Distribution of Tetum Prasa mother-tongue speakers in East Timor
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
There are two main forms of Tetum as a language:
Tetum Terik, which is a more indigenous form of Tetum marked by different word choice, less foreign influence and other characteristics such as verb conjugation
Tetum/n Prasa (market Tetum from the word praça in Portuguese meaning town square) or Tetum/n Dili (given its widespread usage in the capital Dili). This is the form of Tetum (heavily influenced by Portuguese) that developed in Dili during colonial rule as local Tetum speakers came into contact with Portuguese missionaries, traders and colonial rulers. In East Timor Tetun Dili is widely spoken fluently as a second language.
Without previous contact, Tetum Terik and Tetun Dili are not immediately mutually intelligible, mainly because of the large number of Portuguese origin words used in Tetun Dili.[4] Besides some grammatical simplification, Tetun Dili has been greatly influenced by the vocabulary and to a small extent by the grammar of Portuguese, the other official language of East Timor.
Nomenclature
The English form "Tetum" is derived from Portuguese, rather than from modern Tetum. Consequently, some people regard "Tetun" as more appropriate.[5] Although this coincides with the favoured Indonesian form, and the variant with "m" has a longer history in English, "Tetun" has also been used by some Portuguese-educated Timorese, such as José Ramos-Horta and Carlos Filipe Ximenes Belo.
Similar disagreements over nomenclature have emerged regarding the names of other languages, such as Swahili/Kiswahili and Punjabi/Panjabi.
History and dialects
According to linguist Geoffrey Hull, Tetum has four dialects:[6]
Tetun-Dili, or Tetun-Prasa (literally "city Tetum"), is spoken in the capital, Dili, and its surroundings, in the north of the country. Because of its simpler grammar than other varieties of Tetun, extensive Portuguese loanwords, and supposed creole-like features, Ethnologue and some researchers classify it as a Tetun-based creole.[7][8] This position, however, is also disputed in that while Tetun-Dili may exhibit simpler grammar, this does not mean that Tetun-Dili is a creole.[10][11] According to Ethnologue, there were 50,000 Tetun-Dili speakers in East Timor in 2004.[6]
Tetun-Terik is spoken in the south and southwestern coastal regions. According to Ethnologue, there were 50,000 Tetun-Terik speakers in East Timor in 1995.[6]
Tetun-Belu, or the Belunese dialect, is spoken in a central strip of the island of Timor from the Ombai Strait to the Timor Sea, and is split between East Timor and West Timor, where it is considered a bahasa daerah or "regional language", with no official status in Indonesia, although it is used by the Diocese of Atambua in Roman Catholic rites.
The Nana'ek dialect is spoken in the village of Metinaro, on the coastal road between Dili and Manatuto.
Tetun-Belu and Tetun-Terik are not spoken outside their home territories. Tetun-Prasa is the form of Tetum that is spoken throughout East Timor. Although Portuguese was the official language of Portuguese Timor until 1975, Tetun-Prasa has always been the predominant lingua franca in the eastern part of the island.
In the fifteenth century, before the arrival of the Portuguese, Tetum had spread through central and eastern Timor as a contact language under the aegis of the Belunese-speaking Kingdom of Wehali, at that time the most powerful kingdom in the island. The Portuguese (present in Timor from c. 1556) made most of their settlements in the west, where Dawan was spoken, and it was not until 1769, when the capital was moved from Lifau (Oecussi) to Dili that they began to promote Tetum as an inter-regional language in their colony. Timor was one of the few Portuguese colonies where a local language, and not a form of Portuguese, became the lingua franca: this is because Portuguese rule was indirect rather than direct, the Europeans governing through local kings who embraced Catholicism and became vassals of the King of Portugal.[12]
When Indonesia occupied East Timor between 1975 and 1999, declaring it "the Republic's 27th Province", the use of Portuguese was banned, and Indonesian was declared the sole official language, but the Roman Catholic Church adopted Tetum as its liturgical language, making it a focus for cultural and national identity.[13] After the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) took over governance in September 1999, Tetun (Dili) was proclaimed the country's official language, even though according to Encarta Winkler Prins it was only spoken by about 8% of the native population at the time, while the elite (consisting of 20 to 30 families) spoke Portuguese and most adolescents had been educated in Indonesian.[14] When East Timor gained its independence on 20 May 2002, Tetum and Portuguese were declared as official languages. The 2010 census found that Tetum Prasa had 385,269 native speakers on a total population of 1,053,971, meaning that the share of native Tetum Prasa/Dili speakers had increased to 36.6% during the 2000s.[15]
In addition to regional varieties of Tetum in East Timor, there are variations in vocabulary and pronunciation, partly due to Portuguese and Indonesian influence. The Tetum spoken by East Timorese migrants in Portugal and Australia is more Portuguese-influenced, as many of those speakers were not educated in Indonesian.
Vocabulary
Indigenous
The Tetum name for East Timor is Timór Lorosa'e, which means "Timor of the rising sun", or, less poetically, "East Timor"; lorosa'e comes from loro "sun" and sa'e "to rise, to go up". The noun for "word" is liafuan, from lia "voice" and fuan "fruit". Some more words in Tetum:
aas – "high"
aat – "bad"
ai – "tree"
ai-fuan – "fruit"
ai-manas – "spice"
bee – "water"
belun – "friend"
boot – "big"
di'ak – "good"
domin – "love"
ema – "person, people"
fatin – "place"
feto – "woman"
foho – "mountain"
fulan – "moon/month"
funu – "war"
hamlaha – "hungry"
haan – "eat"
hahán – "food"
hemu – "drink"
hotu – "all"
ida – "one"
kalan – "night"
ki'ik – "little"
kraik – "low"
labarik – "child"
lafaek – "crocodile"
lais – "fast"
lalenok – "mirror"
laran – "inside"
lia – "language"
liafuan – "word" (from lian – voice and fuan – fruit)
lian – "voice", "language"
loos – "true"
loron – "day"
lokraik – "afternoon"
tauk – "sacred"
mane – "man"
maromak – "god"
moris – "life"
rain – "country"
tasi – "sea"
tinan – "year"
tebes – "very"
teen – "dirt"
toos – "hard"
uluk – "first"
ulun – "head"
From Portuguese
Words derived from Portuguese:
adeus – "goodbye"
ajuda – "help"
aprende – "learn", from aprender
demais – "too much"
desizaun – "decision", from decisão
edukasaun – "education", from educação
envezde "instead of", from em vez de"
entaun – "so", "well", from então
eskola – "school", from escola
governu – "government", from governo
igreja – "church"
istória – "history", from história
jerasaun – "generation", from geração
keiju – "cheese", from queijo
komprende – "understand", from compreender
menus – "less", from menos
obrigadu/a – "thanks", from obrigado/a
paun – "bread", from pão
povu – "people", from povo
profesór – "teacher", from professor
relijiaun – "religion", from religião
semana – "week"
serbisu – "work", from serviço
serveja – "beer", from cerveja
tenke – "must", from tem que
xefe – "chief", from chefe
ideia – "idea"
múzika – "music", from música
esperiénsia – "experience", from experiência
teknolojia – "technology", from tecnologia
forsa – "force", from força
eletrisidade – "electricity", from electricidade
terrorizmu – "terrorism", from terrorismo
embaixada – "embassy"
organizasaun – "organization", from organização
arkitetura – "architecture", from arquitetura
kafé – "coffee", from café
ekipamentu – "equipment", from equipamento
prezidente – "president", from presidente
froñas – "pillowcases", from fronhas
aviaun – "airplane", from avião
kompañia – "company", from companhia
televizaun – "television", from televisão
enjeñaria – "engineering", from engenharia
korrupsaun – "corruption", from corrupção
polísia – "police", from polícia
fízika – "physics", from física
profisaun – "profession", from profissão
imposivel – "impossible", from impossível
gitarrista – "guitarist", from guitarrista
pasaporte – "passport", from passaporte
mensajen – "message", from mensagem
Natál – "Christmas", from Natal
From Malay
As a result of Bazaar Malay being a regional lingua franca and of Indonesian being a working language, many words are derived from Malay, including:
atus "hundred", from ratus
barak "much", from banyak
bele "can", from boleh
besi "iron", from besi
udan "rain", from hujan
dalan "way" or "road", from jalan
fatu(k) "stone", from batu
fulan "moon" or "month" from bulan
malae "foreigner", from melayu "Malay"
manas "hot", from panas
rihun "thousand", from ribu
sala "wrong", from salah
tulun "help", from tolong
dapur "kitchen", from dapur
uma "house", from rumah
In addition, as a legacy of Indonesian rule, other words of Malay origin have entered Tetum, through Indonesian.
Numerals
ida "one"
rua "two"
tolu "three"
haat "four"
lima "five"
neen "six"
hitu "seven"
ualu "eight"
sia "nine"
sanulu "ten"
ruanulu "twenty"
However, Tetum speakers often use Malay/Indonesian or Portuguese numbers instead, such as delapan or oito "eight" instead of ualu, especially for numbers over one thousand.[citation needed]
Combinations
Tetum has many hybrid words, which are combinations of indigenous and Portuguese words. These often include an indigenous Tetum verb, with a Portuguese suffix -dór (similar to '-er'). For example:
The second person singular pronoun Ó is used generally with children, friends or family, while with strangers or people of higher social status, Ita or Ita boot is used.[17]
(1)
Nina,
Nina
Ó
2S.FAM
iha
LOC
nebee?
where
Nina, Ó iha nebee?
Nina 2S.FAM LOC where
"Nina, where are you?"
Nouns and pronouns
Plural
The plural is not normally marked on nouns, but the word sira "they" can express it when necessary.
feto "woman/women" → feto sira "women"
However, the plural ending -s of nouns of Portuguese origin is sometimes retained.
Estadus Unidus – United States (from Estados Unidos)
Nasoens Unidas – United Nations (from Nações Unidas)
Definiteness
Tetum has an optional indefinite article ida ("one"), used after nouns:
labarik ida – a child
There is no definite article, but the demonstratives ida-ne'e ("this one") and ida-ne'ebá ("that one") may be used to express definiteness:
labarik ida-ne'e – this child, the child
labarik ida-ne'ebá – that child, the child
In the plural, sira-ne'e ("these") or sira-ne'ebá ("those") are used:
labarik sira-ne'e – these children, the children
labarik sira-ne'ebá – those children, the children
Possessive/genitive
The particle nia forms the inalienable possessive, and can be used in a similar way to 's in English, e.g.:
João nia uma – João's house
Cristina nia livru – Cristina's book
When the possessor is postposed, representing alienable possession, nia becomes nian:
povu Timór Lorosa'e nian – the people of East Timor
Inclusive and exclusive "we"
Like other Austronesian languages, Tetum has two forms of "we", ami (equivalent to Malay kami) which is exclusive, e.g. "I and they", and ita (equivalent to Malay kita), which is inclusive, e.g. "you, I, and they".
ami-nia karreta – our [family's] car
ita-nia rain – our country
Nominalization
Nouns derived from verbs or adjectives are usually formed with affixes, for example the suffix -na'in, similar to "-er" in English.
hakerek "write" → hakerek-na'in "writer"
The suffix -na'in can also be used with nouns, in the sense of "owner".
uma "house" → uma-na'in "householder"
In more traditional forms of Tetum, the circumfix ma(k)- -k is used instead of -na'in. For example, the nouns "sinner" or "wrongdoer" can be derived from the word sala as either maksalak, or sala-na'in. Only the prefix ma(k)- is used when the root word ends with a consonant; for example, the noun "cook" or "chef" can be derived from the word te'in as makte'in as well as te'in-na'in.
The suffix -teen (from the word for "dirt" or "excrement") can be used with adjectives to form derogatory terms:
bosok "false" → bosok-teen "liar"
Adjectives
Derivation from nouns
To turn a noun into a nominalised adjective, the word oan (person, child, associated object) is added to it.
malae "foreigner" → malae-oan "foreign"
Thus, "Timorese person" is Timor-oan, as opposed to the country of Timor, rai-Timor.
To form adjectives and actor nouns from verbs, the suffix -dór (derived from Portuguese) can be added:
hateten "tell" → hatetendór "talkative"
Gender
Tetum does not have separate masculine and feminine gender, hence nia (similar to ia/dia/nya in Malay) can mean either "he", "she" or "it".
Different forms for the genders only occur in Portuguese-derived adjectives, hence obrigadu ("thank you") is used by men, and obrigada by women. The masculine and feminine forms of other adjectives derived from Portuguese are sometimes used with Portuguese loanwords, particularly by Portuguese-educated speakers of Tetum.
governu demokrátiku – democratic government (from governo democrático, masculine)
The most commonly used prepositions in Tetum are the verbs iha ("have", "possess", "specific locative") and baa/ba ("go", "to", "for"). Most prepostional concepts of English are expressed by nominal phrases formed by using iha, the object and the position (expressed by a noun),optionally with the possessive nia.
iha uma (nia) laran — inside the house
iha foho (nia) tutun — on top of the mountain
iha meza leten — on the table
iha kadeira okos — under the chair
iha rai li'ur — outside the country
iha ema (nia) leet — between the people
Verbs
Copula and negation
There is no verb "to be" as such, but the word la'ós, which translates as "not to be", is used for negation:
Timor-oan sira la'ós Indonézia-oan. — The Timorese are not Indonesians.
The word maka, which roughly translates as "who is" or "what is", can be used with an adjective for emphasis:
João maka gosta serveja. — It's John who likes beer.
Interrogation
The interrogative is formed by using the words ka ("or") or ka lae ("or not").
O bulak ka? — Are you crazy?
O gosta ha'u ka lae? — Do you like me?
Derivation from nouns and adjectives
Transitive verbs are formed by adding the prefix ha- or hak- to a noun or adjective:
been "liquid" → habeen "to liquify", "to melt"
bulak "mad" → habulak "to drive mad"
klibur "union" → haklibur "to unite"
mahon "shade" → hamahon "to shade", "to cover"
manas "hot" → hamanas "to heat up"
Intransitive verbs are formed by adding the prefix na- or nak- to a noun or adjective:
nabeen — (to be) liquified, melted
nabulak — (to be) driven mad
naklibur — (to be) united
namahon — (to be) shaded, covered
namanas — (to become) heated up
Conjugations and inflections (in Tetun-Terik)
In Tetun-Terik, verbs inflect when they begin with a vowel or consonant h. In this case mutation of the first consonant occurs. For example, the verb haree (to see) in Tetun-Terik would be conjugated as follows:
ha'u karee — I see
ó maree — you (sing.) see
nia naree — he/she/it sees
ami haree — we see
imi haree — you (pl.) see
sira raree — they see
Tenses
Past
Whenever possible, the past tense is simply inferred from the context, for example:
Horisehik ha'u han etu – Yesterday I ate rice.
However, it can be expressed by placing the adverb ona ("already") at the end of a sentence.
Ha'u han etu ona – I've (already) eaten rice.
When ona is used with la ("not") this means "no more" or "no longer", rather than "have not":
Ha'u la han etu ona – I don't eat rice anymore.
In order to convey that an action has not occurred, the word seidauk ("not yet") is used:
Ha'u seidauk han etu – I haven't eaten rice (yet).
When relating an action that occurred in the past, the word tiha ("finally" or "well and truly") is used with the verb.
Ha'u han tiha etu – I ate rice.
Future
The future tense is formed by placing the word sei ("will") before a verb:
Ha'u sei fó hahán ba sira – I will give them food.
The negative is formed by adding la ("not") between sei and the verb:
Ha'u sei la fó hahán ba sira – I will not give them food.
Aspects
Perfect
The perfect aspect can be formed by using tiha ona.
Ha'u han etu tiha ona – I have eaten rice / I ate rice.
When negated, tiha ona indicates that an action ceased to occur:
Ha'u la han etu tiha ona – I didn't eat rice anymore.
In order to convey that a past action had not or never occurred, the word ladauk ("not yet" or "never") is used:
Ha'u ladauk han etu – I didn't eat rice / I hadn't eaten rice.
Progressive
The progressive aspect can be obtained by placing the word hela ("stay") after a verb:
Sira serbisu hela. – They're (still) working.
Imperative
The imperative mood is formed using the word ba ("go") at the end of a sentence, hence:
Lee surat ba! – Read the letter!
The word lai ("just" or "a bit") may also be used when making a request rather than a command:
Lee surat lai – Just read the letter.
When forbidding an action labele ("cannot") or keta ("do not") are used:
Labele fuma iha ne'e! – Don't smoke here!
Keta oho sira! – Don't kill them!
Orthography and phonology
See also: Tetum alphabet
The influence of Portuguese and to a lesser extent Malay/Indonesian on the phonology of Tetun has been extensive.
Tetum Vowels
Front
Central
Back
Close
i
u
Mid
e
o
Open
ä
In the Tetum language, /a/, /i/ and /u/ tend to have relatively fixed sounds. However /e/ and /o/ vary according to the environment they are placed in, for instance the sound is slightly higher if the proceeding syllable is /u/ or /i/.[18]
Tetum consonants
Labial
Alveolar
Palatal
Velar
Glottal
Nasal
m
n
(ɲ~i̯n)
(ŋ)
Stop
(p)
b
t
d
k
(ɡ)
ʔ
Fricative
f
(v)
s
(z)
(ʃ)
(ʒ)
h
Approximant
j
w
Lateral
l
(ʎ~i̯l)
Flap
ɾ
Trill
(r)
All consonants appearing in parenthesis are used only in loanwords.
Stops: All stops in Tetum are un-aspirated, meaning an expulsion of breath is absent. In contrast, English stops namely ‘p’ ‘t’ and ‘k’ are generally aspirated.
Fricatives:
/v/ is an unstable voiced labio-dental fricative and tends to alternate with or is replaced by /b/; e.g. [aˈvoː] – [aˈboː] meaning grandparent.[16]
As Tetum did not have any official recognition or support under either Portuguese or Indonesian rule, it is only recently that a standardised orthography has been established by the National Institute of Linguistics (INL). The standard orthography devised by the institute was declared official by Government Decree 1/2004 of 14 April 2004.[19] However, there are still widespread variations in spelling, one example being the word bainhira or "when", which has also been written as bain-hira, wainhira, waihira, uaihira. The use of "w" or "u" is a reflection of the pronunciation in some rural dialects of Tetun-Terik.
The current orthography originates from the spelling reforms undertaken by Fretilin in 1974, when it launched literacy campaigns across East Timor, and also from the system used by the Catholic Church when it adopted Tetum as its liturgical language during the Indonesian occupation. These involved the transcription of many Portuguese words that were formerly written in their original spelling, for example, educação → edukasaun "education", and colonialismo → kolonializmu "colonialism".
Reforms suggested by the International Committee for the Development of East Timorese Languages (IACDETL) in 1996 included the replacement of the digraphs "nh" and "lh" (borrowed from Portuguese, where they stand for the phonemes /ɲ/ and /ʎ/) by "n̄" and "l̄" , respectively (as in certain Basque orthographies), to avoid confusion with the consonant clusters /nh/ and /lh/, which also occur in Tetum. Thus, senhor "sir" became sen̄ór, and trabalhador "worker" became trabal̄adór. Later, as adopted by IACDETL and approved by the INL in 2002, "n̄" and "l̄" were replaced by "ñ" and "ll" (as in Spanish). Thus, sen̄ór "sir" became señór, and trabal̄adór "worker" became traballadór. Some linguists favoured using "ny" (as in Catalan and Filipino) and "ly" for these sounds, but the latter spellings were rejected for being similar to the Indonesian system, and most speakers actually pronounce ñ and ll as [i̯n] and [i̯l], respectively, with a semivowel [i̯] which forms a diphthong with the preceding vowel (but reduced to [n], [l] after /i/), not as the palatal consonants of Portuguese and Spanish. Thus, señór, traballadór are pronounced [sei̯ˈnoɾ], [tɾabai̯laˈdoɾ], and liña, kartilla are pronounced [ˈlina], [kaɾˈtila]. As a result, some writers use "in" and "il" instead, for example Juinu and Juilu for June and July (Junho and Julho in Portuguese).
As well as variations in the transliteration of Portuguese loanwords, there are also variations in the spelling of indigenous words. These include the use of double vowels and the apostrophe for the glottal stop, for example boot → bot "large" and ki'ik → kiik "small".
The sound [z], which is not indigenous to Tetum but appears in many loanwords from Portuguese and Malay, often changed to [s] in old Tetum and to [ʒ] (written "j") in the speech of young speakers: for example, meja "table" from Portuguese mesa, and kamija "shirt" from Portuguese camisa. In the sociolect of Tetum that is still used by the generation educated during the Indonesian occupation, [z] and [ʒ] may occur in free variation. For instance, the Portuguese-derived word ezemplu "example" is pronounced [eˈʒemplu] by some speakers, and conversely Janeiru "January" is pronounced [zanˈeiru]. The sound [v], also not native to the language, often shifted to [b], as in serbisu "work" from Portuguese serviço (also note that a modern INL convention promotes the use of serbisu for "work" and servisu for "service").
"Table 13: Population distribution by mother tongue, Urban Rural and District". Volume 2: Population Distribution by Administrative Areas(PDF). Population and Housing Census of Timor-Leste, 2010. Timor-Leste Ministry of Finance. p.205.
Hull, Geoffrey. (1999). Tetum, Language Manual for East Timor. Academy of East Timor Studies, Faculty of Education & Languages, University of Western Sydney Macathur.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии