Siraya is a Formosan language spoken until the end of the 19th century by the indigenous Siraya people of Taiwan, derived from Proto-Siraya. Some scholars believe Taivoan and Makatao are two dialects of Siraya, but now more evidence shows that they should be classified as separate languages.
Several Siraya communities have been involved in a Sirayan cultural and language revitalization movement for more than a decade. Through linguistic research and language teaching, the natives are 'awaking' their ancestors mother tongue that has been 'dormant' for a century. Today a group of Siraya children in Sinhua District of Tainan particularly in Kou-pei and Chiou Chen Lin area are able to speak and sing in the Siraya language.[1]
The Sirayaic languages were previously thought to include three languages or dialects:
Siraya proper — spoken in the coastal area of Tainan Plain.
Taivoan — spoken mostly in the inland of Tainan Plain to the north (just west of Southern Tsouic territories).
Makatao — spoken in Kaohsiung and Pingtung Prefectures to the south (just west of Paiwan territories).
However, more and more evidences have shown that Siraya, Taivoan, and Makatao are three different languages, rather than three dialects:
Documentary evidence
In "De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia" written by the Dutch colonizers during 1629–1662, it was clearly said that when the Dutch people would like to speak to the chieftain of Cannacannavo (Kanakanavu), they needed to translate from Dutch to Sinckan (Siraya), from Sinckan to Tarroequan (possibly a Paiwan or a Rukai language), from Tarroequan to Taivoan, and from Taivoan to Cannacannavo.[2][3]
"...... in Cannacannavo: Aloelavaos tot welcken de vertolckinge in Sinccans, Tarrocquans en Tevorangs geschiede, weder voor een jaer aengenomen" — "De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia", pp.6–8
Linguistic evidence
A comparison of numerals of Siraya, Taivoan (Tevorangh dialect), and Makatao (Kanapo dialect) with Proto-Austronesian language show the difference among the three Austronesian languages in southwestern Taiwan in the early 20th century:[4][5]
In 2009, Li (2009) further proved the relationship among the three languages, based on the latest linguistic observations below:[6]
Major differences among the Sirayaic languages
Siraya
Taivoan
Makatao
PA
Sound change (1)
r
Ø~h
r
< *l
Sound change (2)
l
l
n
< *N
Sound change (3)
s
r, d
r, d
< *D, *d
Sound change (4)
-k- -g-
Ø Ø
-k- ----
< *k < *S
Morphological change (suffices for future tense)
-ali
-ah
-ani
Based on the discovery, Li attempted two classification trees:[6]
1. Tree based on the number of phonological innovations
Sirayaic
Taivoan
Siraya–Makatao
Siraya
Makatao
2. Tree based on the relative chronology of sound changes
Sirayaic
Siraya
Taivoan–Makatao
Taivoan
Makatau
Li (2009) considers the second tree (the one containing the Taivoan–Makatao group) to be the somewhat more likely one.[6]
Lee (2015) regards that, when Siraya was a lingua franca among at least eight indigenous communities in southwestern Taiwan plain, Taivoan people from Tevorangh, who has been proved to have their own language in "De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia", might still need the translation service from Wanli, a neighbor community that shared common hunting field and also a militarily alliance with Tevorangh.[3]
Sources
Gospel of St. Matthew in Dutch, Sinckan, and English.[7] Original Dutch and Sinckan above is from 1661 by Daniel Gravius; English in small type was added in 1888 by Scottish missionary William Campbell.
The Siraya language entered the historical record in the early 17th century when traders from the Dutch East India Company, expelled from mainland China and Chinese waters, set up a stronghold on Taiwan at Fort Zeelandia, which was in the Siraya-speaking area. During the period of Dutch rule in Taiwan, Calvinist missionaries used Siraya and Babuza (also known as Favorlang) as contact languages. A translation of the Gospel of St. Matthew into Siraya (174 pages of Siraya and Dutch text, Gravius 1661)[8][9] and a catechism in Siraya (288 pages of Siraya and Dutch text, Gravius 1662)[10] were published, and have been subsequently republished.[11] The Dutch colony was driven out in 1661 by Ming loyalist refugees from China, and Taiwan was subsequently incorporated into the Qing Empire. During the period of Qing Dynasty rule, use of Siraya receded, but some Siraya language materials survive in the form of Siraya land contracts with Chinese translations, known as the Sinckan Manuscripts. The last records were lists of words made in the early 19th century.
The Tainan Ping-pu Siraya Association is compiling the first modern-day Siraya glossary. Publication is scheduled for November 2008.[needs update] A paper published in 2021 reports on a translation of the Gospel of St. John that had recently been identified by the author in the Royal Danish Library.[12]
Phonology
The phonological system of Siraya is speculated by Adelaar (1997) to have the following phonemes.
Consonants (18–20 total)
b d nḡ[note 6]
p t k
m n ng
l, r
v z
c
[f] s x h
w y
Vowels (7 total)
a, ä, i (ĭ), e, ə, u (ŭ), o
Diphthongs (6 total)
ay, ey, uy, äw, aw, ow
Palatalization also occurs in many words.
Grammar
Siraya auxiliaries constitute an open class and are placed at the head of the verb phrase (Adelaar 1997).
Pronouns
The Siraya personal pronouns below are from Adelaar (1997).
Siraya Personal Pronouns
Free
Actor or Possessive
Topic
Oblique
1st person
singular
ĭau
-(m)au
-koh
ĭau-an
plural
excl.
ĭmi-an
-(m)ian, -(m)iän
-kame
mian-än (mian-an)
incl.
ĭmĭtta
-(m)ĭtta, -(m)eta
-kĭtta
ĭmittä-n
2nd person
singular
ĭmhu
-(m)uhu, -(m)oho
-kow
ĭmhu-an
plural
ĭmumi
-(m)umi
(-)kamu
ĭmumi-än (ĭmumi-an)
3rd person
singular
teni
tĭn
teni
tĭni-än (tĭni-an)
plural
ta neini
nein
neini
neini-än (neini-an)
Function words
The list of function words below is sourced from Adelaar (1997).
Demonstratives
atta, k(a)-atta 'this, these'
anna, k(a)-anna 'that, those'
Interrogatives
mang 'what?'
ti mang 'who?'
tu mang 'where'
mama mang, mama ki mang, mameymang 'how?'
kaumang 'why?'
Negation markers
assi (also "aoussi") 'no(t)'
ĭnna' don't'
nĭnno 'nothing'
mi-kakua.. . assi ("myhkaqua ... assi") 'never'
ĭnnang ("ynnang") 'refuse to, not want to; don't'
Other words
ti – personal article
ta – topic marker
tu – locative marker
ki – default relation marker
tu ämäx ki – "before"
tu lam ki – "together with"
ka – coordinating conjunction (links verbal clauses)
Verbs
The following list of Siraya verb affixes is from Adelaar (1997).
Affixes
ni-: past tense
ma-, m-, -m-: actor focus / orientation
pa-: undergoer focus / orientation
mey- ~ pey-: actor- and undergoer-oriented verbs (used with verbs describing a high degree of physical involvement)
mu- ~ (p)u-: actor- and undergoer-oriented verbs (used with verbs describing a movement toward something)
ma-: stative intransitive verbs; words with no apparent word-class affiliations (precategorials)
See also Proto-Austronesian language for a list of Proto-Austronesian verbal affixes.
Classifiers
Like Bunun and many other Formosan languages, Siraya has a rich set of verbal classifier prefixes.
mattäy- / pattäy-: "talking, saying"
smaki-: "throwing,casting"
sau-: "swearing, making an oath"
mu-, pu-: movement into a certain direction
mey- / pey-: high degree of physical involvement
sa-: movement through a narrow place
taw-: downward movement, a movement within a confined space
Numerals
Siraya has a base ten numeral system with the following forms:[11]
Siraya Numerals
Cardinal
Ordinal
1
saat, sa-saat
nawnamu
2
ruha, ru-ruha
ka-ra-ruha
3
turu, tu-turu
ka-ta-turu
4
xpat, pa-xpat
ka-axpat
5
rima, ri-rima
ka-ri-rima
6
nom, nə-nəm
ka-annəm
7
pĭttu, pĭ-pĭttu
ka-pa-pĭttu
8
kuixpa
ka-kuixpa
9
matuda
ka-matuda, ka-ma-matuda
10
saat kĭttiän
ka-sasaat kĭttiän
Examples of higher numerals
12
saat kĭttiän äb ki ruha
14
saat kĭttiän äb ki pat
30
turu kĭttiän
60
nənnəm kĭttiän
99
matuda kĭttiän äb ki matuda
100
saat ka-ätux-an
4,000
xpat ka-tunnun-an
5,000
lima ka-tunnun-an
Examples
The Lord's Prayer
Raman-jan ka ito-tounnoun kow ki vullu-vullum;
Pakou-titik-auh ta nanang-oho,
Pa-irou-au ta pei-sasou-an- oho,
Paamt-au ta kamoei-en-hou, mama tou tounnoun ki vullum, k'ma-hynna tou Naei
Ph'ei -kame wae'i k'atta ki paoul-ian ka mamsing.
Atta-ral-a ki kaeu-itting-en-hou ymiaen-an, mama ka attaral-kame ta ymiaen ki kaeu-itting-'niaen
Ka inei-kame dmyllough tou repung-an, ra haoumi-ei-kame ki littou.
Ka a'mouhou ta pei-sasou-an, ta pei-lpoug-han, ta keirang-en ki kidi tou yhkaquan myd-darynnough,
Amen
Lee, Jui-Yuan (2015). From Single to Group: The Formation of Sideia in the 17th Century. Department of History: National Cheng Kung University.
Tsuchida, Shigeru; Yamada, Yukihiro; Moriguchi, Tsunekazu (1991). Linguistic Materials of the Formosan Sinicized Populations I: Siraya and Basai. Tokyo: The University of Tokyo Department of Linguistics.
Li, Paul Jen-kuei (2009). "Linguistic Differences Among Siraya, Taivuan, and Makatau". In Adelaar, A; Pawley, A (eds.). Austronesian Historical Linguistics and Culture History: A Festschrift for Robert Blust. Pacific Linguistics 601. Canberra: Pacific Linguistics. pp.399–409. hdl:1885/34582. ISBN9780858836013.
Gravius, Daniel (1661). Het heylige Euangelium Matthei en Johannis. Ofte Hagnau ka d'llig matiktik ka na sasoulat ti Mattheus ti Johannes appa. Amsterdam: Michiel Hartogh. OCLC69326189.
Campbell, William; Gravius, Daniel (1888). The Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkang dialect) with corresponding versions in Dutch and English (in Siraya, Dutch, and English). London: Trubner. OCLC844610148.
Gravius, Daniel (1661). Patar ki tna-'msing-an ki Christang ofte. 't Formulier des Christendoms. Amsterdam: Michiel Hartogh. OCLC846467128.
Adelaar, K. A. (1997). "Grammar Notes on Siraya, An Extinct Formosan Language". Oceanic Linguistics. 36 (2): 362–397. doi:10.2307/3622990. JSTOR3622990.
Joby, Christopher (2020). "A Recently Discovered Copy of a Translation of the Gospel of St. John in Siraya". Oceanic Linguistics. 59 (1–2): 212–231. doi:10.1353/ol.2020.0011. S2CID234958672.
Further reading
Adelaar, Alexander (2011). Siraya: Retrieving the Phonology, Grammar and Lexicon of a Dormant Formosan Language. Berlin: De Gruyter Mouton. doi:10.1515/9783110252965. ISBN978-3-11-025296-5.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2026 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии