The Malaysian language (Malay: bahasa Malaysia, Jawi: بهاس مليسيا) or Malaysian Malay (Malay: bahasa Melayu Malaysia), is the name regularly applied to the standardized form of Malay language used in Malaysia (as opposed to the variety used in Indonesia, which is referred to as the "Indonesian" language). Constitutionally, however, the official language of Malaysia is stated as "Malay", but the term "Malaysian" or bahasa Malaysia is used on official contexts from time to time. Malaysian is standardized from the Johore-Riau dialect of Malay. It is spoken by much of the Malaysian population, although most learn a vernacular form of Malay or another native language first.[1] Malay is a compulsory subject in primary and secondary schools.[5]
This article is about the official language of Malaysia. For an overview of all languages used in Malaysia, see Languages of Malaysia.
Article 152 of the Federation designates Malay as the official language.[6] Between 1986 and 2007, the official term bahasa Malaysia was replaced by "bahasa Melayu". Since then, to recognize that Malaysia is composed of many ethnic groups (and not only the ethnic Malays), the term bahasa Malaysia has once again become the government's preferred designation for the bahasa kebangsaan (national language) and the bahasa perpaduan/penyatu (unifying language/lingua franca).[7][8][9][10] However, both terms remain in use.[11][12] The language is also referred to as BM, or simply Bahasa.
English continues to be widely used in professional and commercial fields and in the superior courts.
Writing system
Main article: Malay alphabet
Comparison of the Malay language written in Rumi and Jawi with other languagesTraffic signs in Malaysian: Warning sign "Level crossing" and regulatory sign "Stop".
The script of the Malaysian language is prescribed by law as the Latin alphabet, known in Malay as Rumi (Roman alphabets), provided that the Arabic alphabet called Jawi (or Malay script) is not proscribed for that purpose. Rumi is official while efforts are currently being undertaken to preserve Jawi script and to revive its use in Malaysia.[13][14][15] The Latin alphabet, however, is still the most commonly used script in Malaysia, both for official and informal purposes.
Borrowed words
Main article: List of loanwords in Malay
The Malaysian language has most of its borrowings absorbed from Sanskrit, Tamil, Hindustani, Persian, Portuguese, Dutch, Sinitic languages, Arabic and more recently, English (in particular many scientific and technological terms). Modern Malaysian Malay has also been influenced lexically by the Indonesian variety, largely through the popularity of Indonesian dramas, soap operas, and music.[16]
Colloquial and contemporary usage
Main article: Bahasa Rojak
Colloquial and contemporary usage of Malay includes modern Malaysian vocabulary, which may not be familiar to the older generation, such as:
Awek (means girl, in place of perempuan).
Balak (means guy, in place of jantan).
Cun (means pretty, in place of cantik / jelita).
New plural pronouns have also been formed out of the original pronouns popularly nowadays and the word orang (person), such as:
Korang (kau + orang, "you all", in place of kalian / kamu semua (or hangpa / ampa in Kedah)).
Kitorang (kita + orang, the exclusive "we", in place of kami).
Diorang (dia + orang, the exclusive "they", in place of mereka (or depa in Kedah)).
In addition, Arabic terms that is originally used in Standard Malay nowadays has been popularly changed where some of the words and pronunciations in the involved terms have been added by the local conservative Muslims by disputing the terms suggested by the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), claiming that the involved terms with implementation of the additional words and pronunciations is the real correct terms as same as stated in the Qur'an, where it is predominantly used by the local Muslim netizens in the social medias nowadays. The several involved terms in comparison to Standard Malay that is popularly used, such as:
Ramadhan (means the holy fasting month, in place of Ramadan).
Aamiin (means asking Him to verify the prayer (Du'a); real term is Ameen, in place of Amin).
Fardhu (means obligatory (in Islam), in place of Fardu).
Redha (means accepting, in place of Reda).
Mudharat (means harm, in place of Mudarat).
Dhaif (means poverty, in place of Daif).
Zohor (means mid-day or noon time, in place of Zuhur).
Hadith (means Prophet (Mohamed) terms or speeches, in place of Hadis).
Code-switching between English and Malaysian and the use of novel loanwords is widespread, forming Bahasa Rojak. Consequently, this phenomenon has raised the displeasure of linguistic purists in Malaysia, in their effort to uphold use of the prescribed standard language.
See also
Differences between the Malaysian and Indonesian languages
"Bahasa Rasmi". MyGovernment (in Malay). Retrieved 19 April 2021. Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
Encik Md. Asham bin Ahmad (8 August 2007). "Malay Language Malay Identity". Institute of Islamic Understanding Malaysia. Retrieved 19 April 2021.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии