Terengganu Malay (Malay: Bahasa Melayu Terengganu; Terengganu Malay: Base Tranung/Ganu) is a Malayic language spoken in the Malaysian state of Terengganu all the way southward to coastal Pahang and northeast Johor. It is the native language of Terengganu Malays and highly localised Chinese Peranakan (locally known as "Mek and Awang") community as well as a second language among the smaller Indian minority.[1] The language has developed a distinct phonetic, syntactic and lexical distinctions which makes it mutually unintelligible for speakers from outside the east coast of Peninsular Malaysia especially those who speak Standard Malay/Malaysian.[2] Terengganu Malay still shares close linguistic ties with neighbouring Kelantan-Pattani and Pahang of which it forms under the umbrella term of "East Coast Peninsular Malayic languages".[3] These similarities have often confused many people outside the region, who usually interchange Terengganu Malay with Kelantan Malay, even though there are major phonological and vocabulary differences between the two.
Terengganu Malay | |
---|---|
Base Tranung Bahasa Melayu Terengganu بهاس ترڠݢانو | |
Native to | Malaysia |
Region | Terengganu, Mersing and Tanjung Sedili (Johor), Kuantan (Pahang) |
Ethnicity | Terengganurian |
Native speakers | 1.1 million (2010)[citation needed] |
Language family | Austronesian
|
Dialects | Coastal Terengganu Inland Terengganu |
Writing system | Latin script, Arabic Script (Jawi) |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Linguist List | zlm-coa (coastal) |
zlm-inl (inland) | |
Glottolog | None |
Terengganu Malay also coexists with two distinct but closely related Malayic varieties. In the districts of Besut and northern part of Setiu, the majority of the population speak Kelantan-Pattani Malay but in recent years many people from southern Terengganu started to migrate into these two districts and both variants now coexist with each other.[4] In the inland mukim of Pasir Raja, Dungun, several villages still speak a variant of Ulu Tembeling dialect of Pahang Malay, locally known as Pasir Raja dialect.[5]
Terengganu Malay is considered to be the most recognisable identity of the state. This can be seen in many local television dramas, movies, songs, poems and religious sermons[6] which emphasize the usage of Terengganu Malay.[7] Radio stations in Terengganu such as Terengganu FM, Hot FM Terengganu and Molek FM mainly use Terengganu Malay in its broadcast along with standard Malaysian. Recent years show an increase of awareness of the uniqueness of Terengganu Malay, such as the increasing use of Terengganu Malay in shop signs and recently the publication of Hulu Terengganu Malay dictionary [8]
![]() | This section does not cite any sources. (June 2021) |
The people of Terengganu usually referred to their language as base/bahse Tranung/Tghanung (/bahsɘ tɣanuŋ/) which means 'the language of Terengganu' or cakak Tranung (/tʃakaʔ tɣanuŋ/) which means 'speaking Terengganuan'. In Standard Malay it is known as bahasa Terengganu or bahasa Melayu Terengganu (dialek/loghat Terengganu which means 'Terengganu dialect' is also widely used). The people from outside Terengganu often mistakenly believe that Terengganuans usually call themselves and their language Ganu; the word Ganu is actually how the Kelantanese and the people of Besut in northern Terengganu pronounce Terengganu and is rarely used by southern Terengganuans (Southern Setiu to Kemaman) themselves. Besides Tranung and Ganu, the people of Terengganu sometimes use Ganung, Teganu and Teganung as well.
There are several theories on the origin of the name 'Terengganu'. One theory attributes the name's origin to terang ganu, Malay for 'bright rainbow'. Another story, said to have been originally narrated by the ninth Sultan of Terengganu, Baginda Omar, tells of a party of hunters from Pahang roving and hunting in the area of what is now southern Terengganu. One of the hunters spotted a big animal fang lying on the ground. A fellow party member asked to which animal did the fang belong. The hunter, not knowing which animal, simply answered taring anu (Malay: 'fang of something'). The party later returned to Pahang with a rich hoard of game, fur and sandalwood, which impressed their neighbours. They asked the hunters where did they source their riches, to which they replied, from the land of taring anu, which later evolved into Terengganu[9]
![]() | This section does not cite any sources. (June 2021) |
Terengganu Malay is natively spoken in most parts of Terengganu other than Besut and the northern part of Setiu. Besides Terengganu, it is also spoken in coastal Pahang, from Cherating near the border with Kemaman district to as far south as Mersing district in the state of Johor.[6] A variety spoken in the village of Tanjung Sedili in the district of Kota Tinggi is said to be a mixture of Terengganuan, Johorean and several other Malay varieties, reflecting the historical demographics of the area, which once received Malay migrants from Terengganu.
![]() | This section needs additional citations for verification. (June 2021) |
Terengganu Malay has two major dialects: Coastal (zlm-coa) and Inland (zlm-inl) . The dialect spoken in Kuala Terengganu district is the de facto standard dialect of Terengganu Malay.[2] However, the most distinct of all dialects is Inland Terengganu Malay, spoken in Hulu Terengganu district Kuala Terengganu. The Inland dialect have a distinct phonology compared to the Coastal dialect. The most prominent difference is the pronunciation of the letter "e" at the ends of words. Coastal Terengganu speakers tend to pronounce it as a schwa while Inland Terengganu speakers tend to pronounce it with strong "e" (as in red) similar to Perak Tengah dialect. People in Setiu, especially in the northern part of this district, mostly speak a mixed Kelantanese-Terengganuan Malay due to its border between Besut which predominantly use Kelantan-Pattani Malay[10][11] but Terengganu Malay in the southern part of Setiu and Kuala Terengganu which use the more prestige form of Terengganu Malay. People in Dungun, Marang and Kemaman usually speak similar to those in Kuala Terengganu but with influences from Standard Malay and Pahang Malay as well (especially Kemaman). The people of coastal Pahang and the district of Mersing in Johor also use a Coastal variety of Terengganu Malay but with influences from Johor Malay. Natuna Malay spoken in the Riau Islands also has similarities with Terengganu Malay and is even considered as a derivative of the Terengganu Malay, because the first ruler of Natuna, Datuk Kaya, was said to have been descended from the Pattani Sultanate that previously controlled the northern Malay Peninsula (Kelantan and Terengganu).[12]
Inland Terengganu | Coastal Terengganu | English |
---|---|---|
Ughaong/Ughang | Oghang | People |
Kubo | Kuba | Buffalo |
Balai | Balék | Leave |
Tubaik | Tubék | Out |
Dimi | Déme | You |
Mume | Mung | You |
Bayak | Kabo | Tell |
Ayo | Lebong | Lie |
![]() | This section does not cite any sources. (June 2021) |
Although essentially a spoken language with no standard orthography, Terengganu Malay is widely used in folk songs, poems, and also in mainstream and local media (such as local radio stations, dramas and movies). Ibrahim Taib, a famous Terengganu poet who was known for his usage of Inland Terengganu dialect in his poems such as "Mok, Aku Nok Tubaik" (Mom, I want to get out) and "Jadilah Awang" (enough Awang) can be considered a fine example of a Terengganu Malay author. The song Blues Tranung/Ganu Kite by a famous Malaysian band Iklim was a major hit song at that time and is sung wholly in Terengganu Malay. In 1999 song recorded by traditional singers Noraniza Idris and Siti Nurhaliza called Dondang Dendang composed by Suhaimi Mohd Zain, the bridge part of the song contains an old-Terengganuan Malay poem based on traditional Terengganu dance called Rodat. Another band called Spring also recorded a song sung in Terengganuan called "Hati Mahu Baik".
Terengganu Malay has a distinct phonology and grammar compared to Standard Malay. The grammatical order and pronunciation is similar but also distinct to those of the neighbouring Pahang and Kelantanese Malay.[2]
Pronunciation /a/ followed by a nasal consonant changes to /ŋ/ ayam ايم ('chicken') becomes ayang; makan ماكن (to eat) becomes makang
/a/ at the end of syllables changes to /ɔʔ/ minta مينتا ('to ask') becomes mitok
/ah/ changes /ɔh/ rumah رومه ('house') becomes rumoh
/a/ changes to /ə/ saya ساي ('I') becomes saye
/i/ changes to /iŋ/ sini سيني ('here') becomes sining
/ua/ changes to /ɔ/ buaya بوايا ('crocodile') becomes boye
/aj/ becomes /aː/ sungai سوڠاي ('river') becomes sunga
/aw/ becomes /a/ pisau ڤيساو ('knife') changes to pisa
/ia/ before a nasal vowel changes to = /ijaŋ/ siam سيام ('Siam') becomes siyang
/ia/ changes to /ɛ/ biasa بياسا ('once') becomes bese
/s/ and /f/ at the end of syllables changes to /h/ malas مالس ('lazy') changes to malah
/m/ and /n/ at the end of syllables changes to /ŋ/ hakim حاكيم (judge) changes to hakeng
/r/ changes to /ɣ/ orang اورڠ ('person') becomes oghang
final consonants are often only pronounced as a glottal stop. bukit بوكيت ('hill') becomes buke’ (bukiʔ) words are distinguished between lengthened initial consonant
final /l/ are silent. example: tinggal ('left') becomes tingga, tebal ('thick') becomes teba usually /l/ as in /lah/ are removed and became /ah/. example: Banyaklah ('so many') becomes banyok ah.
bulang ('moon') vs. bːulang ('many months'); katok ('to strike') vs. kːatok ('frog'); siku ('elbow') vs. sːiku ('hand tool')
Several comparisons between Standard Malay and Terengganu Malay with English translations:
Standard Malay | Terengganu Malay | English |
---|---|---|
Saya | Ambe/aku/saye/kite/oghang | I/me |
Anda/Kamu | Mung/Deme/Awok/Mikey/Uning | You |
Siapa | Piye | Who |
Suka | Brehi/Brahi/Wahi | Like/interest |
Ketawa | Suke/Gelekek | Laugh |
Juga | Ghetek/Etek/Jugok (often shorten it to just 'gok') | Also |
Kandang | Gok | Cage |
Yang | Hok | Conjunction, similar to "which". |
Beritahu | Kabo/Royak | To tell |
Tidak mahu | Tak Mboh | Do not want |
Tidur | Tido/Jeretoh | Sleep |
Apa | Nape/Mende | What |
Degil | Babey/Gong/Kerah Keng | Stubborn |
Selalu | Sokmo | Always |
Duit/Wang | Pitih/Yya/Ghiya | Money |
Kenapa | Bakpe | Why |
Tidak | Dok | No |
Ya | Ho/Ye | Yes |
Jambatan | Ghetok | Bridge |
Garang | Bekeng | Pugnacious |
Apa Kabar | Ape Kabo/Guane Gamok | How are you? |
Tangkap | Tagak/Igak | Catch |
Ejek | Nyenyeh/Nganjing | Insulting |
Panas Baran | Mmusang | Hot-tempered |
Dia | Ye/Nye | They |
Leka | Ghalik | Preoccupied |
Letih | Dok ghok | Tired |
Kantung Plastik | Supik/Jabir | Plastic Bag |
Kawan | Saing | Friend |
Sempat | Dang | Make it |
Berani | Nellang/Tebeng | Brave |
Kerap | Keghek | Many times |
Azan | Bang | Adhan (Islamic call to prayer) |
Jangan | Doksoh/Soh Beng | Do not |
Kedekut | Kupik | Stingy |
Biar | Lok | Let |
Cuba | Ce/Tra | Try |
Sekarang | Lening | Today |
Keluar | Tubek | Out |
Ais/Es | Ping/Peng | Ice (refers to ice cubes in water) |
Tolong | Tulong | Help |
Letak | Letok/Skung | Put |
Buang | Tohok | Throw away |
Panjat | Khabak/Kabak | Climb |
Lempar | Lepo/Plekong/Petong | Throw |
Sampai | Sapa | Arrive |
Nanti | Kekgi | Later |
Berjalan-jalan, Bersiar-siar | Derak, Doktong, Liwo-liwo | Stroll, Trip, Travel |
Standard Malay | Terengganu Malay | English |
---|---|---|
Sangat Putih | Puteh Lepuk/Sepuk | Very White |
Sangat Hitam | Itang Beletung/Belegang | Very Dark |
Sangat Merah | Meroh Nyale/Merang | Very Red |
Sangat Kuning | Kuning Sio | Very Yellow |
Sangat Busuk | Busuk Kohong/Bango/Hapok | Very Smelly |
Sangat Hancing | Hacing Pering | Very Stenchy |
Sangat Hanyir | Hanyir Mekok | Very Fishy |
Sangat Wangi | Wangi Mekok | Very Fragant |
Sangat Tengik | Tengik Bango | Very Rancid |
Sangat Masin | Masing Pekok/Rebing | Very Salty |
Sangat Manis | Manih Letting | Very Sweet |
Sangat Tawar | Tawo Hebe | Very Tasteless |
Sangat Pahit | Pahik Lepang | Very Bitter |
Sangat Masam | Masang Rebang | Very Sour |
Numerals in Terengganu Malay is closely related to those of neighbouring Kelantanese Malay, however it differs in terms of pronunciation especially the end letter.
Standard Malay | Terengganu Malay | English |
---|---|---|
Satu | Se | One |
Dua | Duwe | Two |
Tiga | Tige | Three |
Empat | Pak | Four |
Lima | Lime | Five |
Enam | Nang | Six |
Tujuh | Tujoh | Seven |
Lapan | Lapang | Eight |
Sembilan | Smilang/Mmilang | Nine |
Sepuluh | Spuloh/Ppuloh | Ten |
Seratus | Sratoh | One Hundred |
Seribu | Sribu | One Thousand |
Sejuta | Sjuta | One Million |
Most words for animals agree with standard Malay, the difference only being in pronunciation.
Standard Malay | Terengganu Malay | English |
---|---|---|
Ayam | Ayang | Chicken |
Buaya | Boye | Crocodile |
Ikan Tongkol | Ikang Aye | Euthynnus affinis |
Ikan Cencaru | Ikang Kerah Ekor | Torpedo scad |
Ikan Pelaga | Ikang Sekila/Skila | Fighting Fish |
Labah-labah | Llabe | Spider |
Lintah | Litoh | Slug |
Ketam | Ketang | Crab |
Kerbau | Kuba/Kubo (in Inland Terengganu) | Buffalo |
Kumbang | Kkabo | Beetle |
Semut Merah | Semuk Gata | Fire Ant |
Ular | Ulo | Snake |
Harimau | Rima | Tiger |
Singa | Singe | Lion |
Lipas | Lipah | Cockroach |
Gajah | Ghajoh | Elephant |
Burung Helang | Burong Lang | Eagle |
Biawak | Bewok | Monitor Lizard |
Tupai | Tupa | Squirrel |
Katak | Katok (not to be mistaken with a Terengganuan homonym, which means 'to strike') | Frog |
Kelekatu | Katu | Termite Alates |
Anai-Anai | Ana-Ana | Termite |
Sotong | Sutong | Squid |
Kura-kura | Kure | Tortoise/Turtle |
"starang baroh" means "really"... a popular phrase used when one wants to show or express something that is really serious or true.
Example:
Ambe dok tau starang baroh
As opposed to Standard Malay or West coast Malay dialects:-
Saya memang tak tahu langsung
Another famous Terengganuan Malay phrase is "Senyung sokmo" which mean "Senyum selalu" in standard Malay and "Smile always" in English. It is widely used by Terengganu people to wish other people well and to brighten their days.
"dokrok cettong" denotes two situations whereby one is totally exhausted or someone who is very weak.
Terengganu Malay:
Budok-budok lening koho dok kena makanang tradisi, sohbeng kate kuey, nasik pong ttuko bimbo lagi, nok wak guane makanang lening modeng blake, oghang mude tak mboh belajo duk ngarak ke oghang tue sokmo.
Malaysian:
Budak-budak sekarang semakin tak kenal makanan tradisi, jangan kata kuih, nasi pun masih tertukar lagi, nak buat macam mana makanan sekarang semua moden, orang muda tak nak belajar selalu mengharap ke orang-orang tua.
English
Kids today don't know about traditional foods, it's not just traditional cakes, even the rice as well, what can we do all foods these days are modern, younger generations don't want to learn always rely on old people.
State of Terengganu | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Capital: Kuala Terengganu | |||||||||||
Topics |
| ||||||||||
Society |
| ||||||||||
Administrative divisions |
| ||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|