lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

Mauritian Creole or Morisien (formerly Morisyen) (Morisyen: kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃]) is a French-based creole language spoken in Mauritius. English words are included in the standardized version of the language. In addition, the slaves and indentured servants from cultures in Africa and Asia left a diverse legacy of language in the country. The words spoken by these groups are also incorporated into contemporary Morisien.

Mauritian Creole
kreol morisien,morisien
Pronunciation[kʁeol moʁisjɛ̃, -moʁiʃɛ̃]
Native toMauritius
Native speakers
1,090,000 (2012 UNSD)[1]
1,335,000 total speakers
L2 speakers: 200,000 (2016)
Language family
Dialects
  • Agalega
    Chagossian
    Rodriguan
Writing system
Latin
Official status
Official language in
 Mauritius
Regulated byAkademi Kreol Morisien
(Academy of the Mauritian Creole)
Language codes
ISO 639-3mfe
Glottologmori1278
Linguasphere51-AAC-cec (to 51-AAC-cee)
A sign post written in Mauritian Creole.
A sign post written in Mauritian Creole.

Mauritian Creole is the lingua franca of the Republic of Mauritius, which gained independence from the United Kingdom in 1968. Both English and French are used as alternatives to Mauritian Creole. English is spoken primarily for administration and educational purposes and French is used by the media and as a second language.

Mauritians tend to speak Mauritian Creole at home and French in the workplace. French and English are taught in schools. Though Mauritians are of numerous ethnic origins (including Indian, African, European, and Chinese) Mauritian Creole has gradually replaced the ancestral languages of most the population to become the primary home language of the country. Today, around 1.3 million people speak the language.


Classification


Mauritian Creole is a French-based creole language that may be related to the Seychellois, Rodriguan, and Chagossian Creoles. Linguists disagree over the relationship, if any, of Mauritian Creole to other creole language examples in other parts of the world. Robert Chaudenson and Henri Wittmann hypothesize that Mauritian Creole is closely related to Réunion Creole. However, Philip Baker and Chris Corne, have argued that Réunionnais influence on Mauritian was minimal and that the two languages are no more similar to each other than they are to other French-based creoles.


History


The Portuguese were the first Europeans to visit Mauritius, but they did not settle there. Only a small portion of Mauritian vocabulary derives from the Portuguese element in European maritime jargon (e.g., the Mediterranean Lingua Franca) or from enslaved Africans or Asians who came from areas in which Portuguese was used as a trade language (e.g., Angola and Mozambique). Similarly, the Dutch had a colony on Mauritius from 1638 — 1710, but ultimately evacuated to Réunion. A few runaway slaves remained, leaving no discernible impact on the Mauritian language.

The French ultimately claimed Mauritius and first settled it from 1715 — 1721, building a plantation economy based on slave labour. People from West Africa, Southeast Africa, and Madagascar became 85% of the population by 1777, which lead to linguistic fragmentation.[2] The size of the native French settler population on the island remained small and the enslaved population lacked formal education. The common language that developed was based on French, but a dialect that differed greatly from the language spoken by the slave owners. Mechanistically, this was similar to the genesis of creole languages in other parts of the world. The pidgin language used for daily communication by people from varying linguistic backgrounds eventually became the native language of children born in these communities. Eventually, this evolved into a creole language, with the complexity and completeness required for young children to use it as their mother tongue. Historical documents from as early as 1773 note the "creole language" that the slaves spoke.

The British took over Mauritius during the Napoleonic era, but few native English speakers ever settled there. Mauritian Creole had already been firmly entrenched and continued to be the language used after British occupation began.

The abolition of slavery in the 1830s made many Africans leave the plantations. Indentured workers from India were brought to replace the freed slaves. The widely variable linguistic background of these immigrants mirrored that of the African slaves before them; therefore, no native language was dominant enough to become the basis for a shared language. Though Indians soon became the majority population on the island, their own linguistic fragmentation, as well as their alienation from the English- and French-speaking plantation owners, led them to take up Mauritian Creole as their lingua franca.

The native English and French population have long enjoyed greater social status, in addition to dominating government, business, education, and the media; however, Mauritian Creole's popularity in most informal domains has persisted, with around 85% of the population speaking this language.


Phonology


The phonology of Mauritian Creole is very similar to that of Standard French. However, French /ʃ/ and /ʒ/ have respectively depalatalised to /s/ and /z/ in Mauritian, and the front vowels /y/ and /ø/ have respectively been unrounded to /i/ and /e/.[3]


Orthography


Graffiti on Le Pouce: Pa faire nou montagne vine zot poubelle, Do not make our mountain become your trashcan.
Graffiti on Le Pouce: Pa faire nou montagne vine zot poubelle, "Do not make our mountain become your trashcan."

The language has several published dictionaries, both monolingual and bilingual, written by authors such as Philip Baker (1987) and Arnaud Carpooran (2005, 2009, 2011). The number of publications is increasing steadily, however, the orthographies used in them are significantly different.

The Mauritian government began supporting an orthographic reform in 2011, with a system that generally follows French but eliminates silent letters and reduces the number of different ways in which the same sound can be written. It was codified in the Lortograf Kreol Morisien (2011) and used in the Gramer Kreol Morisien (2012) as well. The language became standard upon the publication of the second edition of the Diksioner Morisien.[4]


Sample vocabulary



Numbers


Examples shown are in Mauritian Creole and French only.

Number Mauritian Creole French Number Mauritian Creole French
0 Zero Zéro 20 Vin Vingt
1 Enn Un/Une 21 Vint-e-enn Vingt et un
2 De Deux 22 Vennde Vingt-deux
3 Trwa Trois 23 Venntrwa Vingt-trois
4 Kat Quatre 24 Vennkat Vingt-quatre
5 Sink Cinq 25 Vennsink Vingt-cinq
6 Sis Six 26 Vennsis Vingt-six
7 Set Sept 27 Vennset Vingt-sept
8 Wit Huit 28 Vintwit Vingt-huit
9 Nef Neuf 29 Vintnef Vingt-neuf
10 Dis Dix 30 Trant Trente
11 Onz Onze 40 Karant Quarante
12 Douz Douze 50 Sinkant Cinquante
13 Trez Treize 60 Swasant Soixante
14 Katorz Quatorze 70 Swasann-dis/Septant Soixante-dix/Septante
15 Kinz Quinze 80 Katrovin/Oktant Quatre-vingts/Octante
16 Sez Seize 90 Katrovin-dis/Nonant Quatre-vingt-dix/Nonante
17 Diset Dix-sept 100 San Cent
18 Dizwit Dix-huit 1000 Mil Mille
19 Diznef Dix-neuf 1000000 Enn milion Un million

Personal pronouns


Examples shown are in English, Mauritian Creole and French.

English Mauritian Creole French
I Mo Je
Me Mwa Moi
You (informal) To (Twa) Tu (Toi)
You (formal) Ou Vous
He/She/It Li Il/Elle/()
We Nou On/Nous
You (plural) Zot Vous
They (plural) Bannla/Zot Ils/Elles
Them Zot Leur/Les
His/Her/Their So/So/Zot Son/Sa/Leur
Your (informal) To (Twa) Ton (Tien)
Your (formal) Ou (Ou) Votre (Vôtre)
Our Nou (Nou) Notre (Nôtre)

Directions


English Mauritian Creole French
In front (of) Devan Devant
Before Avan Avant
Behind Deryer Derrière
Over there Laba Là-bas
Right Drwat Droite
Left Gos Gauche
(To the) right Adrwat À droite
(To the) left Agos À gauche
Above Lao Sur (là-haut)
Below Anba Sous (en-bas)
Next to Akote À côté
Outside Deor Dehors
Inside Andan Dedans

Tamil loanwords


Creole Tamil Meaning
Kaliகள்ளி KalliCactus
Notchiநொச்சி NotchiVitex
Mourkouமுறுக்கு MurukuA type of snack
Vetiverவெட்டிவேர் VettiverChrysopogon zizanioides
AtAttaName of a fruit
Pipangayபீர்க்கங்காய் PeerkanggaiLuffa
Mouroumமுருங்கை MurungaiMoringa
Patolபுடோல் PudolTrichosanthes cucumerina
Avraykaஅவரைக்காய் AvaraykaiLablab purpureus
Kotarangaகொத்தவரங்காய் KotthavarangaiGuar
Kotomiliகொத்துமல்லி KottumalliCoriander
Kari-pouleகருவேப்பிலை KaruvepilayMurraya koenigii
Betelவெற்றிலை VettrilayeBetel
Pakபாக்கு PaakuAreca nut
Poutouபுட்டு PuttuA rice dish
Oundeஉருண்டை UrundaiA sphere-shaped confection
Ayo!ஐயோ Ayyo!Alas! (exclamation)
Kaandi கரண்டி Karandi A kind of spoon or ladle
Mang மாம்பழம் Maam Palam Mango

Lexicon


Most words come from French but are not always used in the same way. For example, the French article le, la, les is often fused with the noun in Mauritian: French rat is Mauritian lera and French temps is Mauritian letan. The same is true for some adjectives and prepositions: French femme ("woman") and riz ("rice") are bonnfam (from bonne femme) and diri (from du riz) in Mauritian. Some words have changed their meanings altogether: Mauritian gagn ("to get" or "to obtain") is derived from French gagner ("to win" or "to earn").

Other words come from either Portuguese or Spanish. The word ziromon meaning pumpkin is from Portuguese, originally from Tupi.

There are also several loanwords from the languages of the African Malagasy slaves, who contributed such words as Mauritian lapang from Malagasy ampango (rice stuck to the bottom of a pot), Mauritian lafus from Malagasy hafotsa (a kind of tree), and Mauritian zahtak from Malagasy antaka (a kind of plant). In some cases, as with some of the nouns from French, the Mauritian word has fused with the French article le/la/les.

Words of East African origin include Mauritian makutu from Makua makhwatta (running sore), Mauritian matak from Swahili, and Makonde matako (buttock).

Recent loanwords tend to come from English, such as map instead of plan or carte in French (plan or kart in Mauritian Creole). English words used in Mauritian Creole retain their English spelling but should normally be written with inverted commas.

Chinese words in Mauritian Creole only number 2: these are min and malang. Min means comes from Cantonese and means "noodle". Malang means "dirty" or "poor".


Grammar


Nouns do not change in the according to grammatical number. Whether a noun is singular or plural can usually be determined only by context. However, the particle bann (from bande) is often placed before a plural. French un/une corresponds to Mauritian enn but its use has slightly different rules. Mauritian has an article (la), but it is placed after the noun. Compare French un rat, ce rat, le rat, les rats, and Mauritian enn lera, lera-la and bann lera.[5]

In Mauritian, there is only one form for each plural pronoun and the third-person singular pronoun, regardless of case or gender; li can thus be translated as "he, she, it, him, his, her, hers" depending on the context.

Verbs do not change their form according to tense or person. Instead, the accompanying noun or pronoun determines who is engaging in the action, and several preverbal particles are used alone or in combination to indicate the tense: ti (from French étais) marks past tense, pe, short for the now-rare ape (from "après," as Québec French) still uses to mark the progressive aspect, (f)inn (from French fini) marks the completive or perfect, and pou or sometimes va or av (from French va) marks the future tense.

For example, li finn gagn ("he/she/it had") can also be shortened to linn gagn and pronounced as one word. The Réunion version is li té fine gagne for past, li té i gagne for past progressive, and li sava gagne for present progressive or near future.


Sample


Here is the Lord's Prayer in Mauritian Creole, French and English:

Mauritian Creole Gallicized orthography French English
Nou Papa ki dan lesiel

Fer rekonet ki to nom sain,
Fer ki to regn vini,
Fer to volonte akonpli,
Lor later kouma dan lesiel.
Donn nou azordi dipin ki nou bizin.
Pardonn nou, nou bann ofans,
Kouma nou ousi pardonn lezot ki finn ofans nou.
Pa les nou tom dan tantasion
Me tir nou depi lemal.

Nous Papa qui dans le-ciel,

Faire reconnaitte que to nom saint,
Faire que to règne vini,
Faire to volonté accompli
L'haur la-terre coumma dans le-ciel.
Donne-nous ajord'hui du-pain que nous bisein.
Pardonne-nous nous banne offense,
Coumma nous oussi pardonne les-auttes qui fine offense nous.
Pas laisse nous tomme dans tentation,
Mais tire-nous depuis le-mal.

Notre Père, qui es aux cieux,

Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumet pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.

Our Father in heaven,

hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.


See also



References


  1. Mauritian Creole at Ethnologue (19th ed., 2016)
  2. Auguste Toussaint, Histoire de l'île Maurice, Paris: Presses universitaires de France, 1971.
  3. Baker, Philip (1972). Kreol. A description of Mauritian creole. Hurst.
  4. Online edition of "Le Mauricien" on second edition of Diksioner kreol morisien (French)
  5. Corne (1970, 1988), Carpooran (2007), Wittmann (1972); on the subject of the characteristic article incorporation, the agglutination to the noun of an erstwhile article (in French), see Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).

Bibliography





На других языках


[de] Morisyen

Morisyen ist die französisch basierte Kreolsprache auf Mauritius.
- [en] Mauritian Creole

[es] Criollo mauriciano

El criollo mauriciano es una lengua criolla hablada en la República de Mauricio. La mayor parte de su vocabulario deriva del francés, mientras que el origen del resto de las palabras se encuentra en diversas lenguas, especialmente el inglés y el portugués. Es la "lengua franca" del país, a pesar de que el francés estándar es comprendido y estudiado por toda la población. El criollo es hablado por los mauricianos en toda la isla, incluyendo todas las clases sociales. Para fines administrativos predomina el uso del francés, y en sitios como el Parlamento, las Cortes o en instituciones académicas se emplea una combinación de francés e inglés.

[fr] Créole mauricien

Le créole mauricien, aussi appelé mauricien (morisien en créole), est un créole parlé dans la République de Maurice par environ 1 200 000 personnes (Central Statistics Office 2011). Il n'est pas systématiquement compréhensible par un locuteur du créole réunionnais, malgré des racines communes, un créole d'origine française (cf. créole bourbonnais). Le créole mauricien est issu du proto-créole de l'île Bourbon d'où viennent les premiers habitants de l'île ainsi que les premiers esclaves. De là il va profondément évoluer avec l'arrivée massive d'esclaves afro-malgaches avec la traite pour devenir le créole de l'Isle de France qui va essaimer à Rodrigues et aux Seychelles. Il continue alors sa mutation pour devenir le créole mauricien contemporain. L'arrivée des engagés indiens et chinois marque aussi, dans une moindre mesure, le créole mauricien. Le créole n'a pas fini d’évoluer grâce à des apports du tamoul, du hindi et du chinois.

[it] Creolo mauriziano

Il creolo mauriziano (nome nativo Morisyen, [moʁisjen]) è una lingua creola basata sul francese, da cui prende in prestito quasi tutto il lessico. Ha anche un gruppo ristretto di parole derivanti da diverse lingue, come l'inglese, il portoghese, il cinese e l'hindi.

[ru] Маврикийский креольский язык

Маврикийский креольский язык — креольский язык на основе французского, основной разговорный язык острова Маврикий. Входит в состав маскаренских креольских языков. В языке содержатся заимствования из английского, португальского и хинди.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии