Прованса́льский диале́кт (провансальское наречие; фр.Provençal, окс.Prouvençau[pʀuveⁿsˈaw] в мистральской орфографии или Provençau в классической орфографии) — одно из наречий окситанского языка[к 1][к 2] распространён прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар[1]. Количество носителей — более 100 000человек (1999)[2].
На западе Прованса существует движение, считающее, что провансальский — это отдельный язык, а не диалект окcитанского[к 3][3].
Слово «провансальский» также, особенно до середины XX века, применяется к общей совокупности окситанского языка[4]. В частности, это относится к текстам[5] в словаре «Сокровища фелибрства, провансальско-французский словарь, охватывающий различные диалекты языка ок»[6] и в «Провансальско-французском словаре, или Словаре языка ок» Симона-Жюда Оннора[fr],[7], а также в фундаментальных трудах Жюля Ронжа[fr] «Опыты синтаксиса современных провансальских наречий»[8] и «Историческая грамматика современных провансальских наречий»[9]. Тем не менее, термин используется отдельными лингвистами для обозначения окситанского языка[10]. Эта синонимия также поддерживается историком Эмманюэлем Ле Руа Ладюри[11].
Особенности провансальского диалекта
Бо́льшая часть лингвистических особенностей провансальского диалекта относительно других окситанских диалектов проявляется к XVII веку. К ним относятся:
огласовка конечных -l и их превращение в [w], в то время, как финальное -l обычно сохраняется в окситанском: (fil → fiu, mèl → mèu, sal → sau, martèl → martèu)
частая, хоть и не обязательная вокализация конечных -lh en [w] (solelh → soleu)
дифтонгизация ударных ò, в отличие от гасконского и лангедокского диалектов (òs → ues, porto → pouorto)
отсутствие бетацизма, то есть сохранение различия между фонемами [b] и [v], что характерно также для северо-окситанского, в то время, как в лангедокском и гасконском диалектах они путаются
сохранение произношения финальной [n] с частичной назализацией предшествующей ей гласной, что встречается лишь в ограниченном количестве случаев в иных диалектах (pichon → [piˈt͡ʃũᵑ], ср. с [piˈt͡ʃu] в лангедокском диалекте)
бо́льшая часть обусловленных этимологически и морфологически финальных согласных не произносится. Это в частности касается финальных -s, обозначающих множественное число существительных и прилагательных, которые либо исчезают, либо заменяются на -(e)i, в отличие от других диалектов окситанского (lei bèlei filhas → l(e)i bèll(e)i fiho). Безударное финальное -es произносится как [es] в глаголах (tenes [t’enes]) и как [e] в остальных случаях (son paures [sump’awɾe])
определённый артикль множественного числа обладает одной и той же формой как для мужского, так и для женского рода: lei [lej/li] (leis [lejz/liz] перед гласной)
Кодификация, стандартизация, письменность
В провансальском диалекте существуют две конкурирующие письменные системы, в результате различия между которыми может также несколько различаться и произношение.
Мистральская норма, которая стремится максимально сблизить письмо и произношение. Изначально эта норма была создана Жозефом Руманилем и распространена при активном участии нобелевского лауреата 1904 года Фредерика Мистраля. Эта норма использовалась движением фелибров с момента его создания в 1854 году (упоминается в его уставе 1911 года), а также более современными движениями, такими, как Parlaren. С 2006 года действует Совет по мистральскому правописанию (окс.Consèu de l'Escri Mistralen), задачей которого является поддержание и уточнение орфографической нормы[12]. Часто мистральскую норму сравнивают с роданской, однако исследования Пьера Вулана показывают наличие большого количества морфологических различий между устным роданским и письменным провансальским[13].
Классическая норма, общая для всех диалектов окситанского, продвигалась с конца XIX века провансальцем Симоном-Жюдом Оннора, лимузенцем Жозефом Ру и лангедокцами Проспером Этьё и Антоненом Пербоском. Кодификация разных диалектов проводилась между 1935 для лангедокского[14] и 1960-х годов для северо-окситанского; в конце XX века была доработана для аранского и цизальпийского. Традиционное письмо было адаптировано к современному языку лингвистом Робером Лафоном (1951, 1972) из института окситанских исследований (окс.Institut d'Estudis Occitans) и дополняется с 1996 Окситанским языковым советом (окс.Conselh de la Lenga Occitana)[15]. Этот вариант также используется в двуязычных (французский и окситанский) школах и коллежах, находящихся в Провансе (Оранж, Ним).
Мистральское написание является преобладающим на территории распространения всех диалектов окситанского — им пользуются 90—95 % носителей языка. Однако применительно к провансальскому диалекту ситуация несколько иная: к востоку от реки Видурль[fr] столь же абсолютно превалирует классическая орфография.
Согласно энциклопедии LarousseАрхивная копия от 27 января 2011 на Wayback Machine: «[Окситанский] язык подразделяется на три географические части: северо-окситанский (лимузенский, овернский, виваро-альпийский), средне-окситанский — наиболее близкий к средневековому языку (лангедокский и провансальский в узком понимании термина) и гасконский (к западу от Гаронны).»
Согласно энциклопедии EncartaАрхивировано 3октября 2009года.: «Различаются несколько диалектальных областей внутри окситанского [...] К востоку от гасконского и к югу от северо-окситанского имеется третья область, средне-окситанский, включающая в себя лангедокский, прованскальский и ниццский. Грамматической особенностью провансальского является исчезновение финальных согласных.»
Что опирается на диссертацию Филиппа Бланше, Le provençal, essai de description sociolinguistique différentielleАрхивная копия от 25 октября 2017 на Wayback Machine, Peeters, 1992, которая представляет собой компиляцию некоторого количества социолингвистических теорий, выставляя на первый план «языковое сознание и привычки носителей и исследователей», полностью отбрасывая другие, такие как двуязычие, см. Ph. Blanchet, op. cit. Stephen Wurms, в «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», UNESCO, 1996 и в его переиздании онлайн 2009 года не различаются провансальский и окситанский — он входит в общее число диалектов языка ок, наряду с овернским, гасконским, лангедокским, лимузенским и виваро-альпийским.
Примечания
Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, De Boeck, 2e édition, 1999,
Enquête sur les langues régionales lors du recensement de 1999 : Plus que 100.000 locuteurs de provençal?// L'Eime Prouvençau.— 2006 (janvier–fevrier).—№65.
Danièle Dossetto.La langue comme clé mais d’autres clefs que la langue: douze ans de recompositions mistraliennes en Provence‑Alpes‑Côte‑d’Azur: [фр.]// Lengas.— 2012.—№72.— P.51–82.— doi:10.4000/lengas.114.
Salvat Joseph. «Provençal ou occitan ?». In: Annales du Midi : revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale, Tome 66, N°27, 1954. Hommage à la mémoire d’Alfred Jeanroy. pp. 229—241. Архивная копия от 24 сентября 2015 на Wayback Machine
Lou Felibre de Bello Visto (pseudonyme de F. Mistral), «La lengo prouvençalo o lengo d’O», Armana Prouvençau, 1856. Réédition Frederic Mistral, «La lenga provençala o lenga d'Òc»Архивная копия от 28 августа 2017 на Wayback Machine, Documents per l’estudi de la lenga occitana n°106, Paris: IEO París, 2016.
Le Trésor du Félibrige, dictionnaire provençal français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderneLe Trésor du Félibrige en ligneАрхивная копия от 31 июля 2017 на Wayback Machine
Jules Ronjat, Montpellier, Société des Langues Romanes, 1930-41. Dans sa grammaire J. Ronjat définit aussi, au tome IV, le provençal comme dialecte (A, dans sa nomenclature).
Constanze WETH. " L’occitan / provençal ". Manuel des langues romanes, Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Pages: 491—509. ISBN (lire en ligneАрхивная копия от 12 октября 2017 на Wayback Machine): 9783110302585
«Qu’est-ce que le Midi? Une vaste région qui se caractérise d’abord par l’existence de ce qu’on peut appeler les pays d’oc, c’est-à-dire de langue provençale ou occitane.» Emmanuel Le Roy Ladurie. «Portrait historique de la France du Sud». L’’Histoire, n°255 (juin 2001). p. 34. (lire en ligneАрхивная копия от 11 марта 2016 на Wayback Machine)
Pierre Vouland, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d’analyse structurale et comparée, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
Louis Alibert.Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians(ок.).
Guy Martin & Bernard MOULIN. Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença / Edisud 1re, 1998
Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO-IEO-Provença, 2004, page 10
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии