lingvo.wikisort.org - Language

Search / Calendar

Mozarabic, also called Andalusi Romance, refers to the medieval Romance varieties spoken in the Iberian Peninsula in territories controlled by the Islamic Emirate of Córdoba and its successors. They were the common tongue for the majority of the population in Muslim Iberia initially; however, over time, these varieties receded in front of Andalusi Arabic in Al-Andalus, and, as the Reconquista progressed, merged with Spanish, Catalan and Portuguese in the Christian kingdoms. There is at least one area of Southern Iberia, the Emirate of Granada, where Mozarabic is thought to have disappeared altogether before the Christian conquest. The final disappearance of these varieties dates to around the thirteenth century.[1][page needed]

Mozarabic
לטן / لتن
RegionAl-Andalus
Extinctby the Late Middle Ages
Language family
Writing system
Arabic
Hebrew
Latin
Language codes
ISO 639-3mxi
Linguist List
mxi
Glottologmoza1249
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Linguistic map of southwestern Europe
Linguistic map of southwestern Europe

Names


Although Mozarabic is today used as an umbrella term for any Romance variety spoken in medieval Al-Andalus—whether in modern day Portugal[2] or Spain[3]—its speakers would not have referred to it that way.[4] They instead called it Latinus (and derivatives thereof), that is to say Latin, the name also used by Romance speakers in northern Iberia and elsewhere to describe their vernaculars. Arab writers as well referred to Mozarabic as al-Lathinī, as there was not a clear distinction between Latin and Romance at that time.[5] (They would also call it al-ajamiya, meaning 'strange, foreign'.) Latinus survives in the name Ladino, which in early medieval Spain was used to refer to Romance in general; it later developed the specialized sense of Judeo-Spanish.[6] Latinus also survives in the name rumantsch-ladin used for the distant Romansh language of Engadin and in the name of the even more distant Ladin language, spoken in the South Tyrol province of northeastern Italy.

Mozarabic was also referred to as cristiano or loga cristiana (literally "the Christian language"), as it was the mother tongue of the Christian population[citation needed]; it came to be called mozárabe by nineteenth-century Spanish scholars who studied medieval Al-Andalus. The term was borrowed from Andalusi Arabic مُستَعرَب musta'rab (Classical Arabic musta'rib), which means 'arabizing' or 'adopting the ways of the Arabs', referring to the assimilation of the native population into Arabic culture.


Influences


Other than the obvious Arabic influence, and remnants of a pre-Roman substratum, early Mozarabic may also have been affected by African Romance, carried over to the Iberian Peninsula by the Berbers who made up most of the Islamic army that conquered it and remained prominent in the Andalusi administration and army for centuries to come. The possible interaction between these two Romance varieties has yet to be investigated.[7][page needed]


Language use


Mozarabic was spoken by Mozarabs (Christians living as dhimmis), Muladis (natives converted to Islam), Jews, and possibly some of the ruling Arabs and Berbers. The cultural and literary language of the Mozarabs was at first Latin, but as time passed, it came to rather be Arabic, even among Christians.[citation needed]

Due to the continual emigration of Mozarabs to the Christian kingdoms of the north, Arabic toponyms are found even in places where Arab rule was ephemeral.[citation needed]

Mozarabic had a significant impact on the formation of Spanish, especially Andalusian Spanish, and served as a vehicle for the transmission of numerous Andalusi Arabic terms into both.[citation needed]


Scripts


Because Mozarabic was not a language of higher culture, such as Latin or Arabic, it had no standard writing-system. Numerous Latin documents written by early Mozarabs are, however, extant.[8]

The bulk of surviving material in Mozarabic is found in the choruses (or kharjas) of Andalusi lyrical compositions known as muwashshahs, which were otherwise written in Arabic.[9] The script used to write the Mozarabic kharjas was invariably Arabic or Hebrew, less often the latter. This poses numerous problems for modern scholars attempting to interpret the underlying Mozarabic. Namely:[10]

The overall effect of this, combined with the rampant textual corruption, is that modern scholars can freely substitute consonants and insert vowels to make sense of the kharjas, leading to considerable leeway, and hence inaccuracy, in interpretation.[11]


Phonological features


It is widely agreed that Mozarabic had the following features:[12]

The following two features remain a matter of debate, largely due to the ambiguity of the Arabic script:[12][14][15]


Sample text


Presented below is one of the few kharjas whose interpretation is secure from beginning to end. It has been transcribed from a late thirteen-century copy in Hebrew script, but it is also attested (in rather poor condition) in an Arabic manuscript from the early twelfth century.[17]

Transcription Interpretation Translation
ky fr'yw 'w ky s̆yr'd dmyby
ḥbyby
nwn tyṭwlgs̆ dmyby

ke farayo aw ke s̆erad de mibe,
habībī?
non te twelgas̆ de mibe.

What shall I do, or what shall become of me,
my friend?
Don't take yourself from me.

Another kharja is presented below, transcribed from Arabic script by García Gómez:[18]

Transcription Interpretation Translation
mw sīdī 'ibrāhīm
y' nw'mn dlŷ
f'nt myb
d̠y njt
in nwn s̆ nwn k'rs̆
yrym tyb
grmy 'wb
'frt
Mew sīdī 'Ibrāhīm,
yā nuēmne dolz̊e,
fēn-te mīb
dē nojte.
In nōn, si nōn kērís̆,
yirē-me tīb
—gar-me 'a 'ob!—
a fer-te.

My lord Ibrahim,
oh [what a] sweet name,
come to me
at night.
If not, if you do not want to,
I will go to you
—tell me where!—
to see you.

However the above kharja, like most others, presents numerous textual difficulties. Below is Jones' transcription of it, with vowels inserted and uncertain readings italicized.[19] Note the discrepancies.

Transcription Possible Emendations
fən sīdi ibrāhīm
nwāmni dalji
fānta mīb
d̠ī nuxti
in nūn s̆i-nūn kāris̆
f/bīrīmə tīb
gar mī <a> ūb
ləgar-ti
sīdi ibrāhīm
-
-
-
-
f-īrīmə tīb
gari mi ūb
-

See also



Notes


  1. N and y were, however, distinct word-finally.

References


  1. [Gómez-Ruiz, R. (2014). Mozarabs, Hispanics and Cross. Orbis Books.]
  2. Oliveira Marques, A. H. de (October 15, 1972). History of Portugal, Volume I: From Lusitania to Empire. Columbia University Press. pp. 11–12. ISBN 978-0231031592.
  3. Leguay, Oliveira Marques, Rocha Beirante. Portugal das invasões germânicas à "reconquista". Editorial Presença, 1993. pg 209
  4. Hitchcock 1978 apud Wright 1982: 151
  5. Wright 1982: 156, 158
  6. Wright 1982: 158
  7. Francisco Marcos-Marín 2015
  8. Gil 1973
  9. Wright 1982: 161
  10. Craddock 1980: 13–14
  11. Craddock 1980: 15
  12. Craddock 2002:588
  13. Penny 2000:75–80
  14. Galmés de Fuentes 1983:91–100
  15. Hanlon, David (15 February 2019). "Lenition in the mozarabic dialects: A reappraisal". Al-Qanṭara. 18 (1): 121–135. doi:10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518. Retrieved 31 July 2022.
  16. Torreblanca, Máximo (1986). "Las oclusivas sordas hispanolatinas: El testimonio árabe". Anuario de Letras (in Spanish). 24: 5–26. doi:10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094.
  17. Craddock 1980: 4–6
  18. García Gómez 1965: 82–85
  19. Jones 1988: 33

Bibliography



На других языках


[de] Mozarabische Sprache

Das Mozarabische ist eine Gruppe von iberoromanischen Dialekten, die vor und auch während der Rückeroberung (Reconquista) der Iberischen Halbinsel durch die Christen bis in das 11. und 12. Jahrhundert hinein dort gesprochen wurde. Das Wort mozarabisch leitet sich von der arabischen Bezeichnung mustaʿrib (=arabisiert) für die unter arabischer Herrschaft lebenden, aber romanisch sprechenden Christen, die Mozaraber, ab. Die in arabischer Schrift geschriebene romanische Sprache (Aljamiado-Schreibweise) ist stark mit arabischen Wörtern durchsetzt. Sie ist als gesprochene Sprache ausgestorben.
- [en] Mozarabic language

[es] Idioma mozárabe

El mozárabe, romandalusí o romance andalusí fue el conjunto de hablas romances que se hablaban en los territorios de la península ibérica bajo dominio musulmán a partir de la conquista árabe (año 711) y posiblemente hasta el siglo XIII.[1][2] [página requerida] [3] [página requerida] [4] [página requerida] [5] Las hablas mozárabes se desarrollaron en los territorios de los reinos musulmanes de Al-Ándalus, y se cree que eran habladas principalmente, aunque no únicamente, por los cristianos mozárabes que en ellos vivían.

[fr] Mozarabe (langue)

On nomme mozarabe (en espagnol mozárabe ou romance andalusí) l'ensemble des dialectes romans parlés dans les royaumes musulmans d'Al-Andalus, entre le VIIIe siècle et le XVe siècle.

[it] Lingua mozarabica

La lingua mozarabica fu un continuum dialettale romanzo parlata nella penisola iberica da parte dei Cristiani nell'XI secolo e nel XII secolo, prima della Reconquista.

[ru] Мосарабский язык

Мосара́бский язык (исп. Mozárabe [moθˈaɾaβe]; порт. Moçárabe [mu.sˈa.ɾɐ.β(~b)ɨ][1]/[муса́раби] от араб. مستعرب‎ [муста‛риб], «арабизированный», букв. «сделанный арабским») — современный термин для обозначения группы иберо-романских идиомов, некогда распространённых в завоёванной арабами части Пиренейского полуострова. Как и термин «византийцы», понятие «мосарабы» является поздним искусственным экзоэтнонимом, получившим распространение в языковедении с XIX века. Сами мосарабы называли свой язык «латинским».



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии