lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

Penang Hokkien (traditional Chinese: 檳城福建話; simplified Chinese: 槟城福建话; Tâi-lô: Pin-siânn Hok-kiàn-uā; Pe̍h-ōe-jī: Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa, [pin˦ɕã˨˦ hoʔ˦kiɛn˧˩ua˧]) is a local variant of Hokkien spoken in Penang, Malaysia. It is spoken as a mother tongue by 63.9% of Penang's Chinese community,[3] and also by some Penangite Indians and Penangite Malays.[4]

Penang Hokkien
檳城/庇能福建話
Pin-siânn/Pī-néeng Hok-kiàn-uā (Tâi-lô)
Pin-siâⁿ/Pī-nɛ́ng Hok-kiàn-ōa (POJ)
Native toMalaysia
RegionPenang, parts of Kedah, Perak and Perlis
Language family
Sino-Tibetan
Writing system
Latin (Modified Tâi-lô & Pe̍h-ōe-jī, ad hoc methods)
Chinese Characters (Traditional)
Chinese characters and Imji (Hangeul) mixed script
Imji (Hangeul) script
Language codes
ISO 639-3hbl is proposed[1] for "Bân-lâm" (Hokkien) which emcompasses a variety of Hokkien dialects including "Penang-Medan Hokkien"[2]
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-jek
Penang Hokkien
Traditional Chinese檳城福建話
Tâi-lôPin-siânn Hok-kiàn-uā
Alternative name
Traditional Chinese庇能福建話
Tâi-lôPī-néeng Hok-kiàn-uā
A Penang Hokkien speaker, recorded in Malaysia.

It was once the lingua franca among the majority Chinese population in Penang, Kedah, Perlis and northern Perak. However, since the 1980s, many young speakers have shifted towards Malaysian Mandarin, under the Speak Mandarin Campaign in Chinese-medium schools in Malaysia, even though Mandarin was not previously spoken in these regions.[5][6][7][4][8] Mandarin has been adopted as the only language of instruction in Chinese schools and, from the 1980s to mid-2010s, the schools had rules to penalize students and teachers for using non-Mandarin varieties of Chinese.[9]

Penang Hokkien is a subdialect of Zhangzhou (漳州; Tsiang-tsiu) Chinese, with widespread use of Malay and English loanwords. Compared to dialects in Fujian (福建; Hok-kiàn) province, it most closely resembles the variety spoken in the district of Haicang (海滄; Hái-chhng) in Longhai (龍海; Liông-hái) county and in the districts of Jiaomei (角美; Kak-bí) and Xinglin (杏林; Hēng-lîm) in neighbouring Xiamen (廈門; Ēe-muî) prefecture.[citation needed] In Southeast Asia, similar dialects are spoken in the states bordering Penang (Kedah, Perlis and northern Perak), as well as in Medan and North Sumatra, Indonesia. It is markedly distinct from Southern Peninsular Malaysian Hokkien and Taiwanese Hokkien.


Orthography


Penang Hokkien is largely a spoken language: it is rarely written in Chinese characters, and there is no official standard romanisation. In recent years, there has been a growing body of romanised Penang Hokkien material; however, topics are mostly limited to the language itself such as dictionaries and learning materials. This is linked to efforts to preserve, revitalise and promote the language as part of Penang's cultural heritage, due to increasing awareness of the loss of Penang Hokkien usage among younger generations in favour of Mandarin and English. The standard romanisation systems commonly used in these materials are based on Tâi-lô and Pe̍h-ōe-jī (POJ), with varying modifications to suit Penang Hokkien phonology.

A Char Koay Teow stall. An example of how a Penangite writes Penang Hokkien using ad hoc methods.
A Char Koay Teow stall. An example of how a Penangite writes Penang Hokkien using ad hoc methods.

The Hokkien Language Association of Penang (Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang; 庇能福建話協會) is one such organisation which promotes the language's usage and revitalisation. Through their Speak Hokkien Campaign they promote a Tâi-lô based system modified to suit the phonology of Penang Hokkien and its loanwords. This system is used throughout this article and its features are detailed below.

The Speak Hokkien Campaign also promotes the use of traditional Chinese characters derived from recommended character lists for written Hokkien published by Taiwan's Ministry of Education.

Most native-speakers are not aware of these standardised systems and resort to ad hoc methods of romanisation based on English, Malay and Pinyin spelling rules. These methods are in common use for many proper names and food items, e.g. Char Kway Teow (炒粿條 Tshá-kúe-tiâu). These spellings are often inconsistent and highly variable with several alternate spellings being well established, e.g. Char Koay Teow. These methods, which are more intuitive to the average native-speaker, are the basis of non-standard romanisation systems used in some written material.


Phonology



Consonants


Initials
BilabialLabiodentalAlveolarPostalveolarVelarGlottal
VoicelessVoicedVoicelessVoicedVoicelessVoicedVoicelessVoiced VoicelessVoicedVoiceless
Nasal m [m]
名 (miâ)
n [n]
爛 (nuā)
ng [ŋ]
硬 (ngēe)
StopUnaspirated p [p]
比 (pí)
b [b]
米 (bí)
t [t]
大 (tuā)
d [d]
煎蕊 (tsian-doi)
k [k]
教 (kàu)
g [g]
牛 (gû)
Aspirated ph [pʰ]
脾 (phî)
th [tʰ]
拖 (thua)
kh [kʰ]
扣 (khàu)
AffricateUnaspirated ts [ts]
姊 (tsí)
j [dz]
字 (jī)
Aspirated tsh [tsʰ]
飼 (tshī)
Fricative f [f]
sóo-fá
s [s]
時 (sî)
sh [ʃ]
古申 (kú-shérn)
h [h]
喜 (hí)
Lateral l [l]
賴 (luā)
Approximant r [ɹ]
ríng-gǐt
Finals
Bilabial Alveolar Velar Glottal
Nasal consonant -m [m]
暗 (àm)
-n [n]
安 (an)
-ng [ŋ]
紅 (âng)
Stop consonant -p [p̚]
答 (tap)
-t [t̚]
殺 (sat)
-k [k̚]
角 (kak)
-h [ʔ]
鴨 (ah)
Syllabic consonant
BilabialVelar
Nasal m [m̩]
毋 ()
ng [ŋ̍]
霜 (sng)

Vowels


Monophthongs
FrontBack
SimpleNasalSimpleNasal
Close i [i]
伊 (i)
inn [ĩ]
圓 (înn)
u [u]
有 (ū)
Close-Mid e [e]
會(ē)
o [o]
蠔 (ô)
Open-Mid ee [ɛ]
下 (ēe)
enn [ɛ̃]
嬰 (enn)
oo [ɔ]
烏 (oo)
onn [ɔ̃]
嗚 (onn)
Open a [a]
亞 (a)
ann [ã]
餡 (ānn)
Diphthongs & Triphthongs
DiphthongTriphthong
ai [ai]
愛 (ài)
ia [ia]
椰 ()
io [io]
腰 (io)
iu [iu]
油 ()
ua [ua]
話 ()
iau [iau]
枵 (iau)
au [au]
後 (āu)
ia [iɛ]
燕 (n)*
ioo [iɔ]
娘 (niôo)*
ui [ui]
為 ()
ue [ue]
鍋 (ue)
uai [uai]
歪 (uai)
Non-native vowels (used in loanwords)
Tâi-lôIPAExampleNote
er[ə]ber-lianOccurs in Quanzhou accented varieties of Hokkien such as those spoken in Southern Malaysia and Singapore.
Used in Malay and English loanwords.
y[y]豬腸粉
tsý-tshiông-fân
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as i.
ei[ei]無釐頭
môu-lêi-thāu
Used in Cantonese loanwords.
eoi[ɵy]濕濕碎
sa̋p--sa̋p--sêoi
An alternate pronunciation of ue due to Cantonese influence.
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as ue.
oi[ɔi]煎蕊
tsian-doi
Used in Malay, Cantonese and Teochew loanwords.
Replaces ol in Malay loanwords, e.g. botol (瓿瓵 bo̍t-toi), cendol (煎蕊 tsian-doi).
ou[ou]大佬
tāi-lôu
Used in Cantonese and Teochew loanwords.

Rhymes


Vowel(s)OpenNasalPlosive
[-][◌̃][m][n][ŋ][p̚][t̚][k̚][ʔ]
[a] a
annam
an
ang
ap
at
ak
ah
[ai] ai
ainnaih
[au] auauh
[e] eeng
ek
eh
[ɛ] eeennem*en*eeng*et*eek*eeh
[ə] er*ern*ert*erh*
[ei] ei*
[i] i
innim
in
ing*ip
it
ik*ih
[ia] iaianniam
iang
iapiakiah
[iɛ] ian
iat
[iau] iauiaunn
[io] ioioh
[iɔ] ioo*ionniongiok
[iu] iu
Vowel(s)OpenNasalPlosive
[-][◌̃][m][n][ŋ][p̚][t̚][k̚][ʔ]
[o] oum*ung*uk*oh
[ɔ] ooonnomon*ongot*okooh
[ɔi] oi*
[ou] ou*
[u] uunutuh
[ua] uauannuanuang*uatuah
[uai] uaiuainn
[ue] ueueh
[ui] uiuinn
[y] y*yn*
[ɵy] eoi*
[m̩] m
[ŋ̍] ng

Tones


In Penang Hokkien, the two Departing tones (3rd & 7th) are virtually identical, and may not be distinguished except in their sandhi forms. Most native speakers of Penang Hokkien are therefore only aware of four tones in unchecked syllables (high, low, rising, high falling), and two Entering tones (high and low) in checked syllables. In most systems of romanisation, this is accounted as seven tones altogether. The tones are:

Penang Hokkien tones[10]
Upper/Dark (陰)Lower/Light (陽)
No.NameTLContourSandhiedNo.NameTLContourSandhied
Level (平) 1陰平
im-pêng
a[˦˦] (44)[˨˩] (21)5陽平
iông-pêng
â[˨˧] (23)[˨˩] (21)
Rising (上) 2上聲
siōng-siann
á[˥˧] (53)[˦˦] (44)
[˦˦˥] (445)
Departing (去) 3陰去
im-khì
à[˨˩] (21)[˥˧] (53)7陽去
iông-khì
ā[˨˩] (21)[˨˩] (21)
[˦˦] (44)
Entering (入) 4陰入
im-ji̍p
a◌[˧ʔ] (3)[˦ʔ] (4)8陽入
iông-ji̍p
a̍◌[˦ʔ] (4)[˧ʔ] (3)
Note Entering tones (4 & 8) only occur in closed syllables where ◌ represents either -p, -t, -k, or -h.


The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours. The (upper) Rising (2nd) tone has two variants in Penang Hokkien, a high falling tone [˥˧] (53) and a high rising tone [˦˦˥] (445). The high falling tone [˥˧] (53) is more common among the older generations while in the younger generations there has been a shift towards the use of the high rising tone [˦˦˥] (445). When the 3rd tone is sandhied to the 2nd tone, the high falling variant [˥˧] (53) is used, however some speakers may sandhi the 3rd tone to the 1st tone [˦] (44).[10] As in Amoy and Zhangzhou, there is no lower Rising (6th) tone.


Tone sandhi


Like in other Minnan dialects, the tone of a syllable in Penang Hokkien depends on where in a phrase or sentence the relevant syllable is placed. For example, the word 牛 in isolation is pronounced with an ascending tone, [˨˧] (23), but when it combines with a following syllable, as in 牛肉 gû-bah, it is pronounced with a low tone, [˨˩] (21).

1st7th5th
2nd3rd
↑ (if -h)↑ (if -h)
4th↔ (if -p,-t,-k)8th

The rules which apply when a syllable is placed in front of a connected syllable in standard Minnan, simply put, are as follows:

Checked syllables (-h):

Checked syllables (-p,-t,-k):

Although the two departing tones (3rd & 7th) are virtually identical in Penang Hokkien, in their sandhi forms they become [˥˧] (53) and [˨˩] (21) and are thus easily distinguishable.

The "tone wheel" concept does not work perfectly for all speakers of Penang Hokkien.[11]


Minnan and Mandarin tones


There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:

Words with Entering tones all end with -p, -t, -k or -h (glottal stop). As Mandarin no longer has any Entering tones, there is no simple corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國 kok/guó, but 發 huat/. The tone in Mandarin often depends on what the initial consonant of the syllable is (see the article on Entering tones for details).


Literary and colloquial pronunciations


Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in Hokkien, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Min Nan, most words have both literary and colloquial pronunciations. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 tuā-o̍h instead of tāi-ha̍k, though literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:

Unlike in China, Taiwan, and the Philippines, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc.; e.g. 二五四 jī-gōo-sì instead of jī-ngóo-sù.


Differences from other Minnan dialects


Although Penang Hokkien is based on the Zhangzhou dialect, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects.

General pronunciation differences can be shown as below:

Penang HokkienAmoy HokkienZhangzhou DialectExample
8th tone [˦] (4)8th tone [˦] (4)8th tone [˩˨] (12)
-e-ue-e
-ee-e-eehêe
-enn-inn-ennsenn
-iaunn / -ionn-iunn-ionnsiāunn
-iong / -iang-iong-iangsiong
-u-i-i
-ue-e-uehué
-ua-ue-ua
-uinn-ng-uinnsuinn
j-l-j-ji̍p

Loanwords


Due to Penang's linguistic and ethnic diversity, Penang Hokkien is in close contact with many other languages and dialects which are drawn on heavily for loanwords.[12] These include Malay, Teochew, Cantonese and English.


Malay


Like other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent than other Hokkien dialects, e.g.:

Penang HokkienMalayTaiwanese HokkienDefinitionNote
ān-tinganting耳鉤
hīnn-kau
earring
bā-láibalai polis警察局
kíng-tshat-kio̍k
police station
bā-lu
峇魯
baru拄才
tú-tsiah
new(ly), just now
bān-san
萬山
bangsal菜市仔
tshài-tshī-á
marketsee also: pá-sat (巴剎)
báng-kûbangku椅條
í-liâu
stool
bá-tû
礣砥
batu石頭
tsio̍h-thâu
stone
bēr-liânberlian璇石
suān-tsio̍h
diamond
bī-nā-tangbinatang動物
tōng-bu̍t
animal禽獸 (khîm-siù) is also frequently used.
gā-táigatal
tsiūnn
itchy
gēr-lí/gî-lí
疑理
geli
ònn
creepy; hair-raising
jiám-bân
染蠻
jamban便所
piān-sóo
toilet
kan-nang-tsû/kan-lang-tsû
蕳砃薯
kentang馬鈴薯
má-lîng-tsû
potato
kau-în/kau-îng
交寅
kahwin結婚
kiat-hun
marry
kí-siânkesian可憐
khó-liân
pity
lām-penglampin尿帕仔
jiō-phè-á
diaper
lô-ti
羅知
roti麵包
mī-pau
bread
ló-kun
老君
dukun醫生
i-seng
doctor
lui
duit
tsînn
money
má-ná
嘛哪
manatang-sî; 啥物時陣
siánn-mih-sî-tsūn
as if; since when?
mā-nekmanik珠仔
tsu-á
bead
má-tâ
馬打
mata-mata警察
kíng-tshat
police
pá-sat
巴剎
pasar菜市仔
tshài-tshī-á
marketsee also: bān-san (萬山)
pīng-gangpinggang
io
waist
pún
呠/僨
pun
also
lā-sarasa感覺
kám-kak
to feel
sá-bûn
雪文
sabun茶箍
tê-khoo
soapOther varieties of Hokkien including some Taiwanese varieties also use 雪文 (sá-bûn)
sâm-pá
儳飽
sampah糞埽
pùn-sò
garbage
sa-iang
捎央
sayang
ài
to love; what a pity
som-bongsombong勢利
sè-lī
snobbish
su-kā/su-kah
私合
suka
ài
to like
tá-hān
扙捍
tahan忍耐
lím-nāi
endure
ta-pí
焦比/逐比
tapi但是/毋過
tān-sī/m̄-koh
but
to-lóng
多琅
tolong鬥相共
tàu-sann-kāng
help鬥相共 (tàu-sann-kāng) is also frequently used.
tong-kat
杖楬
tongkat枴仔
kuái-á
walking stick
tsi-lā-kācelaka該死
kai-sí
damn it
tsiám-pócampur
tsham
to mix
tua-latuala面巾
bīn-kin
towel

There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, sometimes with slightly different meanings, e.g.:

MalayPenang HokkienDefinitionNotes
beca馬車
bée-tshia
horse-cart
bihun米粉
bí-hún
rice vermicelli
Jepun日本
Ji̍t-pún
Japan
loteng樓頂
lâu-téng
upstairsOriginally means "attic" in Hokkien.
kicap鮭汁
kê-tsiap
fish sauceOriginally means "sauce" in Hokkien.
kongsi公司
kong-si
to shareOriginally means "company/firm/clan association" in Hokkien.
kuaci瓜子
kua-tsí
edible watermelon seeds
kuetiau粿條
kué-tiâu
flat rice noodle
kuih粿
kué
rice-flour cake
mi
noodles
sinseh先生
sin-senn
traditional Chinese doctor
tauhu豆腐
taū-hū
tofu
tauke頭家
thâu-kee
boss
teh
têe
tea
teko茶鈷
têe-kóo
teapot
Tionghua/Tionghoa中華
Tiong-huâ
Chinese (of/relating to China)
Tiongkok中國
Tiong-kok
China
tukang廚工
tû-kang
craftsman

Other Chinese varieties


There are words in Penang Hokkien that originated from other varieties of Chinese spoken in and around Malaysia. e.g.:

Penang HokkienOriginated fromDefinitionNote

ài
Teochewwant

TeochewI; meOriginally pronounce as guá in Hokkien but Penang Hokkien uses pronunciation from Teochew.
我儂
uá-lâng
Teochewwe; usMay be shortened to uang/wang (卬)
汝儂
lú-lâng
Teochewyou guysMay be shortened to luang (戎)
伊儂
i-lâng
Teochewthey; theirsMay be shortened to iang/yang (傇)
無便
bô-piàn
Teochewnothing can be done

ngam
Cantonesefit; suitable
大佬
tāi-lôu
Cantonesebro; bossPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
緊張
kín-tsiong
CantonesenervousCompound word Hokkien 緊 (kín) + Cantonese 張 (jēung).
無釐頭
môu-lêi-thāu
Cantonesemakes no senseFrom Cantonese 無厘頭 (mòuh lèih tàuh).
豬腸粉
tsý-tshiông-fân
Cantonesechee cheong funPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
濕濕碎
sa̋p-sa̋p-sêoi
Cantonesepiece of cakePenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
死爸
sí-pēe
Singaporean HokkienveryOriginated from Teochew 死父 (sí-pĕ) and adopted from Singaporean Hokkien 死爸 (sí-pē).
我老的
uá-lāu-ê
Singaporean Hokkienoh my god; oh no

English


Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay, but these tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc.


Thai


Penang Hokkien also contains words which are thought to come from Thai.

Penang HokkienDefinitionOther HokkienNote
鏺/鈸
pua̍t
1/10 of a unit of currency
i.e. 10 sen/cents
e.g. 50 sen 五鏺/鈸 gōo-pua̍t

kak
Etymology ultimately unknown but thought to come from Thai baht.



Entertainment


In recent years, a number of movies that incorporate the use of Penang Hokkien have been filmed, as part of wider efforts to preserve the dialect's relevance.[13] Among the more recent movies are The Journey, which became the highest-grossing Malaysian film in 2014, and You Mean the World to Me, the first movie to be filmed entirely in Penang Hokkien.


See also



Notes


  1. The open-mid front unrounded vowel /ɛ/ is a feature of Zhangzhou Hokkien, from which Penang Hokkien is derived. Tâi-lô records this vowel as ee. It is much less commonly written in Pe̍h-ōe-jī as it has merged with e in mainstream Taiwanese and Amoy Hokkien. However it may be written as a distinct vowel in Pe̍h-ōe-jī using ɛ or (with a dot above right, by analogy with ).

References


  1. "Change Request Documentation: 2021-045". 31 August 2021. Retrieved 30 May 2022.
  2. "Reclassifying ISO 639-3 [nan]" (PDF). GitHub. 31 August 2021. Retrieved 28 July 2022.
  3. "Dialects and Languages in Numbers". Penang Monthly. Archived from the original on 16 May 2017. Retrieved 5 May 2017.
  4. Mok, Opalyn (14 July 2015). "Saving the Penang Hokkien Language, One Word at A Time". Malay Mail. Archived from the original on 10 April 2019.
  5. Ong, Teresa Wai See (2020). "Safeguarding Penang Hokkien in Malaysia: Attitudes and Community-Driven Efforts". Linguistics Journal. 14 (1).
  6. Ding, Weilun 丁伟伦 (23 June 2016). "[Fāngyán kètí shàng piān] "jiǎng huáyǔ yùndòng" chōngjí dà niánqīng rén shuō bu chū fāngyán" 【方言课题上篇】“讲华语运动”冲击大年轻人说不出方言 [[Dialect Topic Part 1] "Speak Mandarin Campaign" Hits Young People Unable to Speak Dialects]. Kwong Wah Yit Poh (in Chinese). Archived from the original on 6 November 2019.
  7. Koh, Aun Qi (9 September 2017). "Penang Hokkien and Its Struggle for Survival". New Naratif. Archived from the original on 14 November 2017.
  8. Mok, Opalyn (19 August 2017). "Has Mandarin Replaced Hokkien in Penang?". Malay Mail. Archived from the original on 4 September 2019.
  9. Li, Zhiyong 李志勇 (7 September 2017). "Dà mǎ fāngyán zài xìng (èr): Huáyǔ hé fāngyán shìbùliǎnglì?" 大马方言再兴(二):华语和方言势不两立?. Malaysiakini (in Chinese). Archived from the original on 7 September 2017.
  10. Chuang, Ching-ting; Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013), Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien via academia.edu.
  11. "Běi mǎ, bīnláng fújiàn huà bīng shēngdiào" 北馬、檳榔福建話仒聲調 [Penang Hokkien Tones]. banlam.tawa.asia (in Chinese and English). 28 October 2012. Archived from the original on 8 June 2014. Retrieved 11 November 2012.
  12. de Gijzel, Luc (2009). English-Penang Hokkien Pocket Dictionary. George Town, Penang: Areca Books. ISBN 978-983-44646-0-8.
  13. Loh, Arnold (29 December 2015). "Shooting to Begin for First Penang Hokkien Film". The Star Online. Retrieved 6 May 2017.

Further reading





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии