Xiao'erjing or Xiao'erjin or Xiaor jin or in its shortened form, Xiaojing, literally meaning "children's script" or "minor script" (cf. "original script" referring to the original Perso-Arabic script; simplified Chinese:本经; traditional Chinese:本經; pinyin:Běnjīng, Xiao'erjing: بٌکٍْ, Dungan: Бынҗин, Вьnⱬin), is the practice of writing Sinitic languages such as Mandarin (especially the Lanyin, Zhongyuan and Northeastern dialects) or the Dungan language in the Perso-Arabic script.[1][2][3][4] It is used on occasion by many ethnic minorities who adhere to the Islamic faith in China (mostly the Hui, but also the Dongxiang and the Salar) and formerly by their Dungan descendants in Central Asia. Orthography reforms introduced the Latin script and later the Cyrillic script to the Dungan language, which continue to be used today.
Practice of writing Sinitic languages in the Perso-Arabic script
"Children's script" redirects here. For the television writing award, see Writers Guild of America Award for Television: Children's Script.
Xiao'erjing
A Chinese-Arabic-Xiaoerjing dictionary from the early days of the People's Republic of China
A book on law in Arabic, with a parallel Chinese translation in the Xiao'erjing script, published in Tashkent in 1899. The page on the left side shows the book information in Arabic. The page on the right has mixed lines of Arabic (marked by a continuous black line on top) and their Chinese translation in Xiao'erjing script, that follow the Arabic original on the same line.
Xiao'erjing is written from right to left, as with other writing systems using the Perso-Arabic script. The Xiao'erjing writing system is unusual among Arabic script-based writing systems in that all vowels, long and short, are explicitly marked at all times with Arabic diacritics; this means that Xiao'erjing is technically an alphabet, in contrast to the abjad classification of most Perso-Arabic script varieties. This is also in contrast to some other Arabic-based writing systems in China, such as the Uyghur Ereb Yéziqi, which uses full letters and not diacritics to mark short vowels.
Nomenclature
Xiao'erjing does not have a single, standard name. In Shanxi, Hebei, Henan, Shandong, Eastern Shaanxi and also Beijing, Tianjin and the Northeastern provinces, the script is referred to as Xiǎo'érjīng, which when shortened becomes Xiǎojīng or Xiāojīng (the latter Xiāo has the meaning of "to review" in the aforementioned regions). In Ningxia, Gansu, Inner Mongolia, Qinghai, Western Shaanxi and the Northwestern provinces, the script is referred to as Xiǎo'érjǐn. The Dongxiang people refer to it as the "Dongxiang script" or the "Huihui script"; The Salar refer to it as the "Salar script"; The Dungan of Central Asia used a variation of Xiao'erjing called the "Hui script", before being made to abandon the Arabic script for Latin and Cyrillic. According to A. Kalimov, a famous Dungan linguist, the Dungan of the former Soviet Union called this script щёҗин (şjoⱬin, 消經).
Origins
Since the arrival of Islam during the Tang Dynasty (beginning in the mid-7th century), many Arabic or Persian speaking people migrated into China. Centuries later, these peoples assimilated with the native Han Chinese, forming the Hui ethnicity of today. Many Chinese Muslim students attended madrasas to study Classical Arabic and the Qur'an. Because these students had a very basic understanding of Chinese characters but would have a better command of the spoken tongue once assimilated, they started using the Arabic script for Chinese. This was often done by writing notes in Chinese to aid in the memorization of surahs. This method was also used to write Chinese translations of Arabic vocabulary learned in the madrasas. Thus, a system of writing the Chinese language with Arabic script gradually developed and standardized to some extent. Currently, the oldest known artifact showing signs of Xiao'erjing is a stone stele in the courtyard of Daxue Xixiang Mosque[de] in Xi'an in the province of Shaanxi. The stele shows inscribed Qur'anic verses in Arabic as well as a short note of the names of the inscribers in Xiao'erjing. The stele was done in the year AH 740 in the Islamic calendar (between July 9, 1339, and June 26, 1340). Some old Xiao'erjing manuscripts (along with other rare texts including those from Dunhuang) are preserved in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg, Russia.
Usage
Xiao'erjing can be divided into two sets, the "Mosque system" and the "Daily system". The "Mosque system" is the system used by pupils and imams in mosques and madrasahs. It contains much Arabic and Persian religious lexicon, and no usage of Chinese characters. This system is relatively standardised, and could be considered a true writing system. The "Daily system" is the system used by the less educated for letters and correspondences on a personal level. Often simple Chinese characters are mixed in with the Arabic script, mostly discussing non-religious matters, and therewith relatively little Arabic and Persian loans. This practice can differ drastically from person to person. The system would be devised by the writer himself, with one's own understanding of the Arabic and Persian alphabets, mapped accordingly to one's own dialectal pronunciation. Often, only the letter's sender and the letter's receiver can understand completely what is written, while being very difficult for others to read. Unlike Hui Muslims in other areas of China, Muslims of the northwest provinces of Shaanxi and Gansu had no knowledge of the Han Kitab or Classical Chinese, they used Xiao'erjing.[5] Xiao'erjing was used to annotate in Chinese, foreign language Islamic documents in languages like Persian.[6]
Xiao'erjing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters. It was imperfect due to various factors. The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiao'erjing. Xiao'erjing cannot display the tones present in Chinese, syllable endings are indistinguishable, i.e. xi'an and xian.[7] Xiao'erjing was much simpler than Chinese characters for representing Chinese.[8]
Modern usage
In recent years, the usage of Xiao'erjing is nearing extinction due to the growing economy of the People's Republic of China and the improvement of the education of Chinese characters in rural areas of China. Chinese characters along with Hanyu Pinyin have since replaced Xiao'erjing. Since the mid-1980s, there has been much scholarly work done within and outside China concerning Xiao'erjing. On-location research has been conducted and the users of Xiao'erjing have been interviewed. Written and printed materials of Xiao'erjing were also collected by researchers, the ones at Nanjing University being the most comprehensive. Kazuhiko Machida[Wikidata] is leading a project in Japan concerning Xiao'erjing.[9] Books are printed in Xiao'erjing.[10] In Arabic language Qur'ans, Xiao'erjing annotations are used to help women read.[11] Xiao'erjing is used to explain certain terms when used as annotations.[12] Xiao'erjing is also used to write Chinese language Qurans.[13][14]
A Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing.[15]
Alphabet
Xiao'erjing has 36 letters, 4 of which are used to represent vowel sounds. The 36 letters consists of 28 letters borrowed from Arabic, 4 letters borrowed from Persian along with 2 modified letters and 4 extra letters unique to Xiao'erjing.
limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-
5
[uɑ]
ㄨㄚ
wa
وَ(娃wá)
6
-[uɑ]
ㄨㄚ
-ua
قُوَ(刮guā)
7
none
[o]
o
none
rare, no representation in Xiao'erjing
8
none
[uo]|[uɔ]
wo
none
rare, no representation in Xiao'erjing
9
[ə]|[ɤ]
ㄜ
e
عـَ(恶è)
10
or
-[ə]|[ɤ]
ㄜ
-e
دْ(德dé)
11
[uə]
ㄨㄛ
wo
وَع(我wǒ)
12
-[uə]
ㄨㄛ
-uo
قُوَع(国guó)
13
[ɑɻ]
ㄦ
er
عَر(儿ér)
14
-[ɻ]
ㄦ
-r
لِر(粒儿lìr)
represents the rhotic final -r sound
15
none
[ɛ]
ㄝ
ê
none
rare, no representation in Xiao'erjing
16
[iɛ]
ㄧㄝ
ye
اِئ(耶yē)
17
-[iɛ]
ㄧㄝ
-ie
كِئ(解kiě)
18
[yɛ]
ㄩㄝ
yue
يُؤ(约yuē)
19
-[yɛ]
ㄩㄝ
-üe, -ue
كُؤ(决jué)
limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
20
or
[i]
ㄧ
yi
ءِ(意yì)
21
-[i]
ㄧ
-i
چـِ(其qí)
22
-[]
(ㄭ)
-i
ذِ(子zǐ)
limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials z-, c-, s-
23
-[ɨ]
(ㄭ)
-i
جـِ(知zhī)
limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials zh-, ch-, sh-, r-
24
[aɪ]
ㄞ
ai
اَىْ(爱ài)
25
-[aɪ]
ㄞ
-ai
كَىْ(凯kǎi)
26
none
[eɪ]
ㄟ
ei
none
rare, no representation in Xiao'erjing
27
or
-[eɪ]
ㄟ
-ei
دِؤ(得děi)
28
[uaɪ]
ㄨㄞ
wai
وَىْ(歪wāi)
29
-[uaɪ]
ㄨㄞ
-uai
كُوَىْ(块kuài)
30
[ueɪ]
ㄨㄟ
wei
وِ(为wèi)
31
-[ueɪ]
ㄨㄟ
-ui
حُوِ(回huí)
32
or
[u]
ㄨ
wu
ءُ(无wú)
33
or
-[u]
ㄨ
-u
كُو(苦kǔ)
34
[aʊ]
ㄠ
ao
اَوْ(奥ào)
35
-[aʊ]
ㄠ
-ao
قَوْ(高gāo)
36
[əʊ]|[ɤʊ]
ㄡ
ou
عِوْ(偶ǒu)
37
-[əʊ]|[ɤʊ]
ㄡ
-ou
كِوْ(口kǒu)
38
[iaʊ]
ㄧㄠ
yao
يَوْ(要yào)
39
-[iaʊ]
ㄧㄠ
-iao
كِيَوْ(教jiào)
40
[iəʊ]|[iɤʊ]
ㄧㄡ
you
يِوْ(有yǒu)
41
-[iəʊ]|[iɤʊ]
ㄧㄡ
-iu
نِيِوْ(牛niú)
42
[y]
ㄩ
yu
يُوْ(与yǔ)
43
and
-[y]
ㄩ
-ü, -u
نُوُ(女nǚ)
limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
44
[an]
ㄢ
an
ءًا(安ān)
45
-[an]
ㄢ
-an
دًا(但dàn)
46
or or
[ən]
ㄣ
en
ءٌ(恩ēn)
47
or
-[ən]
ㄣ
-en
قٍ(根gēn)
48
or
[in]
ㄧㄣ
yin
ءٍ(因yīn)
49
-[in]
ㄧㄣ
-in
ٿٍ(勤qín)
50
[yn]
ㄩㄣ
yun
ىٌ(孕yùn)
51
-[yn]
ㄩㄣ
-un
کٌ(均jūn)
limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
52
[iɛn]
ㄧㄢ
yan
يًا(严yán)
53
-[iɛn]
ㄧㄢ
-ian
لِيًا(练liàn)
54
[uan]|[wan]
ㄨㄢ
wan
وًا(万wàn)
55
-[uan]
ㄨㄢ
-uan
كُوًا(宽kuān)
56
[yɛn]
ㄩㄢ
yuan
يُوًا(源yuán)
57
-[yɛn]
ㄩㄢ
-uan
كُوًا(捐juān)
limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
58
[uən]|[wən]
ㄨㄣ
wen
وٌ(问wèn)
59
-[uən]
ㄨㄣ
-un
کٌ(困kùn)
60
[ɑŋ]
ㄤ
ang
ءْاݣ(昂áng)
61
-[ɑŋ]
ㄤ
-ang
قْاݣ(刚gāng)
62
none
[əŋ]
ㄥ
eng
none
rare, no representation in Xiao'erjing
63
or
-[ɤŋ]
ㄥ
-eng
قْع(更gèng)
64
[iŋ]
ㄧㄥ
ying
ىٍْ(应yīng)
65
-[iŋ]
ㄧㄥ
-ing
لٍْ(另lìng)
66
-[ʊŋ]
ㄩㄥ
-ong
خْو(宏hóng)
67
or
[yʊŋ]
ㄩㄥ
yong
يْو(用yòng)
68
or
-[yʊŋ]
ㄩㄥ
-iong
ٿِْو(穷qióng)
limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
69
[iɑŋ]
ㄧㄤ
yang
يْا(羊yáng)
70
-[iɑŋ]
ㄧㄤ
-iang
لِيْا(良liáng)
71
[uɑŋ]|[wɑŋ]
ㄨㄤ
wang
وْا(忘wàng)
72
-[uɑŋ]
ㄨㄤ
-uang
كُوْا(况kuàng)
73
[uɤŋ]|[wɤŋ]
ㄨㄥ
weng
وْع(翁wēng)
Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted.
Although the sukun () can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as (دِ) and (حـَ); when unemphasised, they can be written with the sukuns as (دْ) and (حـْ), or without the sukuns as (د) and (حـ).
Similarly, the sukun can also sometimes represent the Chinese -[ŋ] final instead of (ـݣ). This is sometimes replaced by the fatḥatan (), the kasratan (), or the dammatan ().
In polysyllabic words, the final 'alif (ـا) that represents the long vowel -ā can be omitted and replaced by a fatḥah () representing the short vowel -ă.
Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words.
When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chinese iteration mark "々".
Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed (Chinese pauses and periods with Arabic commas and quotation marks).
Example
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Xiao'erjing, simplified and traditional Chinese characters, Hanyu Pinyin and English:
"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act toward one another in a spirit of brotherhood."
Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p.13. Retrieved 2010-11-30.
Centre for the Study of Religion and Communism (2003). Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p.14. Retrieved 2010-11-30.
Sobieroj, Florian. (2019). Standardisation in Manuscripts written in Sino-Arabic Scripts and xiaojing. 10.1515/9783110639063-008. Pg. 178, Footnote 3
Sources
A. Forke. Ein islamisches Tractat aus Turkistan // T’oung pao. Vol. VIII. 1907.
O.I. Zavyalova. Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script // Chinese Studies (《漢學研究》). Taipei: 1999. No. 1.
Huijiao Bizun (Xiaojing) (《回教必遵(小經)》), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp., photocopied edition.
Muhammad Musa Abdulihakim. Islamic faith Q&A (《伊斯兰信仰问答》) (2nd ed.). Beiguan Street Mosque, Xining, Qinghai, PRC, appendix contains a Xiao'erjing–Pinyin–Arabic comparison chart.
Feng Zenglie. Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese in The Arab World (《阿拉伯世界》) Issue #1. 1982.
Chen Yuanlong. The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity in China's Dongxiang ethnicity (《中国东乡族》). People's Publishing House of Gansu. 1999.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии