Thai spelling from RTGS romanisation is not possible.
The ISO published an international standard for the transliteration of Thai into Roman script in September 2003 (ISO 11940).[44] By adding diacritics to the Latin letters it makes the transcription reversible, making it a true transliteration. Notably, this system is used by Google Translate, although it does not seem to appear in many other contexts, such as textbooks and other instructional media.
The dialect one hears on radio and television is the Bangkok dialect, considered the standard dialect.
there are still many people speaking kham mueang, but as an accent, not as a language. Because we now share the written language with Bangkok, we are beginning to use its vocabulary as well
Standard Thai is a form of Central Thai based on the variety of Thai spoken earlier by the elite of the court, and now by the educated middle and upper classes of Bangkok. It ... was standardized in grammar books in the nineteenth century, and spread dramatically from the 1930s onwards, when public education became much more widespread
Linguists generally consider Bangkok Thai and Standard Thai, the Kingdom’s national language, to be one and the same.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link)Thai is of special interest to lexical borrowing for various reasons. The copious borrowing of basic vocabulary from Middle Chinese and later from Khmer indicates that, given the right sociolinguistic context, such vocabulary is not at all immune
In Thailand, for instance, where the Chinese influence was strong until the Middle Ages, Chinese characters were abandoned in written Thai in the course of the thirteenth century.
At an early time the Thais used Chinese characters. But, under the influence of Indian traders and monks, they soon dropped Chinese characters in favor of Sanskrit and Pali scripts.
learn the Thai alphabet as early as possible, and get rid of romanized transcriptions as soon as you can
There have been attempts by Thai language schools to create a perfect phonetic system for learners, but none have been successful so far. ... Only Thai script is prevalent and consistent in Thailand.
you're far better off learning the Thai alphabet
take a bit of time to learn the letters. The time you spend is saved many times over when you begin to really learn Thai.
![]() | This section's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. (June 2015) |
Thailand articles | |||||
---|---|---|---|---|---|
History |
| ||||
Geography | |||||
Politics |
| ||||
Economy | |||||
Society |
| ||||
|
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Official language | |||||||||
Other Thais |
| ||||||||
Minority ethnics by languages groups |
| ||||||||
Non-Indigenous |
| ||||||||
Sign languages |
| |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kra |
| ||||||||||||||||||
Kam–Sui | |||||||||||||||||||
Biao | |||||||||||||||||||
Lakkia | |||||||||||||||||||
Hlai |
| ||||||||||||||||||
Jiamao | |||||||||||||||||||
Be–Jizhao | |||||||||||||||||||
Tai (Zhuang) |
| ||||||||||||||||||
(mixed origins) | |||||||||||||||||||
proposed groupings | |||||||||||||||||||
Proto-languages |
| ||||||||||||||||||
Italics indicate extinct languages |