lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

The Bourbonnais dialects are spoken in the historic region of Bourbonnais, located in central France and including the department of Allier the area surrounding Saint-Amand-Montrond, in southeastern Cher. This linguistic zone is located between those home to the languages of Oïl, Occitan, and Franco-Provençal.

Bourbonnais
Native toFrance
RegionAllier and southeast Cher
Language family
Indo-European
  • Romance
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologbour1246

Bourbonnais, an ambiguous term


Bourbonnais among the languages of France
Bourbonnais among the languages of France
Oc and Oïl in Allier according to the 1977  Enquête linguistique and Simone Escoffier. Blue : Bourbonnais of the Oïl group; red: Bourbonnais of the Occitan group (Arverno-Bourbonnais[1][2])
Oc and Oïl in Allier according to the 1977 Enquête linguistique and Simone Escoffier. Blue : Bourbonnais of the Oïl group; red: Bourbonnais of the Occitan group (Arverno-Bourbonnais[1][2])
Oc and Oïl in Allier: traditional view espoused by a number of specialists including Frantz Brunet, Viple, Bardet; more or less close to that of  Bonnaud and Reichel[3]
Oc and Oïl in Allier: traditional view espoused by a number of specialists including Frantz Brunet, Viple, Bardet; more or less close to that of Bonnaud and Reichel[3]
Linguistic map of Allier according to Karl-Heinz Reichel and Pierre Bonnaud
Linguistic map of Allier according to Karl-Heinz Reichel and Pierre Bonnaud

There are two indigenous languages in Bourbonnais:

Thus "Bourbonnais" is an ambiguous term: it can refer to idioms of Occitan (Bourbonnais of Oc), or to French dialects of the Bourbonnais (Bourbonnais of Oïl).


Present state


Bourbonnais dialects were submitted to a Parisian top-down approach, like all other regional languages in France. Besides, the presence of Oïl idioms in the North, which are close to Standard French or Francien (île-de-France dialect), makes it easier to have linguistic assimilation towards the South.

As the majority of dialects, Bourbonnais idioms are mostly spoken, and literary works are rare. However, there are some: one example is that of writer Louis Péroux Beaulaton (1872–1946), who was passionate about his Occitan Auvergnat dialect from the Montluçon suburbs. Nowadays only enthusiasts, as well as the older generation, can speak fluent Oïl and Occitan Bourbonnais dialects. Nevertheless, they haven't totally disappeared: they have been integrated into the French language, adding numerous phrases, expressions and vocabulary. Inhabitants of this region thus unconsciously speak French, but shaded with Bourbonnais forms: this can be noticed by tourists.


Bourbonnais as an Oïl language



Pronunciation


Examples of pronunciation (transcriptions are made according to the IPA):


Grammar


The adverbial pronoun Y (there) is used as a personal pronoun representing an object. For example " fais-le "(do it) (French)/" fais-y "(Boubonnais); "donne-le/la moi "(give it to me) (French)/" donne-moi z'y; ne "(Bourbonnais);" ne le casse pas "(don't break it) (French)/" n'y casse pas "(Bourbonnais); "tu me le/la prêtes" (lend it me) (French)/ "tu m'y prêtes" (Bourbonnais) etc.

There is, in Bourbonnais, a form for neutral gender: the pronoun "al" can be used for masculine gender, as well as for feminine gender, for inanimate objects as for animated ones. Thus, both male and female dogs can be designated by "al", just as a member of a family or a neighbour. For example, the phrase "al a tout mange" ("al" ate it all) can be said about a dog but also about a neighbour.


Vocabulary



Some lexical examples


Expressions used in common French

BourbonnaisFrench equivalentEnglish Translation
abondegrande quantitéabundance
aluchonenfant de constitution faible voire malingresickly child
arcandiervaurien, filouidler
barailledisputedispute
beletagneaulamb
besugnevêtementclothes
biziotpropriétaire terrien parfois également agriculteurlandowner/farmer
bourriâne(animal) donkey
brelottersecouershake (v)
chaleuveilleusenight owl
cobidindonturkey
dâlerUsually is used in the phrase "ça dale"i.e."the sun burns too hot"
drillediarrhéeupset tummy
emmancheproblème, complicationproblem
gibalbousermettre le désordremake a mess
gounellesjuponspetticoat
jaucoqcock
mourerabîmerharm
pluirepleuvoirrain (v)
taillonquartier de fruitbit of a fruit
BourbonnaisFrench equivalentEnglish Translation
Aga don (v)Regarde(diminutive from look then)Look(v)
Arpion (n.m)OrteilToe
Beugner (v)CognerKnock(v)
Beugne (n.f)CoupKnock (n)
Boucan (n.m)Du BruitNoise(n)
Bouchure (n.f)Haie qui piquePrickly Hedge
BousillerAbîmerDamage (v)
Chabrot(n.m)Mettre du vin dans sa soupeAdd some wine to the soup
Сh'ti/ch'titte (n.m/f)Petit/PetiteLittle
Crognon (n.m)Extremité du painCrust of bread
Dépanaillé (n.m)Avoir les vêtements en deésordreHave one's clothes in a mess
Jargeot (n.m)Quelqu'un qui parle souvent et est un peu simple d'esprit.Chatterer
Soulot (n.m)IvrogneDrunk

Bourbonnais, Arverno-Bourbonnais, Occitan language (Croissant zone)


In this part we will look at the Occitan variant of Bourbonnais (Arverno-Bourbonnais/Auvergnat dialect), spoken in the community of Busset canton Cusset. The words are given in united Auvergnat writing; transcription using the phonetic alphabet used for French is given between brackets.


Vocabulary


Arverno-bourbonnaisFrench equivalentEnglish Translation
abondegrande quantitébig quantity
arcandier [arcandji]vaurien, filou, sans paroleidler
bachat o bachàsaugemanger
bergeir, bergeira [barji, barjire]berger, bergèreshepherd
bisbilha [bisbille]disputedispute
cacoela [cacouelle]récipient (marmite, casserole)recipient
chamina [ch'mina]cheminéechimney
cusinacuisinekitchen
degobilhar [degobillâ]vomirvomit (v)
doçament [doussamin]doucementgently
endreit [endreï]endroitplace
fromatge [froumaje]fromagecheese
goèra [gouère]tartepie
gota [goutte]eau de viespirits (pure alcohol)
jorna [journà]journéeday
meidia [maïde]midinoon
moment [moumin]momentmoment
auseau [ozio]oiseaubird
quauque uns [quoque nun], quauque unas [quoque nune]quelques-uns, quelques-unessome people
singlhar [sinyâ]sanglierboar

Texts



The first article of The Universal Declaration of Human Rights


L'houme é nessu libre et anyère anvé des drets et d'la digneté. Al'a unhne aime et unhne radzon et tos les houmes douévent s'aidié ente ieux keme des frères.


L'Oïasse de Gayette


Vé le bourg de Montoudre, su un teurau qu'y a des boés d'un coûta et des pra de Faute, forts-tarrains et fôrt-tarrines, veïez-vous l'hôpital de Gayette ? Ou é bin-n-aisant a vère dret-là : Ion que l'é, a semble un villadze. Ou é unhne retirance pre les vieux strôpiâs. Mais faudrun pas crère qu'ai é étâ bâti à l'esqueprê pre deveni unhne boéte à varmine. San unhne oïasse, a serun pas é pouvres. Ou essô un beau tsâquiau qu'unhne dame bin ritse habitô. Dans les vaissiyés, les sarvantes pouziant tous les dzours des pitsiés, des fourtsettes et des quilles en ardzent; la dame avô tzôzi les filles les pu hounêtes dou pays, et dzamais presoune les ère acorpées de voul. Unhne de ieux z'aute enlevô unhne oïasse qu'un cheti gâavô dégniâ dans les brantses dou tsâgne. Ion qu'où embredzô les maufesans. "Têh ! li avô dit cou gâ bin fûtâ, ou te pourterâ bounheûr." Et le li douni. La sarvante enleva que l'oïasse; li apprenô à causer. Le lendemain d'un apport, la dame avisa ce que l'avô d'ardzentriun; li manquô un quille. Le tretzi la gâte qu'avô randzâ les vaissiyés : ou essô mêmement la sarvante à l'oïasse. Le la fait empougner et le la questioune : Ta beau dire qu'où é pas se, le la condanhne et l'embredze au tsâgne des maufesans. Le disi, en mourant, la paure sarvante : "Vêla ce que m'a coûta mon oïasse que devô me pourter bounheûr !" Un an après, en réparant la couvârture dou tsâquiau, sou unhne tuile, le couvreû trouve le quille predu. A cou moument, Toïasse empourtô au même endrêt unhne pièce de mounaie que le venô de prendre. Le couvreû y dit à la dame qui agour se tsagrine : "Paure sarvante qu'i ai fait meuri !", que le disi. Deux anhnées pu tard, aile douni son tsâquiau et ses appartenances é pouvres de Varennes, de Montoudre, de Boucé, de Montaigu, de Rondzères, de Landzy, de Saint-Dzerand, de Crétsy, de Sanssat et des alentours. Velà ce que me disi Dzôzé, le vieu ancien meneû de loups qu'é mort y a mais de soixante ans, et que le monde cause inquère.


L'Agrôle et le Rena


En 1850, le bétchio parlève inquère; v'la c'quo disève :

Un jou d'hivia, quou ne fasève pas trop biau,

L'agrôle ère juchade au bout d'un baliviau

L'ère su daut moutade,

Pa fère son dinâ que l'aye prépara.

Embéi un groua fromage vainhiu de Chambéra

Le rena dépeu treis jous que n'aye pas de pain,

Aussitôt s'appeurché en fasant le câlin.

Eh, bonjou note dame, coumant vous pourtez-vous ?

Hela ! qué sé contint de vous véire chia n'zote !

Et vous trouve si gente embé quo nail mantiau !

Présoune dé le boux n'en pourte un aussi biau !

Votés souliés sont faits d'iune piau qué tant fine,

Et creyes que le ré n'en a pas de parés pindus à sa souline.

Ar sé é vous écouti dire iune chansou

Et cregus, oui ma foué, quou ére le rossignou

Si zère chabretère, par avi voté jeu

E' doniau, é n'en jure, la méta de ma queue.

L'agrôle qu'ère enchantade de se veire vantade

Pa li douna l'aubade se meté à couana,

Son froumage dévalé dé la gueule do renâ,

Alle resté su-daut le bé bada.

Ma l'autre, li dissé, en migeant son fricot,

Ne si'a don pas si buse un autre co.


In films


In the film "La soupe aux choux", some characters speak more or less Standard French mixed up with phrases, words and pronunciation of Oïl Bourbonnais.


See also



References


  1. Domergue Sumien (2009). Linguistica Occitana VII (in Occitan). Aix-en-Provence: Revistadoc. p. 56.
  2. "Arverno-Bourbonnais". Cercleterredauvergne.fr (in French). Archived from the original on 11 October 2016. Retrieved 22 August 2016.
  3. "Limites Et Frontières". Cercleterredauvergne.fr (in French). Retrieved 28 January 2017.

Bibliography





На других языках


- [en] Bourbonnais dialects

[fr] Bourbonnais (dialectes)

Situés dans la région historique du Bourbonnais (centre de la France), c'est-à-dire dans la quasi totalité du département de l'Allier et dans le sud-est du département du Cher (vers Saint-Amand-Montrond), les parlers bourbonnais se trouvent aux confins des domaines d'oïl, d'oc et du francoprovençal.

[ru] Бурбонский диалект

Бурбонский диалект (фр. Bourbonnais) — диалект (или группа близкородственных диалектов) французского языка, на котором говорят в исторической области Бурбон в центре Франции. Относится к группе романских языков. Похож на реюньонский диалект.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии